Vertaalhulp

268 dagen geleden geplaatst door Werner thandt.

is ingwer goed voor de prosaat


  • Egni, 268 dagen geleden Ingwer = gember. Googlen levert vele artikelen op, geen idee of die waar zijn, er staat een hoop onzin op internet.

Reageer

269 dagen geleden geplaatst door Elske007.

wat is binnenvetter


  • Jeffy, 268 dagen geleden Une personne renfermée
  • Spanishjohan, 268 dagen geleden ....of: un introverti / une personne introvertie
  • Jeffy, 268 dagen geleden De vraag was niet wat is introvert. Renfermé geeft het Ned. woord binnenvetter precies weer.
  • Spanishjohan, 268 dagen geleden een binnenvetter is per definitie een introvert. ..https://www.desteven.nl/leerdoelen/persoonlijke-leerdoelen/persoonlijke-effectiviteit-leerdoelen/uzelf-leren-profileren/binnenvetter..
  • Jeffy, 268 dagen geleden Oui, et alors?
  • Spanishjohan, 268 dagen geleden Alors les deux traductions sont correctes

Reageer

269 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Scolded, betekenis/vertaling svp


  • Nanu, 269 dagen geleden (scolding) uitkafferen, op je donder krijgen/standje)
  • Nanu, 269 dagen geleden hier in het woordenboek: the scolding het gekijf ; de schrobbering (v) ; uitschijter (znw.)
  • Nanu, 269 dagen geleden lees het invulformulier even goed, je nickname is nu hetzelfde als de vraag, taal invullen.. EN/NL

Reageer

269 dagen geleden geplaatst door Nhoj.

Wat betekent "une remise" ? Het is iets in een huis.


  • Egni, 269 dagen geleden Zie hierboven bij Vertalen > woorden vertalen, daar staan een paar betekenissen.

Reageer

269 dagen geleden geplaatst door Annette5.

Ik zoek vertaling voor: Mail je bedrijfsnaam en adres naar:


  • Egni, 269 dagen geleden Frans: Envoyez le nom et l'adresse de votre société à:
  • Egni, 269 dagen geleden Italiaans: Invia il nome e l'indirizzo della tua azienda:
  • Egni, 269 dagen geleden Spaans: Envíe el nombre y la dirección de su empresa a:
  • Egni, 269 dagen geleden Had je ook zelf kunnen vinden hierboven bij Vertalen > tekst vertalen

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Revalidatie (medisch begrip)


  • Nanu, 270 dagen geleden in het geval van hielspoor: oefeningen: exercices d’étirement et de gymnastique pour la cheville et les orteils / uitrekken en gymnastiek voor de enkels en tenen / la thérapie physique / fysiotherapie
  • Nanu, 270 dagen geleden sterkte ermee lees in het NL: https://hielspoorinfo.nl/
  • Jeffy, 270 dagen geleden Het juiste woord voor revalidatie is 'la rééducation' = action de rééduquer un membre, une fonction. Rééducation musculaire

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Hielspoor (medische kwaal)


  • Nanu, 270 dagen geleden Epine calcanéenne, fasciite plantaire

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Elske007.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: aanleunwoning? Bij voorbaat dank.


  • Egni, 270 dagen geleden te vinden hierboven bij Vertalen > woorden vertalen
  • Jeffy, 270 dagen geleden Aanleunwoning= résidence pour personne agée autonome.

    2 types:
    -Résidence autonomie
    -Résidence services
  • Egni, 270 dagen geleden Bij woorden vertalen hierboven staat: logement appuyé. Ben benieuwd wat het verschil is, kan je dat uitleggen, Jeffy?
  • Jeffy, 270 dagen geleden Ik kom logement appuyé nergens tegen. Mocht het wel bestaan, dan zal het gaan om een financieël ondersteunde woning zoals een sociale woning. Zeker weet ik het niet.
  • Jeffy, 270 dagen geleden Misschien wordt het zo genoemd in België of Zwitserland.
  • Egni, 270 dagen geleden Deze site vertaalt het ook met logement appuyé: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Frans/aanleunwoning
  • Jeffy, 269 dagen geleden Ik blijf erbij: dit klopt niet. Ga maar googelen. Als je een tekst met deze vertaling vindt, graag doorgeven.Anders lees de informatie dat Brest op zijn site geeft. Als dit niet voldoende is...
    Www.brest.fr>au-quotidient-16
    Ga naar:vivre ensemble à tous âges > retraités/personnes âgées > les résidences pour personnes âgées.
    Geen logement appuyé te bespeuren
  • Spanishjohan, 269 dagen geleden Ik zou ook graag een duit in het zakje willen gooien. Hier komt ie: ..Van de andere kant bekeken.....
    logement appuyé kan het beste vertaald worden met ondersteunde huisvesting of begeleid wonen. Dit kan dus zowel financieel als sociaal ondersteunend betekenen. In Nederland heeft het hoofdzakelijk de betekenis van sociale en begeleidende huisvesting. (op initiatief van Joop den Uyl 1975). In Frankrijk ligt de klemtoon meer op de financiële hulp voor starters of sociaal zwakkeren (om een veelgebruikt Nederlands woord te gebruiken). / En hier een site waar het als logement appuyé wordt vertaald. http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/AANLEUNWONING
  • Jeffy, 269 dagen geleden Bij het financiële kant zou ik me wel in kunnen vinden, als is dit in teksten nergens te vinden. Als het volgens de definitie van een aanleunwoning meestal om oudere autonome mensen die medisch ondersteuning hebben gaat, gaat dit niet op.
    Om welke site gaat het? Toch niet weer een vertaalmachine die alles letterlijk vertaalt en
    daarom vertalen ze allemaal hetzelfde?
  • Jeffy, 269 dagen geleden Ik zie dat het om deze site gaat. Dus alsnog met ondersteunende bewijs komen van het gebruik van deze vertaling, vooralsnog nergens te vinden.
  • Spanishjohan, 269 dagen geleden Dit is de website voor de Nederlandse sociale logement appuyé: ....
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Aanleunwoning
    ....
    en hier een omschrijving van de Franse logement appuyé: Regroupement des demandeurs de logement appuyé sur un système d'entraide, afin de permettre aux familles de construire elles-mêmes leur maison.
  • Jeffy, 269 dagen geleden Gaat niet om een aanleunwoning maar om financiële steun om een huis te bouwen en ook nog in Zwitserland. Niet in de betekenis van een aanleunwoning.
  • Nanu, 269 dagen geleden Prisma wb: foyer-logement
  • Spanishjohan, 269 dagen geleden foyer-logement = beschermd wonen lijkt me een erg goede benaming. Ik ben dit woord ook enige keren tegengekomen bij mijn google zoektocht
  • Nanu, 269 dagen geleden def: Une résidence autonomie (foyer logement) est un établissement médico-social (EHPA) réservé aux personnes âgées autonomes, seules ou en couple
  • Jeffy, 269 dagen geleden Nu komen we ergens (dichterbij).
  • Spanishjohan, 269 dagen geleden Fijn zo. Eind goed, al goed
  • Elske007, 269 dagen geleden Waow wat een moeite jullie voor mij hebben gedaan merci beaucoup of mijn dank is groot
  • Spanishjohan, 268 dagen geleden Zo zie je maar Elske: goed geformuleerde vragen leveren goede antwoorden op.

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Lilianes.

een gepast spaans spreekwoord voor: ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is


  • Spanishjohan, 270 dagen geleden Ik heb gevonden: cada pájarito canta como está concebido
  • Jeffy, 270 dagen geleden Het is 'pájaro' met en ' pajarito' zonder accent.
  • Spanishjohan, 270 dagen geleden waanzin, wat jij allemaal bemerkt. Maar natuurlijk heb je gelijk. Pajarito zónder '. .....eh. .maar weet je ook waarom ??
  • Nanu, 270 dagen geleden Als ik het goed begrijp in mijn klungel Spaans is dat om de klemtoon (uitspraak) bij afbreking van het woord te waarborgen: pájaro / pá-ja-ro; dat is bij pajarito niet nodig; de klemtoon ligt in het Spaans dacht ik standaard op de een na laatste lettergreep… maar... jij weet het vast beter
  • Spanishjohan, 269 dagen geleden Je zit er dicht bij nanu: de klemtoon ligt standaard op de voorlaatste klinker. Dan wordt er geen accentteken gebruikt. Als de klemtoon op een andere dan de voorlaatste valt gebruikt men een accentteken: vb pájaro, pajarito, educación maar educaciones. Er zijn nog wel een paar uitzonderingen om het moeilijker te maken, maar die zijn op de vingers van een hand te tellen.
  • Jeffy, 269 dagen geleden Fijn, ondertussen weten jullie ook waarom. Hoef ik het niet meer uit te leggen. Was toch wel een leerzame opmerking,niet?
  • Nanu, 269 dagen geleden mooi johan

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Winterdag.

Weet iemand een mooie vertaling voor self-processes?


  • Nanu, 270 dagen geleden ik denk aan: innerlijke ontwikkelingsprocessen (spiritueel/intellectueel/gedragsverandering)
  • Spanishjohan, 270 dagen geleden ...of individuele werkwijzen / persoonlijke bewerkingsverlopen

Reageer

270 dagen geleden geplaatst door Odulpha.

Dag, kan iemand mij vertellen of er een officiële vertaling bestaat voor Centraal Justitieel Incasso Bureau (CJIB)? Bij voorbaat dank.


  • Egni, 270 dagen geleden Le Centraal Justitieel Incassobureau (CJIB) (bureau central de recouvrement judiciaire) fait partie du ministère néerlandais de la Justice et de la Sécurité.
  • Egni, 270 dagen geleden Kijk op site van het CJIB en klik de juiste taal aan, de site is in veel talen te lezen.
  • Odulpha, 270 dagen geleden Dank je wel Egni, hier ben ik erg mee geholpen!
  • Egni, 270 dagen geleden Graag gedaan hoor, Odulpha

Reageer

272 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is het:1 Kate sees her family ever hardly.or 2 Kate ever sees her family hardly.


  • Nanu, 272 dagen geleden 3. Kate hardly ever sees her family
  • Kiwi37, 272 dagen geleden Dat is vlug.
    Bedankt.
  • Kiwi37, 272 dagen geleden Moet Kate met geen hoofdletter zijn????
  • Nanu, 272 dagen geleden ja Kiwi maar de site pakt dat niet altijd .. nu wel..
  • Kiwi37, 271 dagen geleden Fijn.
    I give you a big hug.

Reageer

272 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Hallo! Iemand een idee van het Nederlandse woord voor comb-over? Oprechte dank bij voorbaat!


  • Nanu, 272 dagen geleden De comb over is met uitstek het perfecte kapsel voor de kaal wordende man. De zijkanten van het haar zijn kortgeknipt en de bovenste plukken zijn nog lang. Deze plukken worden zo gestyled dat de kale plekken niet meer op vallen.
    Het kapsel heeft altijd het imago gehad als het ‘oude mannen’ kapsel, omdat zij probeerde hun kale plekken te verbergen door dunne plukjes haar er over heen te ‘plakken’. Het kapsel wordt dan ook wel eens de overkammer genoemd.
  • Nanu, 272 dagen geleden wiki overkammer: Een overkammer is een kalende man die het restant van zijn haar over de kale delen van het hoofd kamt. Omdat het sinds de twintigste eeuw steeds gebruikelijker is geworden om een kaal of kalend hoofd kort te knippen of helemaal glad te scheren, neemt het aantal overkammers af.

Reageer

272 dagen geleden geplaatst door Joke van Capel.

stilte


  • Nanu, 272 dagen geleden stilte in het Latijn: silentium

Reageer

272 dagen geleden geplaatst door Paul Ritter.

het woord 'data' : is dat enkelvoud of meervoud? Volgens de Oxford Dictionary is ‘data’ nog steeds meervoud. Weliswaar is het via American slang in ICT kringen tot enkelvoud gemaakt, maar dat is niet correct. In het Nederlands, in het Duits en in


  • Egni, 272 dagen geleden Het woord data is een meervoudsvorm: het is het meervoud van het Latijnse woord datum in de (letterlijke) betekenis 'gegeven'; data betekent dus 'gegevens'. Zie
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1612/data_is_zijn_onderzocht_de/

Reageer

272 dagen geleden geplaatst door Claraatje.

Es》NL


  • Spanishjohan, 272 dagen geleden claraatje, dit is geen juiste manier van een vraag stellen. Probeer het nog eens !
  • Claraatje, 272 dagen geleden Sorry @ spanish johan.Is ' una noche de lobos' een geijkte uitdrukking en wat is de betekenis?Dank bij voorbaat!
  • Spanishjohan, 272 dagen geleden Noche de lobos is een Spaans televisieprogramma over fantasie films en videos op Antena3. Vertaald: noche de lobos = nacht van de wolven
  • Claraatje, 272 dagen geleden
    ¡GRACIAS!
  • Spanishjohan, 272 dagen geleden ¡DE NADA!
  • Claraatje, 272 dagen geleden

Reageer

273 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedeavond, "Je les quittai et me retrouvai ce soir d'été seul dans la rue... Wat is de vertaling voor 'me retrouvai'in die zin?


  • Nanu, 273 dagen geleden ha Gris, mijn interpretatie: Ik liet ze achter en trof mezelf deze zomeravond alleen in de straat aan… (in de zin van daar sta je dan in je eentje…)
  • Gris-grijs, 273 dagen geleden De zin van 'zijnzelf treffen' lijkt nabij 'se trouver'. Dat klopt.
    Dank u wel.

Reageer

273 dagen geleden geplaatst door Rosa vercauteren.

Goedenmiddag, ik heb een vraagje; wat is het nederlands voor partially?


  • Egni, 273 dagen geleden Is te vinden in Vertalen > woorden vertalen, hierboven, Rosa.

Reageer

273 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is frequency. In de zin " Adverbs of frequency"


  • Egni, 273 dagen geleden Adverb of frequency = bijwoord van tijd (Adverbs of frequency zijn woorden zoals: always, sometimes, never, seldom, usually enz.)
    Het wordt dus niet letterlijk vertaald, want frequency betekent iets anders dan tijd...
  • Kiwi37, 272 dagen geleden Ok Dank

Reageer

273 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Make questions and negative sentences.1. you/are/cold/?2 .we/speak/English/don't. 3.cafés/they/do/like/?.4. I'm/from/Italy/not. 5 5does/play/she/tennis/? Thank you.


  • Jeffy, 273 dagen geleden Opgegeven huiswerk? Just make it and learn!
  • Nanu, 273 dagen geleden tja André, daar heeft Jeffy wel een punt. Het is niet de bedoeling dat wij je huiswerk maken. Doe zelf een poging en wij kijken het graag na voor je, ok?
  • Jeffy, 273 dagen geleden Tja Nanu,huiswerk na kijken is de taak van de docent zodat hij/zij zo nodig extra uitleg kan geven. Dit zou de leerling niet helpen en zeker niet stimuleren. Niet doen dus. Bovendien dit is toch om hulp te geven bij vertalingen als de mensen niet uitkomen met de hulp van woordenboeken etc...?
  • Nanu, 273 dagen geleden nou ja als een soort steuntje in de rug.. André is op leeftijd
  • Jeffy, 273 dagen geleden Leeftijd discriminatie?
  • Nanu, 273 dagen geleden 80+ dus daar hangt geen schooldiploma aan vast
  • Kiwi37, 273 dagen geleden 1 Are you cold?
    2 We don't speak English.
    3 Do they like cafés?
    4 I'm not from Italy.
    5 Does she play tennis?
    Are these sentences correct?
  • Nanu, 273 dagen geleden een 10 met een griffel Kiwi!
  • Kiwi37, 273 dagen geleden Dank je live jongen.
  • Nanu, 273 dagen geleden meisje dan toch graag..

Reageer

273 dagen geleden geplaatst door Ben Wissink.

singulariteit


  • Egni, 273 dagen geleden zie hierboven Vertalen > Woorden vertalen
  • Spanishjohan, 271 dagen geleden singulariteit IS Nederlands !

Reageer

274 dagen geleden geplaatst door Koos1.

Hoe zeg je; "Wat schattig" in het spaans. Alvast bedankt voor de reacties


  • Nanu, 274 dagen geleden ¡Qué lindo! / rico / guapo
  • Spanishjohan, 273 dagen geleden Alle drie goed. Het hangt er helemaal van af wat je schattig vindt. Qué lindo/hermoso = mooi / qué bonito = goed / qué apetitoso = lekker / qué precioso = prachtig / qué guapo = knap (van uiterlijk) / maar de beste vertaling is en blijft: Qué mono
  • Egni, 273 dagen geleden Hangt dus van de alweer niet genoemde context af
  • Spanishjohan, 273 dagen geleden Jazeker, maar 'Qué mono' is in alle contexten goed
  • Nanu, 273 dagen geleden kawaii ook maar dat is Japans..
  • Spanishjohan, 273 dagen geleden dus.........een kip is geen mus !

Reageer

274 dagen geleden geplaatst door Willem345.

Zou u zo vriendelijk willen zijn voor mij het woord 'Snoozen' te vertalen van Engels in Nederlands. Dank u vriendelijk


  • Egni, 274 dagen geleden Goedenmiddag, snoozen is sluimeren; een wekker met een snooze-functie laat je nog eventjes doorsluimeren
  • Nanu, 274 dagen geleden Ik denk dat de vraag n.a.v. het (niet helemaal duidelijke) artikel in het AD/vandaag is: ‘Snoozen is een marteling voor je hersenen’. Licht slapen, doezelen, dommelen, tukje doen.
  • Nanu, 274 dagen geleden Onze hersenen willen graag ongestoord slapen en natuurlijk wakker worden. Snoozen is daarvan het tegenovergestelde; het onderbreekt je slaapcyclus en herstart deze, waardoor je met een moe gevoel opstaat!”
    aldus de 'slaapgoeroe' in het AD. Het zal natuurlijk persoonlijk zijn, maar wat mij betreft is een powernapje ('krachtslaapje', middagdutje, even de ogen dicht af en toe best prettig
  • Spanishjohan, 274 dagen geleden Perfect. Ik heb 32 jaar in Spanje geleefd en heb ELKE dag een siësta gehouden. Siësta = een korte slaap in de middag die je hééél veel energie geeft om de dag af te ronden. In Middellandse Zeegebieden een moetje ! ...en misschien hier ook wel.
  • Nanu, 274 dagen geleden lijkt mij ook, maar daar denkt die dame anders over (verstoord slaapritme..)?
  • Spanishjohan, 274 dagen geleden Te gek voor woorden....gekke dame, die dame
  • Nanu, 274 dagen geleden appjes verkopen..

Reageer

275 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goede avond, Son talent lui à fait rencontrer beaucoup de gens. Haar talent liet haar ontmoetten veel mensen. "faire rencontrer" Hoe wou je zeggen dat?


  • Gris-grijs, 275 dagen geleden Mijn vraag begint aan 'Goed avond'. De zin voor is een vergissing.
  • Spanishjohan, 274 dagen geleden Goedemorgen, de juiste vertaling van jouw zinnetje schrijf je zo: Zijn talent zorgde ervoor dat hij veel mensen ontmoette
  • Gris-grijs, 274 dagen geleden Goed. Dank u wel.
  • Spanishjohan, 274 dagen geleden //graag gedaan

Reageer

275 dagen geleden geplaatst door Casb2000.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Nederland laat heel wat vluchtelingen binnen


  • Spanishjohan, 275 dagen geleden The Netherlands admits a lot of refugees / allows a lot of refugees in

Reageer

275 dagen geleden geplaatst door Ricou.

Hoe vertaal ik in het Engels: 'De liefde van de man gaat door de maag'?


  • Nanu, 275 dagen geleden the way to a man's heart is through his stomach
  • Spanishjohan, 275 dagen geleden Dat zeggen ze nou wel, maar ik heb een vriendin die AB-SO-LUUT niet koken kan. Alleen curry-kip-rijst, maar ja, dat kan je ook niet elke dag eten
  • Nanu, 275 dagen geleden misschien een hintje? haha

Reageer

276 dagen geleden geplaatst door Vol hoofd.

Hoe kun je het best 'een vol hoofd' vertalen in het Engels? En ook; ' een vol hoofd leegmaken'?


  • Nanu, 276 dagen geleden (leegmaken) empty your mind (niet meer piekeren, relaxen)
  • Nanu, 276 dagen geleden (een vol hoofd) I had such a lot to do these days, that my head is spinning / ik heb het heel erg druk gehad...m'n kop/hoofd loopt om...

Reageer

276 dagen geleden geplaatst door Medica.

Kunt u mij helpen met de vertaling van: bilan des connaissances? Bij voorbaat dank.


  • Nanu, 276 dagen geleden kennisniveau

Reageer

276 dagen geleden geplaatst door Ren de Vree.

Welke scholieren worden in Wallonië bedoeld met rhétociens? Wat is het Vlaams/Nederlandse equivalent?


  • Egni, 276 dagen geleden Googlen op rhétocien(s) levert niets op. Is het woord correct gespeld?
  • Nanu, 276 dagen geleden suggestie: Rhétoricien: Personne savante en matière de rhétorique; personne qui utilise les procédés de la rhétorique. Un grammairien ou un rhétoricien. / Wetenschappelijke persoon in de retoriek; persoon die gebruik maakt van de processen van retoriek. Een grammaticus of een retoricus. Retorica: leer of kunst van de welsprekendheid.

Reageer

276 dagen geleden geplaatst door Melletje.

Wiethoi zou dialect zijn in het oudenaards, wat wil het zeggen


  • Egni, 276 dagen geleden Googlen op wiethoi levert niets op. Wèl gevonden in het dialectenwoordenboek (Oudenaards) alhier: wietie = halvegare. Misschien kan je nog vermelden hoe het in een zin gebruikt wordt (de context)?

Reageer

276 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

De educatieve en didactische inbreng van dit forum kan en mag niet onderschat worden. Houden zo !


  • Nanu, 276 dagen geleden duly noted..

Reageer

277 dagen geleden geplaatst door Franckx Liliane.

Goedenavond, kunt u mij helpen met de vertaling van: Elle est allée à la faute.


  • Nanu, 277 dagen geleden ze is de fout ingegaan ( = op het slechte pad raken)

Reageer

278 dagen geleden geplaatst door WilhelmD.

kunt u voor mij mise en pratique vertalen?


  • Nanu, 278 dagen geleden goedenavond wilhelm: praktische uitvoering / in de praktijk brengen
  • Nanu, 278 dagen geleden Er staat hieronder nog een vraag van u open waar de context ontbreekt: gebouwde omgeving (naar Duits)

Reageer

278 dagen geleden geplaatst door Pirketil.

graaf


  • Spanishjohan, 278 dagen geleden in woordenboek opzoeken !
  • Egni, 277 dagen geleden Dit woord is te vinden onder Vertalen > woorden vertalen, pirketil.

Reageer

279 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goed avond, "..van de college bumps waarbij de boten letterlijk..." Wat is hier de vertaling van 'bumps'? Dank u voor uw help.


  • Nanu, 279 dagen geleden A bumps race is a form of rowing race in which a number of boats chase each other in single file, each crew attempting to catch and 'bump' the boat in front without being caught by the boat behind.
  • Nanu, 279 dagen geleden course de bosses? ben er niet zeker van
  • Gris-grijs, 279 dagen geleden 'course poursuite' moet zijn de vertaling.
    Dat is naar aanleiding van the boat races in Cambrige.
    Nog dank u voor u aantwoord.
  • Nanu, 279 dagen geleden daar zit denk ik niet het 'botsen' bumps in, maar graag meegedacht gris

Reageer

279 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn.

wat wil "stifler" in deze zin zeggen? Now, my breakthrough came in a very unlikely place, possibly the most unlikely place for innovation -- my high school biology class, the absolute stifler of innovation. Bedankt op voorhand


  • Egni, 279 dagen geleden to stifle is verstikken, dus de verstikker van vernieuwing. Ik zou zeggen: absoluut de meest verstikkende omgeving voor innovatie.
  • MarieDeseyn, 279 dagen geleden bedankt

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door Yippie aye yee.

Vaardigheidstraining emotieregulatiestoornis in het Nederlands heet dit de VERS-training


  • Yippie aye yee, 280 dagen geleden Hoi iedereen heb ff verder gezocht en het heet in het engels STEPPS system training for emotional predictability and problem solving

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door Naomij294.

Wat is bergetappe in het Frans??? Help, IK MOET HET MORGEN INLEVEREN!!!!!!!!!


  • Jan Oorts, 280 dagen geleden étappe de montagne

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door Van baaren.

Er is sprake van discriminatie op de arbeidsmarkt


  • Egni, 276 dagen geleden Google Translate: there is discrimination on the labor market // there is discrimination in employment

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door EMJEE.

wat betekent Herde? iets in het lichaam dus. geen dierenkudde. Maar lichamelijk


  • Nanu, 280 dagen geleden ziektehaard (Herderkrankung / Herd
    Herderkrankung ist ein krankhafter 'Herd' im Körper und kann durch Streuen von Bakteriengiften an einer anderen Körperstelle eine schwere Allgemeinerkrankung verursachen)

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Dame (met hoofdletter) is de pendant van Sir. Tot zover geen probleem. Maar kun je Sir ook vervangen door Dame? Bv. Dame John Johnson i.p.v. Sir John Johnson. En wat kan daar dan de bedoeling van zijn?


  • Nanu, 280 dagen geleden Geridderd: Sir (m) Dame (v) of als aanspreektitel: Sir (m) Lady (v)
  • Nanu, 280 dagen geleden lees toelichting: www.dpmc.govt.nz/our-programmes/new-zealand-royal-honours/honours-lists-and-recipients/information-honours-recipients/titles-styles-knights-dames

Reageer

280 dagen geleden geplaatst door Stardust.

leporello


  • Spanishjohan, 280 dagen geleden Wat is dit nu weer voor een vraagstelling ??? Nogmaals: dit is GEEN automatisch woordenboek maar een site voor taalhulp. Gebruik het dan ook zo.

Reageer

281 dagen geleden geplaatst door Johannasdochter.

Wat betekent het Engelse woord 'bothy' ? Ik zag het bij een woonprogramma op de BBC.


  • Nanu, 281 dagen geleden Een bothy is een eenvoudige berghut, meestal zonder slot en openbaar, gratis toegankelijk. Bothies zijn te vinden in afgelegen berggebieden in Schotland, Noord-Engeland en Wales. Ze zijn tamelijk veelvoorkomend in de Schotse Hooglanden.
  • Johannasdochter, 281 dagen geleden Hartelijk dank.
  • Nanu, 281 dagen geleden dank voor je bevestiging ☺

Reageer

282 dagen geleden geplaatst door Amdro.

naar Engels


  • Nanu, 282 dagen geleden small hubcap with automaker's logo / wheel centercaps
  • Nanu, 282 dagen geleden ter controle dat we het over hetzelfde hebben: Naafdoppen hebben dus voornamelijk een decoratieve functie. Ze geven de velgen - en in één moeite door je hele auto - een fraaier aanzien door de slotbout en de gaten aan het zicht te onttrekken. Aan de praktische kant bieden ze bovendien bescherming en zorgen ze ervoor dat er geen vuil in de naaf komt.


Reageer

282 dagen geleden geplaatst door Titsja.

ik wil graag iets meer weten over femicide of de wet van femicide


  • Nanu, 282 dagen geleden lees eens: http://www.quilcedacarvers.com/knp52l7w/ (Wat is femicide) heb je nog vragen dan horen wij dat van je, ok?

Reageer

282 dagen geleden geplaatst door Thalia.

Het woord 'Booïz' heb ik nodig in het nederlands


  • Egni, 282 dagen geleden Niet te vinden... Is het juist gespeld? In welke context wordt het gebruikt?
  • Spanishjohan, 282 dagen geleden 3x anders gespeld en anders gevraagd. Geen kans op een goed antwoord

Reageer

283 dagen geleden geplaatst door Wilma M.

Ik weet niet precies hoe ik deze zinnen moet vertalen in het duits: Wij zijn in Wielen komen wonen voor de bosrijke omgeving en de rust. Wij willen onze gasten daar ook van laten genieten. Wij hebben al veel gasten van over de hele wereld mogen ontvangen


  • Spanishjohan, 282 dagen geleden Wir kamen in Wielen wohnen für das baumreiche Gebiet und den Frieden. Wir möchten, dass unsere Gäste es auch genießen können. Wir dürften bereits viele Gäste aus der ganzen Welt empfangen.

Reageer

284 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is it" I've got so much news to tell you "(much or many?)


  • Nanu, 284 dagen geleden much

Reageer

285 dagen geleden geplaatst door Dennisw.

Hoe vertaal ik "toch", zoals in: "Nu ik je toch aan de telefoon heb, kun je iets voor me doen?" of "We zijn er nu toch, dan kunnen we net zo goed even de stad in gaan" ? Bij voorbaat dank!


  • Nanu, 285 dagen geleden weil wir schon da sind ... usw
  • Spanishjohan, 284 dagen geleden Wo wir immerhin da sind ......// Jetzt wo ich dich sowieso am Telefon habe, kannst du etwas für mich tun

Reageer

285 dagen geleden geplaatst door Henk van Renssen.

Liegen allem Historischen allgemeime biographische Urformen zugrunde? Het gaat mij om de eerste drie woorden.


  • Nanu, 285 dagen geleden een poging voor je gedaan Henk: Der Untergang des Abendlandes. Umrisse einer Morphologie der Weltgeschichte,
    Spengler fragt in seinem epochemachenden Hauptwerk nach der »Logik der Geschichte «. Er will aufzeigen, daß »allem Historischen allgemeine biographische Urformen zugrunde« liegen. / Spengler vraagt in zijn baanbrekende grote werk om de 'logica van de geschiedenis'. Hij wil laten zien dat 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' Dit verleidt hem op zijn beurt om 'de geschiedenis te voorspellen'.
  • Henk van Renssen, 285 dagen geleden Wat goed dat u onmiddellijk de bron van de zin herkent. De strekking van Spenglers werk is helder, maar hoe vertaalden die zin in goed Nederlands?
  • Nanu, 285 dagen geleden Mijn poging: 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' en anders Henk, dan zou ik het even opzoeken in de Nederlandse versie, geen idee waar de officiële vertaler voor heeft gekozen. Liegen hier niet als onwaarheid lezen maar als gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen)

Reageer