Vertaalhulp

249 dagen geleden geplaatst door Tom Do.

In en buiten rechte . Wat is de betekenis ervan ?


  • Nanu, 249 dagen geleden in rechte: Fr.: dans droite: burgerlijk procesrecht - in het kader van een gerechtelijke procedure. Bijv. de dagvaarding bevat een vordering.
  • Nanu, 249 dagen geleden buiten rechte: Fr.: extrajudiciaire: rechtswetenschap - zonder dat er een rechter aan te pas komt.

Reageer

250 dagen geleden geplaatst door Lories.

but also adding a little bit of color


  • Romeo, 250 dagen geleden doe er ook een klein beetje kleur bij.
  • Egni, 250 dagen geleden Ik hoor Bob Ross....

Reageer

250 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Goedenmorgen, kunt u mij helpen met de vertaling of betekenis van Übungen?


  • Egni, 250 dagen geleden Dat zijn praktische oefeningen of oefenopgaven op school.

Reageer

250 dagen geleden geplaatst door Stardust.

Goedenmorgen, weet iemand de vertaling in het Engels van kaaklijn? Bij voorbaat dank.


  • Egni, 250 dagen geleden Dat is jawline. En graag gedaan.

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Mechteld 48.

K zien jullie graag


  • Spanishjohan, 251 dagen geleden Dank je wel Mechteld

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door JSKK.

Kijk het werkt


  • Nanu, 251 dagen geleden it (really) works
  • Nanu, 251 dagen geleden was die tentamenvraag van jou? ik zit te typen en het verdwijnt..? just in case: tentamen - Pre-exam (exam preparation)
  • Nanu, 251 dagen geleden voluit: preliminary examination

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Kent iemand de betekenis van: De inwendige mens versterken Hij is geen schim meer van zichzelf Achter de feiten aanlopen Alvast bedankt.


  • Spanishjohan, 251 dagen geleden De inwendige mens versterken = mooie term voor eten en drinken // hij is geen schim meer: schim = schaduw. Hij is nog niet de schaduw van wat hij was // achter de feiten aanlopen = achteraf alles beter weten (Vaticaan??)
  • Nanu, 251 dagen geleden achter de feiten aanlopen = pas iets doen als het te laat is (Politiek?)

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Liduine van der Burg-Bögemann.

upon the gale she stooped her side


  • Nanu, 251 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden: een stijlfiguur/metafoor voor een schip: Upon the gale she stooped her side and bounded o'er the swelling tide as she were bounding home.
  • Nanu, 251 dagen geleden stooped: losjes vertaald: voorovergebogen tegen de harde wind in..

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Hallo beste mensen, Voor school moet ik een aantal uitdrukkingen en gezegdes leren, maar een aantal kan ik niet vinden. Weten jullie de betekenis van de volgende uitdrukkingen en gezegdes? 1. De inwendige mens versterken


  • Liduine van der Burg-Bögemann, 251 dagen geleden ik vermoed hier dat het om eten en drinken gaat.
  • Nanu, 251 dagen geleden klopt, natje en droogje tot je nemen ☺

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Demandschein


  • Spanishjohan, 251 dagen geleden Ik vrees dat hier een vergissing in het spel is. Demand is Engels en Schein is Duits .....of lees ik het verkeerd ?
  • Nanu, 251 dagen geleden Oud Duits? Ein Johanniswürmchen saß Seines Demandscheins Unz Unbewußt, im weichen Graß Eines Bardenheins. // Die Nacht: die stille, die stille Nacht. Da schmücket sich der Himmel mit Sternen gross und klein, da kommt der Mond gezogen in hellem Demandschein. Wohin ich immer spähe, fühlt Alles deine Nähe, fühlt Alles deine Macht, fühlt Alles deine Macht, o stille Nacht, o stille Nacht.
  • Spanishjohan, 251 dagen geleden Wow...! zeer goed, nu de vertaling nog. Ik kan er geen touw aan vastknopen of zoals de alcoholist zegt: ik kan er geen bier van brouwen. Een Johanniswürmchen is een glimworm (Glühwürmchen, Leuchtkäfer)
  • Nanu, 251 dagen geleden jij hebt toch van die oude Duitse woordenboeken..?
  • Spanishjohan, 251 dagen geleden Goede tip van jou nanu. Demand = Altdeutsch für Dämmerung = schemering. Oud Nederlands woord voor schemering = deemsterlicht of deemsterschijn, hetgeen weer overeenkomt (verbastering/dialect) met Demandschein
  • Nanu, 251 dagen geleden mooi, misschien kan Henk nog even de context laten weten..
  • Nanu, 244 dagen geleden demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel. (aldus Henk)

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door De Vries, C.A.F.M..

Gaarne vertaling in het Frans van: water naar de zee dragen


  • Egni, 252 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: Dat lijkt mij toch water naar de zee dragen. =
    À mon sens, ce serait porter de l' eau à la rivière. //
    Maar ook: Soms vraag ik mij af of wij geen water naar de zee dragen. =
    Parfois, je me demande si nous ne sommes pas en train de remplir le tonneau des Danaïdes. // En om nog meer keuze te geven: Ontwikkelingssamenwerking is zeker geen water naar de zee dragen, zoals soms wordt beweerd. =
    La politique du développement n' est nullement un tonneau sans fonds- comme certains l' affirment parfois.
  • Jeffy, 251 dagen geleden Ik zou de eerste optie kiezen, meest gangbaar.

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door Caro63.

Hoe vertaal je ‘van vrouw tot vrouw’ correct? Is dat ‘female to female’? Of is het beter/correcter te vertalen?


  • Egni, 252 dagen geleden Ik denk: woman to woman, maar sta open voor andere suggesties.
  • Nanu, 252 dagen geleden variant: Women talk or Girl talk (Deep conversation between members of the female sex. Contrary to popular believe, it is not always about men/boys.)

Reageer

253 dagen geleden geplaatst door PaulvanderMeer.

Goedenavond, kunt u me helpen met de vertaling van: Grove schatting? Alvast bedankt.


  • Nanu, 253 dagen geleden grobe Schätzung (ruwe schatting)

Reageer

253 dagen geleden geplaatst door Senne X.

"Basketschoenen", verwijzend naar de specifieke stijl van platte, stoffen schoenen zoals Vans of Converse.


  • Egni, 253 dagen geleden Die heten basketBALschoenen.... sneakers. De stoffen sneakers = linen sneakers.

Reageer

253 dagen geleden geplaatst door Sailor 285.

Goedenmiddag, ik zoek de vertaling van: pootje baden, maar ik kan het niet vinden. Kunt u mij helpen?


  • Egni, 253 dagen geleden Staat hierboven bij woorden vertalen, maar je moet het wel aan elkaar schrijven, het is één woord. Pootjebaden.

Reageer

254 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Ik moet een tekstje vertalen waarin de functie "creative connector" voorkomt. Ik vind geen bevredigend Nederlands woord. Wie kan me helpen ? Het zit in de sfeer van maatschappijleer


  • Nanu, 254 dagen geleden iets in de sfeer van creatief verbinder / bruggenbouwer / bemiddelaar / intermediair .. ik denk nog verder na.. Johan laat deze eens naar je toe mailen, ben nieuwsgierig hoe lang dat duurt.. 2-4-2018, 19:11
  • Spanishjohan, 254 dagen geleden nanu, wat wil je dat ik naar me toe laat mailen. Ik begrijp niet wat je bedoelt ! 02-04 19.31
  • Nanu, 254 dagen geleden gewoon deze vraag en antwoorden, vermoed dat veel mensen dat doen en dat we daarom niks meer horen.. Mailen is een optie op het 'invulformulier'
  • Spanishjohan, 254 dagen geleden Als je bedoelt dat je een bericht krijgt als er een antwoord op je vraag is, dan is het nee. Ik heb X aangekruist, maar geen reactie gekregen. /// maar overigens is bruggenbouwer wel een goede vertaling dat ik ga gebruiken.
  • Nanu, 254 dagen geleden geen idee wanneer de 'computer' gaat mailen, ik heb reacties gezien van 2 weken oud, denk dan heeft dat zolang in de ontvanger zijn mailbox gezeten of duurt het een tijdje voordat de computer 'denkt' nu is het moment om te gaan mailen..
  • Nanu, 254 dagen geleden nog wat suggesties: schakel / link / intercedent / liaison.. Heb een persoonlijke voorkeur voor bruggenbouwer.. enfin.
  • Nanu, 254 dagen geleden oh, jij ook, we zijn het eens, ik doe aan halflees, sorry
  • Spanishjohan, 254 dagen geleden Ik denk dat we eens met de webmaster moeten communiceren over enkele verbeteringen. Wachten we even de reactie van egni af
  • Nanu, 254 dagen geleden graag meegedacht..

Reageer

254 dagen geleden geplaatst door Luc b.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van beard trimmer in het Frans?


  • Nanu, 254 dagen geleden tondeuse (à) barbe

Reageer

255 dagen geleden geplaatst door Stem.

Tableau - maar dan als de opbrengst van de jacht. Alle geschoten dieren worden netjes naast elkaar gelegd.


  • Nanu, 255 dagen geleden NL: tableau uitleggen, Engels: After a hunt, whether an individual or driven hunt, hunters pay their respects to the game taken. During the closing ceremony—the game bag—the game is laid down, with its right side facing the ground, in a rectangle defined by pine branches. There are fires at each of the four corners. With this presentation, hunters say goodbye to the game and show their appreciation for nature. Each downed animal has a small branch most often from a pine tree, in its mouth representing its last bite. When taking the game from the place where it was caught, the hunters point the animal’s head toward the natural area so that for the last time it can look at the place where it lived. Uit een ander artikel: We end the shoot with a closing ceremony which pays respect to the bag.
  • Nanu, 255 dagen geleden closing ceremony zie de foto: https://www.humansandnature.org/hunting-so%C5%88a-supekova
  • Nanu, 255 dagen geleden tableau uitleggen: http://www.wbe-landvanaltena.nl/kennis/jachtgebruiken.php
  • Nanu, 255 dagen geleden er zijn dus verschillen in het uitleggen van een tableau, ik neem aan dat de jagermeester wel aangeeft hoe het dient te gebeuren.
  • Nanu, 255 dagen geleden stem: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door Asoka.

tussenoplevering (zoals in de bouwwereld)


  • Nanu, 256 dagen geleden pre-completion
  • Nanu, 256 dagen geleden wat uitgebreider: Pre-completion + final completion
    The completion is an important event in the settlement of the construction process. Before you deliver the property to the buyer, a pre-completion process will take place. The buyers are invited to view the property and to report any defects to the representative of the construction company.
  • Asoka, 255 dagen geleden hoi, ik heb het gelezen en bedankt voor jullie reacties.
  • Nanu, 255 dagen geleden okido ☺

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door Deadlypoetry.

hoe vertaal je 'je hand door je haar halen' in correct engels? Ik kan er even niet op komen...


  • Nanu, 256 dagen geleden running my hand through my hair..
  • Nanu, 256 dagen geleden variant: I run my fingers through my hair
  • Deadlypoetry, 256 dagen geleden dankje! ik was hem even kwijt hahaha
  • Nanu, 256 dagen geleden haha, ken het probleem, you're welcome ☺

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door Wim Vinken.

eten


  • Hade, 256 dagen geleden smakelijk
  • Nanu, 256 dagen geleden dat het je wel moge bekomen Wim ☺

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door Bezeke.

Instruction conjointe


  • Jeffy, 256 dagen geleden Goh, nog geen reactie van de meestal snelle helpers! Hoe zou dat komen? Dit is toch een nette vraag met context en alles...?
    Non, rien de rien...
  • Spanishjohan, 256 dagen geleden wel.....aan jou de eer
    maarre: ik zie geen context, jij?
  • Jeffy, 256 dagen geleden Een beetje humor ontgaat je ook.
  • Spanishjohan, 256 dagen geleden Oh...het was lollig bedoeld. Sorry dat ik dat niet gemerkt heb.
  • Jeffy, 256 dagen geleden Más vale tarde que nunca.Felices Pascuas.
  • Spanishjohan, 256 dagen geleden así es, igualmente

Reageer

258 dagen geleden geplaatst door John2311.

John H. cse Wat betekent hier cse.


  • Nanu, 258 dagen geleden graag wat context John, er zijn zo'n 600 betekenissen voor deze afkorting
  • Spanishjohan, 258 dagen geleden 600 betekenissen????..Ik zie dat er meer dan 6 miljoen bestaan !!
  • Nanu, 258 dagen geleden ben opgehouden met tellen.. de vraag is wie is John H, beroep? wat weten we van hem?
  • Spanishjohan, 258 dagen geleden geen idee....maar ik denk dat hij/zij/neutraal op 23 november geboren is ...of gestorven !
  • Egni, 258 dagen geleden Wat ik niet begrijp is dat er geen reactie meer komt als er iets gevraagd wordt. Krijg de indruk dat er hier iets op de site gezet wordt en dat daar vervolgens nooit meer naar gekeken wordt.
  • Nanu, 257 dagen geleden de envelop of e-mail met die aanhef ligt allang in de prullenbak ☺

Reageer

259 dagen geleden geplaatst door Proteinas de seda.

Wat is proteinas de seda


  • Spanishjohan, 259 dagen geleden Proteína de seda, ingrediente protector para piel y cabello =
    Zijdeproteïne, beschermend ingrediënt voor huid en haar....
    ....zeggen ze

Reageer

260 dagen geleden geplaatst door Heydaar.

wat betekent visceral, het is een bijwoord/eigenschap maar wat betekent het


  • Spanishjohan, 260 dagen geleden visceral (Eng, ES.) = visceraal; heeft vele betekenissen. Zonder zinsverband geen goede vertaling mogelijk / o.a.:
    visceraal (medisch) = met betrekking tot de ingewanden / visceraal (bijwoord, bijv.nw.) = instinctief, diepgeworteld / een vicerale beslissing = gevoelsmatige, instinctieve beslissing i.t.t. intellectuele beslissing

Reageer

261 dagen geleden geplaatst door Mestach.

hoe vertaal je? vivement jeudi _ vivement faire du sport avec toi...


  • Jeffy, 261 dagen geleden Was het alvast donderdag/Ik wou dat het donderdag was (om met je te gaan sporten)

Reageer

263 dagen geleden geplaatst door Machteld1.

Dat er in mij een onoverwinnelijke zomer huisde


  • Egni, 262 dagen geleden Deze zin is een reactie ergens op. Graag ook de context erbij geven.
  • Nanu, 262 dagen geleden Tja waarom een halve vraag: Albert Camus: “In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer.

    And that makes me happy. For it says that no matter how hard the world pushes against me, within me, there’s something stronger – something better, pushing right back.” / origineel: “Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible.”
  • Nanu, 262 dagen geleden „In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat.”
  • Egni, 262 dagen geleden Kijk eens aan, Machteld. Je boft maar met nanu... Ik had gewacht op een fatsoenlijke vraag.
  • Nanu, 255 dagen geleden machteld: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

263 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, "Wij spraken vast met hem" Bedoel daar 'vast' 'certainement' of 'avec intérêt' of iets ander?


  • Nanu, 263 dagen geleden hallo Gris, jouw zin: wij spraken vast met hem..(we hebben hem vast gesproken) dat zeg je als je op een feest o.i.d. bent geweest; een heleboel mensen hebt gezien, handjes geschud etc. en je niet meer precies weet met wie je allemaal gesproken hebt. Dan vraagt iemand n.a.v. dat feest heb je die en die nog gezien/gesproken? Dan zou dat je antwoord kunnen zijn. Het is mij helaas niet helemaal duidelijk wat je bedoeling is/wat je precies wilt zeggen… Help nog even…
  • Gris-grijs, 263 dagen geleden Hallo nanu,

    Een journalist has dat geschreven achter een ontmoeting met een politicus (in verband met het sleepwet). Ik zie niet wel wat 'vast' toevoegt aan de zin.
  • Gris-grijs, 263 dagen geleden Kunde 'avec vif intérêt' 'eagerly' de zin zijn?
  • Egni, 262 dagen geleden Ik denk dat met vast wordt bedoeld: alvast. Alvast met iemand spreken voordat er iets plaatsvindt, van te voren. (à l'avance / d'avance)
  • Nanu, 262 dagen geleden ok, alvast, vanwege dat eagerly (happig/ongeduldig, ze konden niet wachten..) een voorgesprek / une entrevue préliminaire...
  • Nanu, 262 dagen geleden gisteren heb ik de klokken vast vooruitgezet.. (dan is het maar alvast gedaan)
  • Gris-grijs, 262 dagen geleden Ik verstaan nu. Dank wel allebei

Reageer

263 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Ik heb liever een flesje dan een biertje uit de tap (Zapfhahn (der ~))


  • Egni, 262 dagen geleden Google translate: Ich bevorzuge eine Flasche und kein Bier aus dem Zapfhahn.
  • Dirk, 262 dagen geleden Bedankt Egni! Doet die het toch beter dan Microsoft, die zegt `Ich bevorzuge eine Flasche als ein Bier aus dem Wasserhahn`. Maar ik vertrouw ze allebei niet.
  • Spanishjohan, 262 dagen geleden Ten eerste moet je de ingegeven tekst (brontaal) goed schrijven. Een biertje uit de tap is FOUT. Moet zijn: biertje van de tap. En dan krijg je ook een juiste vertaling.: Ik heb liever een flesje bier dan een biertje van de tap =
    Ich bevorzuge eine Flasche Bier als ein Bier vom Fass // Foute vragen ---> foute antwoorden, zeker bij robotten als vertaalmachines
  • Dirk, 261 dagen geleden Bedankt voor de les
  • Spanishjohan, 261 dagen geleden gern geschehen !

Reageer

263 dagen geleden geplaatst door Nico van gelderen.

Nu is het genoeg, zei de trainer. In de 2e helft gooien we er de beuk in.


  • Gris-grijs, 263 dagen geleden Maintenant c'est assez, dit l'entraineur. Pour la seconde mi-temps (on met le paquet)? Misschien!

Reageer

263 dagen geleden geplaatst door Genealoog.

Eén van mijn voorouders in 1400 was 'échevin des parchons'. Wat is dit ?


  • Egni, 263 dagen geleden Met googlen kom ik deze pagina tegen, ken je die?
    https://www.genealogieonline.nl/over-de-familienaam/echevin%20des%20parchons%20de%20vaernewick%20seigneur%20de%20borst
  • Egni, 263 dagen geleden échevin des parchons is volgens google translate: schepen van perkamenten (?) (Schepen als in schout en schepenen = wethouder)
  • Egni, 263 dagen geleden De ontwikkeling van de functie van schepen (in Amsterdam) kun je lezen op: http://www.onsamsterdam.nl/component/content/article/15-dossiers/dossiers/511-burgemeester-het-ontstaan-van-een-beroep
  • Nanu, 263 dagen geleden denk dat je het in Gent/België moet zoeken: Er waren twee Schepen-banken te Gent, de eerste, de opperbank, was genaamd van de keure, de tweede, de nederbank, van gedeelen (des Parchons).
    lees wiki: Schepen: Een schepen (meervoud schepenen; Frans: échevin, Duits: Schöffe, Luxemburgs: Schäfferot) is een openbaar bestuurder op plaatselijk niveau in België. De functie van een Schepen in de middeleeuwen lees: wiki Schepenbank
  • Jeffy, 263 dagen geleden Gevonden in een document over wetten in Flanderen in de Middeleeuwen: parchons = gedele in het Ned.
    Echevin is wethouder in België
  • Jeffy, 263 dagen geleden Wikipedia' echevins des Parchons = schepenen van Gedele
    https://fr.m.wikipedia.org

  • Nanu, 255 dagen geleden genealoog: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

264 dagen geleden geplaatst door Yves m.

rapport d'incidence


  • Egni, 263 dagen geleden Goedenmorgen Yves M., zou je zo vriendelijk willen zijn je vraag te stellen in een gewone zin? Dit is géén automatisch woordenboek!

Reageer

264 dagen geleden geplaatst door B. Los.

wat betekent Daech


  • Nanu, 264 dagen geleden Da’ech / Daesh: Wiki: Islamitische Staat in Irak en de Levant (ISIL), in het westen Islamitische Staat in Irak en al-Sham (ISIS) (hierin staat al-Sham voor 'de Levant') of kortweg door de groepering Islamitische Staat (IS) genoemd, ad-Dawla al-Islāmiyya fi al-'Irāq wa-sh-Shām, afkorting Da'isj of Daesh, is een militie van jihadi en salafisten en naar eigen zeggen een kalifaat en islamitische staat die geleid wordt door soennitische Arabieren uit Irak en Syrië. De terreurbeweging IS had de controle over grondgebied waar meer dan tien miljoen mensen woonden, in Irak en Syrië. De terreurbeweging is echter ook actief in andere delen van de wereld, waaronder Libië, Nigeria en Zuidoost-Azië.
  • Nanu, 264 dagen geleden Emprunt de l’arabe داعش, Daʻech, acronyme à connotation péjorative de الدولة الإسلامية ad-Dawla al-Islāmiyya, nom arabe de organisation État islamique (voir Organisation Etat islamique sur wikipedia)
  • Nanu, 255 dagen geleden B. Los: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

265 dagen geleden geplaatst door Elske007.

zijn ware gezicht tonen wat is dat ?


  • Nanu, 265 dagen geleden montrer son vrai visage (dévoiler sa personnalité)

Reageer

265 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Ik heb een vraag kunt ge" to "achter "can " zetten? vd: I can to.is dat altijd fout?


  • Nanu, 265 dagen geleden met dubbel oo, too: voorbeeld: I think I can, too.
    Ik denk dat ik het ook kan.
  • Kiwi37, 265 dagen geleden Fijn dank je.
    Andre.

Reageer

265 dagen geleden geplaatst door Pierre 19.

wat heeft now playing te maken met video


  • Egni, 265 dagen geleden 'now playing' op een videorecorder (afspeelapparaat) duidt aan dat er op dat moment een videoband afgespeeld wordt.
  • Nanu, 265 dagen geleden dan hoor je de videorecorder toch afspelen? tv op het goede kanaal zetten (vaak 0 ) dan heb je ook beeld..

Reageer

265 dagen geleden geplaatst door Evert de Jong.

What means: spindly post-punk


  • Egni, 265 dagen geleden Graag in een zin zetten zodat de context duidelijk is.

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Hans waegemakers.

Wat is het Engelse equivalent voor "op het schild hijsen"?


  • Spanishjohan, 265 dagen geleden Ik heb volgende voorbeeldzin gevonden: Zo zijn er veel meer boegbeelden binnen de psychologie die het verdienen dat we hen op het schild hijsen = For example, there are many more figureheads within psychology that deserve to be put on the shield / Het is wel een letterlijke vertaling. Ik weet niet of dit ook als zodaning gebruikt wordt. iemand op het schild hijsen = iemand als boegbeeld/leider verkiezen
  • Nanu, 255 dagen geleden wat hedendaagser: A posterboy (or “poster boy,” also “postergirl/poster girl” as appropriate) is a usually famous person who is heavily associated with and/or generally found to represent a given movement, subculture, religious group, fandom, etc. to people who do not belong to said group. The name comes from their frequent appearances in the group’s promotional materials, especially posters. Generally, they are very outspoken, opinionated and experienced within their group, though a single act gaining major media attention can also thrust someone into posterboy-dom.

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Etje.

Graag de betekenis van: human recourse


  • Nanu, 266 dagen geleden bedoel je human resource(s)? dan: personeelszaken

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Strickweste.

Ich habe 24 Buchstaben und suche ein "flakkeese zin". H E I J O E G S P A E N U E H A E R S A E R E S


  • Nanu, 266 dagen geleden Strickweste: rätselhafte auf der Puzzle-Seite bitte

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Vivienne.

hoi ik moet een werkstuk maken en ik heb moeilijke woorden maar ik vindt geen juiste betekenis wie wil mij helpen? de woorden zijn: nestelt, paring, innesteling bedankt voor jullie hulp


  • Nanu, 266 dagen geleden waar gaat het over Vivienne, we zijn niet helderziend, sorry

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

But I can to be serious too when I need to be! Is "can to be" correct??


  • Egni, 266 dagen geleden But I can be serious too when I need to be (dus geen 'to' na 'can')

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Fh233056.

Goedendag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Rejouez en bridge un petit coeur à blanc


  • Nanu, 266 dagen geleden ik heb wel een zwarte ♥ misschien kan een Bridger helpen..
  • Spanishjohan, 265 dagen geleden Nanu, een hartenkaart is altijd rood. Ik speel bridge maar om een goede vertaling te geven moet je me eerst verraden in wat voor conventie je speelt !
  • Nanu, 265 dagen geleden ik zag in de vraag een klein hartje op wit toen dacht ik een klein zwart hartje.. ♥ heb ik wel.. speel geen Bridge, geen clou

Reageer

266 dagen geleden geplaatst door Ferdy11.

habilité


  • Spanishjohan, 266 dagen geleden zie hieronder en daaronder

Reageer

267 dagen geleden geplaatst door Ton38.

longvlies


  • Spanishjohan, 267 dagen geleden zie hieronder

Reageer

267 dagen geleden geplaatst door Leodoes.

Haptik


  • Egni, 267 dagen geleden De vraag in een normale zin zetten en graag met context. Dit is géén automatisch woordenboek.

Reageer

267 dagen geleden geplaatst door Marloes Geuskens.

Bestaat er in het Engels een term voor 'tijd-voor-tijd'? Dus dat overuren niet in geld maar in vrije dagen worden uitbetaald?


  • Egni, 267 dagen geleden Ik heb gevonden: compensatory time, zie: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Engels/tijd-voor-tijd-uren

Reageer

268 dagen geleden geplaatst door Theo van Putten.

Wie weet hoe je in het Spaans zegt: overlappen, waar het tijd betreft. Bijvoorbeeld: “generaties overlappen elkaar” Bij voorbaat dank!


  • Spanishjohan, 267 dagen geleden overlappen van ruimte = sobreponer / overlappen van tijd = superponer / generaties overlappen elkaar = generaciones se superponen entre sí
  • Theo van Putten, 266 dagen geleden ¡Muchísimas gracias, Johan! Yo tenía la impresión que “superponer” solía referirse a poner una cosa encima de la otra. Pero ahora entiendo que también puede usarse cuando es solo parcialmente.
  • Spanishjohan, 265 dagen geleden también está la palabra coincidir = samenvallen. In dat geval heeft het ook de betekenis van overlappen maar dan op hetzelfde tijdstip of hetzelfde maatvlak. Leuke voorbeeldspreuk: Abrimos cuando llegamos / cerramos cuando vamos // y si vienes y no estamos // es que no coincidimos
  • Theo van Putten, 264 dagen geleden Chistoso, el dicho. De todas formas, me suena que siempre hay que añadir la palabra “parcialmente”, o sea “en parte”, porque parece que en Español no existe una traducción acertada para “overlappen”. Por ejemplo, dos generaciones pueden coincidir parcialmente, puesto que ni empiezan ni acaban al mismo tiempo. De todas maneras, gracias de nuevo; “coincidir” me parece la mejor opción. Chau. Theo.

Reageer

268 dagen geleden geplaatst door Irene Gilbey.

Een breipatroon wat vertaald is vanuit Italiaans naar Engels: wat betekent het woord "shrug", dus niet schouder ophalen maar een kledingstuk, dus een omslagdoek?


  • Spanishjohan, 268 dagen geleden A shrug = een soort vest (maar zonder bontachtige rand). Voor details zie: … http://breiclub.nl/over-breien/een-shrug-breien-zo-doe-je-dat/


Reageer

268 dagen geleden geplaatst door Auré.

HOe vertaal ik ' een spetterende actie' naar het Frans, aub?


  • Jeffy, 268 dagen geleden Une action époustouflante

Reageer