Vertaalhulp

221 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

het achterste van zijn tong laten zien


  • Egni, 221 dagen geleden Uitdrukkingen zijn lastig te vertalen, ik vind ergens het volgende: To tell the whole story // Hij laat niet het achterste van zijn tong zien = he is not telling the whole story - he isn't telling everything.
  • Nanu, 221 dagen geleden Maarten, mogen we de hele zin weten? context is wel belangrijk ☺
  • Maarten Manson, 220 dagen geleden When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown
    Wanneer ik naar een mooie vrouw kijk denk ik soms:
    God heeft het achterste van zijn tong laten zien.
  • Spanishjohan, 220 dagen geleden het achterste van zijn tong laten zien betekent dat je de volle waarheid of het complete verhaal hebt verteld. M.a.w. je hebt niets achter gehouden.
  • Egni, 220 dagen geleden Dan laat je juist NIET het achterste van je tong zien, Johan
  • Spanishjohan, 220 dagen geleden Tja egni, je hebt alweer gelijk. Ik moet toch iets doen. Er was afgelopen vrijdag een ontmoeting van Alzheimer patiënten in ons dorpscafé. Café leeg Ik heb mijn tekst aangepast
  • Nanu, 220 dagen geleden en Wil hieronder is Wim geworden.. bezoekje aan Hans Anders..? ☺☺
  • Nanu, 220 dagen geleden suggestie voor Maarten: He (really) has outdone himself // hij heeft zichzelf (echt) overtroffen.
  • Maarten Manson, 219 dagen geleden zou dit ook kunnen?
    WOMAN
    When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown the back of his tongue.
  • Nanu, 219 dagen geleden ehh is vreemd Engels Maarten.. maar het is jouw boekje ☺☺ Als ik je vragen zo teruglees gebruik je Nederlandse uitdrukkingen die niet helemaal in de context passen en die wil je dan 1 op 1 vertalen in het Engels.. ben bang dat het dan een beetje onbegrijpelijk wordt..

Reageer

222 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

Dit gaat boven mijn pet


  • Nanu, 222 dagen geleden (onbegrijpelijk) it's beyond me // beyond my comprehension ('t gaat m'n verstand te boven)
  • Nanu, 222 dagen geleden (te moeilijk) it's way over my head // it is out of my league
  • Maarten Manson, 222 dagen geleden heel veel dank
    heb dit ervan gemaakt:
    Dat er door een toevallige samenloop van omstandigheden leven ontstaat is gaat boven mijn pet. Dat dit leven ook nog een keer zichzelf kan reproduceren gaat ver boven mijn pet.

    That life is originated by coincidence is way over my head.
    That life is able to reproduce itself is a far way over my head (cap).
  • Nanu, 222 dagen geleden a far zou ik eruithalen. Helemaal begrijpen doe ik het niet, zijn jullie zwanger? dan van harte gefeliciteerd Maarten ☺
  • Nanu, 222 dagen geleden ik voel meer voor it's beyond me, of beyond my comprehension ik kan het niet vatten/begrijpen', maar de keus is natuurlijk aan jou.
  • Nanu, 222 dagen geleden een poging: That life is originated by coincidence is beyond my comprehension // Dat leven is ontstaan door toeval gaat mijn verstand te boven // The fact that life is able to reproduce is a miracle in itself...
  • Maarten Manson, 221 dagen geleden ook bedankt voor deze reactie. Ik probeer een boekje te maken met korte gedachten en afbeeldingen. Als je het leuk vindt kan ik het je mailen. Nee er is geen sprake van zwangerschap. (ik ben 82 jaar en mijn vrouw 80 dus dat lukt niet meer) Het gaat om het ontstaan van leven in de pretijd.
  • Nanu, 221 dagen geleden wat een leuk idee Maarten, succes en vriendelijke groet ☺
  • Egni, 221 dagen geleden Maarten, je emailadres is verwijderd. Is niet handig om dat voor iedereen zichtbaar te maken.

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Trinidad.

yo no soy esa


  • Spanishjohan, 223 dagen geleden yo no soy esa heeft betrekking tot vele discussies in de Spaanse 'high sociaty'. Meestal om zich/haar te verontschuldigen voor de misstappen die ze gedaan hebben. Ik was het niet / ik ben het niet geweest / Ik ben niet zo . NB. Het staat altijd in de vrouwelijke vorm (esa vs eso = mnl). Dat zegt toch wel wat, of... ??
  • Nanu, 223 dagen geleden geef vrouwen maar weer de schuld.. maar dit typefoutje heb je toch zelf gemaakt: 'high society'☺☺
  • Spanishjohan, 223 dagen geleden een onvergefelijke typefout, waarschijnlijk te wijten aan overmatig drankgebruik . Met dank voor de correctie
  • Nanu, 222 dagen geleden ☺☺ ik dacht meer aan intervención divina (klinkt ook vrouwelijk) ☺☺
  • Jeffy, 222 dagen geleden Esa vs ese en niet eso. Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso (ik ben dat/zo niet) Tú eres ese,¿verdad? Eres Johan el español.
  • Spanishjohan, 222 dagen geleden Ik weet dat het gisteren niet mijn dag was maar ese en eso en esa kunnen door elkaar gebruikt worden, zowel door een man of een vrouw. De vraag is alleen: wat wil je er mee zeggen: die, dit, dat, zij, hij. zo, Dus alweer een kwestie van zinsverband // Nog even een tip voor Jeffy: als je bedoelt 'Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso' dan zeg je 'no soy así' = ik ben niet zo
  • Nanu, 222 dagen geleden Als overtuigd ietsist kon ik het niet laten een vrolijke 'pun' te maken, meer is het niet Johan ☺
  • Spanishjohan, 222 dagen geleden 'pun' goed gelukt
  • Nanu, 222 dagen geleden haha (the sisterhood kijkt mee...) ☺☺

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Nikkyw.

het woord 'working memoy' wordt vertaald als 'feitenbank' of gegevensbank, maar een andere vertaling die moet worden toegevoeg is natuurlijk 'werkgeheugen', graag gedaan ;)!


  • Egni, 223 dagen geleden Opmerkingen van deze strekking per mail aan de webmaster (zie onderaan de puzzelhulp-pagina bij contact & info); wij kunnen hier niets mee.

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Wil Houba.

Spriessen of Spriessenauflager (=....oplegging)


  • Spanishjohan, 223 dagen geleden Wim, als ik jou was dan zou ik eerst eens de vraag op een correcte wijze formuleren en dan meteen ook even zeggen wat we ermee moeten doen.

Reageer

224 dagen geleden geplaatst door Tariane.

Hoe vertaal ik de volgende zin in het Engels" De patient, die uitgezaaide kanker had, werd door haar oncoloog initieel opgegeven.


  • Spanishjohan, 223 dagen geleden The patient, who had metastatic cancer, was initially given up by her oncologist.

Reageer

225 dagen geleden geplaatst door Lolepol.

Duits


  • Nanu, 225 dagen geleden Bauernpommes (Steak Frites) Die große Pommes Variante im breiten Schnitt (10x20 mm)

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Teppy.

Le ras-de-bol, wat is het?


  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Le ras-de-bol = Ik heb er genoeg van / ik ben het beu / ik baal ervan
  • BroesWillis, 217 dagen geleden Ras-de-bol heb ik nog nooit gehoord. Ras-le-bol echter wel. https://www.google.be/search?ei=EvjyWqT_BI32gQabpIqIAQ&q=%2B%22ras-de-bol%22&oq=%2B%22ras-de-bol%22&gs_l=psy-ab.3...45072.45072.0.45416.1.1.0.0.0.0.67.67.1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.VVfD-0zVus4
  • La poulette, 179 dagen geleden C 'est: ' le ral le bol

Reageer

227 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

Ik vond een artikel, dat eindigt met: Meanwhile, may the good Bishop (for he was a good and kind man by all accounts) rest in peace! Ik dacht: Maak je borst maar nat/Vergeet het maar als ze dat gaan zeggen. Hoe geef je dat in het Engels weer?


  • Spanishjohan, 227 dagen geleden Well, buckle up and forget about it when they start to say that
  • Nanu, 227 dagen geleden suggestie Jans: yeah, right.. (A sarcastic expression of disbelief) ja hoor, tuurlijk/cynisch...
  • Jans Bieleveld, 227 dagen geleden Bedankt.
  • Nanu, 227 dagen geleden do not speak ill of the dead / over de doden niets dan goeds..
  • Jans Bieleveld, 226 dagen geleden En dat doen ze dus zogenaamd ook niet...
  • Nanu, 226 dagen geleden Precies Jans, je hebt 'm door..
  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Jullie schijnen meer te weten van de 'good Bishop' dan in de vraagstelling is aangeduid
  • Jans Bieleveld, 226 dagen geleden http://www.catholicherald.co.uk/commentandblogs/2016/09/06/david-jenkins-was-a-caring-pastor-who-missed-the-point-about-god/
  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Interessant. Voor mij, als overtuigd atheïst, bevestigt dit eens te meer de (on)zin van religie ten opzichte van realiteit.
  • Nanu, 226 dagen geleden Gelezen. Moet er eens over nadenken, de rekkelijken vs de preciezen...
  • Spanishjohan, 225 dagen geleden ...of ook...Vaticaan vs Houston

Reageer

228 dagen geleden geplaatst door Anne marie laming.

vosje (een soort bij)


  • Nanu, 228 dagen geleden Andrena fulva est une espèce d'abeille de l'ordre des hyménoptères, de la famille des Andrenidae, du genre Andrena.
  • Nanu, 228 dagen geleden abeille minière fauve // Abeille minière // Tawny Mining Bee

Reageer

229 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Het gaat over dansen. Wat is 'achtje' en 'wat af' in die twee zinnen? De mensen dansen wat af, oud en jong. Een soort van achtjes om haar heen loopt. Dank voor uw hulp.


  • Nanu, 229 dagen geleden Beetje slordige vraag Gris, voor je gezocht en: Santiago de Chile: Een traditionele dans van het volk is de La Cueca. Het is een dans voor paren waarbij de vrouw mysterieus met een zakdoekje zwaait en de man een soort van achtjes om haar heen loopt. Instructiefilmpje op Youtube: How to dance the Cueca.
  • Nanu, 229 dagen geleden Danse populaire pratiquée au Chili, en Bolivie, en Colombie, en Argentine, sur des rythmes enlevés de guitare, la cueca se développe autour de figures circulaires qui miment les jeux de la séduction. — (Leila Guerriero, Une histoire simple, 2017)
  • Egni, 229 dagen geleden 'ze dansen wat af' betekent dat ze veel dansen. Een achtje is de vorm van een 8.
  • Nanu, 229 dagen geleden en die achtjes, ronde bewegingen om elkaar heen (zie het filmpje)
  • Nanu, 229 dagen geleden ik was bezig Egni het is toch geen typewedstrijd??
  • Egni, 229 dagen geleden Gris-grijs, kijk ook even hoe je tekst verbeterd is.
  • Egni, 229 dagen geleden Ik voegde iets toe, wist niet dat je nog bezig was, nanu
  • Gris-grijs, 229 dagen geleden Perfect uitgelegd. Hartelijk dank, Nanu en Egni
  • Egni, 228 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs

Reageer

229 dagen geleden geplaatst door , Antonia.

Wat is kokosnoot olie in het Spaans


  • Egni, 229 dagen geleden Kijk hierboven bij woorden vertalen bij kokosolie, want zo heet dat...

Reageer

229 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In de Britanica vond ik: Charterhouse, a well-known school and charitable foundation that is now in Godalming, Surrey, Eng. The name Charterhouse is a corruption of the French Chartreuse (the location of the first Carthusian monastery). Corruption heef


  • Jans Bieleveld, 229 dagen geleden t een erg negatieve connotatie, vind ik. Is er geen beter woord voor?
  • Egni, 229 dagen geleden definitie van corruption (in dit geval): the process by which something, typically a word or expression, is changed from its original use or meaning to one that is regarded as erroneous or debased.
  • Jans Bieleveld, 229 dagen geleden Bedankt voor je reactie. Toch lijkt me zo'n shift in naam van de school volkomen neutraal en niet erroneous of debased.
  • Jans Bieleveld, 229 dagen geleden Je hebt de familienaam Beauchamp. Wordt uitgesproken als Beecham. Vind ik net zoiets...
  • Jans Bieleveld, 229 dagen geleden charitable foundation, dat betekent nu overigens alleen nog dat je het schoolgeld van de belasting kunt aftrekken.
  • Spanishjohan, 229 dagen geleden Hoewel het negatief klinkt is het toch het juiste woord op de juiste plaats. Een synoniem zou kunnen zijn: deterioration, degeneracy, degeneration (= verbastering, afleiding van)
  • Nanu, 227 dagen geleden iets neutraler: The English word is derived by phono-semantic matching from the French word Chartreuse. (klank + betekenis)

Reageer

232 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Hoe zou je vertalen: "Des fenêtres ouvertes des lumières s'allumaient et de leurs pièces s'élevaient des voix... Mijn poging: "Van de open vensters lichten waren op en van zijn kamers kunden stemmen gehoord zijn.." Bij voorbaat, dank


  • Stefonio214, 231 dagen geleden 'Door de open vensters staken lichten aan en stemmen weerklonken uit hun kamers' is beter lijkt me
  • Egni, 231 dagen geleden De open vensters die verlicht werden door de lampen ...
  • Gris-grijs, 230 dagen geleden Hartelijk dank allebei voor uw vertalingen.

Reageer

232 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

What is the difference between "I'm gonna to school" and " I go to school"


  • Spanishjohan, 232 dagen geleden Volgens mij is het: I'm going to school of I go to school.
  • Egni, 232 dagen geleden Gonna is slang (plat/straattaal) voor going to; I'm gonna to school klopt niet, I'm gonna go to school zou het dan moeten zijn
  • Kiwi37, 231 dagen geleden Ik denk dat het moet zijn 'I'm gonna to school'
    en I'm gonna go to school .fout gonna and go is 2x gaan in de zin achter elkaar.Ben ik echt fout????? Thanks.
  • Hade, 231 dagen geleden I'm gonna go to school of I'm going to school .
    'Gonna' is 'going to' afgekort in spreektaal
  • Kiwi37, 231 dagen geleden Is 'I'm gonna go to school'.
    Goed of slecht.Met go ????
  • Egni, 231 dagen geleden Misschien is het begrijpelijker als je I'm gonna interpreteert als: ik ben van plan om... Dan is het duidelijker dat 'go' er wel bij moet. Ik ben van plan om naar school te gaan = I'm gonna go to school
  • Egni, 231 dagen geleden Maar.. I go to school kan ook.
  • Kiwi37, 231 dagen geleden thank you

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door Kind Particle.

Er bestaat blijkbaar géén vertaling voor het woord HEELAL. Voor Space hebben we Ruimte, Universe = Universum, Cosmos = Kosmos, Galaxy = Melkweg maar HEELAL kent de o zo rijke Engelse woordenschat niet, tenzij...iemand een idee ?


  • Spanishjohan, 232 dagen geleden De ene taal heeft meer synoniemen voor een woord dan de andere. Space, universe, cosmos, zijn synoniemen voor ruimte, universum, uitspansel, firmament, kosmos. Hier hoort heelal ook bij. Nog een paar mogelijkheden: outer space, sky, heaven / Wetenschappelijk benoem je het universum met: all of space and time.
  • Kind Particle, 207 dagen geleden Klinkt aannemelijk ..!

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

una zapateria


  • Spanishjohan, 233 dagen geleden Griet, als je eventjes in mijnwoordenboek gekeken zou hebben, dan had je het antwoord al gehad.
  • Nanu, 233 dagen geleden discussie atrevezar is haar waarschijnlijk ook ontgaan..

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

HOE VERTAAL JE ONÉREUSE


  • Spanishjohan, 233 dagen geleden onéreuse is de vrouwelijke vorm van het mannelijke woord onéreux en betekent: duur; kostbaar; hooggeprijsd; waardevol; prijzig

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Wisten jullie dat het precies 4 jaar geleden is dat deze (ver)taalhulp voor het eerst verscheen ?


  • Elskeoo7, 233 dagen geleden GEFELICITEERD MET DEZE GOEDE OPLOSING OM TOCH AAN DE JUISTE OF EEN ZO PASSEND MOGELIJKE VERTALING TE KRIJGEN. SLINGERS EN TAART HA
  • Egni, 233 dagen geleden Nee, dat wist ik niet... Gefeliciteerd Dirk!
  • Spanishjohan, 233 dagen geleden Om precies te zijn werd de eerste vraag 1559 dagen geleden gesteld door Dirk. Leuk feitje: de vraag luidde: Hoe noem je in het Engels een appelflap?

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door Jean blommaert.

vertaling naar ned :extrait de role


  • Spanishjohan, 233 dagen geleden Een beetje context zou niet kwaad kunnen jean .....enne role schrijf je met een ^ = accent circonflexe / rôle
  • Prinver, 84 dagen geleden ik ken het nederlandse woord niet maar het is in verband met de belastingbrief.

Reageer

234 dagen geleden geplaatst door Droogmans.

"It is possible that performance by very young children on tasks known to tap either the phonological loop or the visuospatial sketchpad in adults may reflect the operation of less highly specialized working memory subsystems such as the central executive


  • Droogmans, 234 dagen geleden 'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen, op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok bij volwassenen, de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.'
    OF
    'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok, bij volwassenen de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.'?
  • Nanu, 234 dagen geleden spieken bij wiki Werkgeheugen (mens)
  • Droogmans, 234 dagen geleden Staat dit helaas niet bij
  • Nanu, 234 dagen geleden jammer, is nogal specialistische tekst en dat luistert nauw..
  • Droogmans, 234 dagen geleden Inderdaad, maar hoe zouden jullie de Engelstalige zin interpreteren? Als optie 1 of 2? Het gaat vooral om dat '...in adults...'-gedeelte
  • Egni, 234 dagen geleden Ik zou zeggen: ....schetsblok, bij volwassenen ... (het is te specialistisch om een gefundeerde mening te geven, ik ga op mijn gevoel af)
  • Droogmans, 234 dagen geleden Taalgevoel kan al veel zeggen :)
    Maar het is dus niet zo dat er in het Engels bepaalde regels zijn om dergelijke zinsconstructies op te stellen? In het Nederlands worden komma's gebruikt om zoiets duidelijk te maken, maar in het Engels niet zo blijkt
  • Egni, 234 dagen geleden Ik zou het niet weten, misschien kijkt er een docent Engels mee?

Reageer

235 dagen geleden geplaatst door F.P.

Ik vraag me af hoe je iemand noemt wat nogal dorstig is, bijvoorbeeld ´´zo dorstig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon´´ je hebt een speciaal woord ervoor maar weet het nu even niet... graag hulp


  • Nanu, 235 dagen geleden smachtend/verlangend zijn synoniemen van dorstig; uitgedroogd ook maar daar gaat het nu niet om..
  • Egni, 235 dagen geleden Snakken naar iemand? Hunkeren naar? Behoefte hebben aan?
  • Marloes, 211 dagen geleden Ik denk: zo happig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon.
  • Marloes, 211 dagen geleden Ik heb dit nooit eerder gedaan hier, maar waarom komt er bij mij zo'n potloodje en kruisje te staan en bij de anderen niet?
  • Nanu, 209 dagen geleden als je daarop klikt, kun je je antwoord aanpassen/corrigeren etc. probeer maar eens ☺
  • Marloes, 203 dagen geleden Dank je wel, Nanu. Dat zie je dus alleen bij je eigen bericht. En met het kruisje kan het bericht weer verwijderd worden, zie ik. Leuk, hier ga ik vaker naar kijken.
  • Nanu, 203 dagen geleden klopt ☺

Reageer

235 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In een aflevering van "Midsomder Murders" viel het woord Dairy Brats. Dit ging over leerlingen van een dure school, die er een gratis plaats hadden. Dit was denk ik denigrerend bedoeld, zoiets als boerenkinkels. Ik kan het begrip nergens vinden. (Overigen


  • Jans Bieleveld, 235 dagen geleden Jans Bieleveld de ongewisse, staat er als ik de cursor op mijn naam zet.
  • Jans Bieleveld, 235 dagen geleden Jans de ongewisse kun je ook vertalen als Jans de limbo...
  • Jans Bieleveld, 235 dagen geleden Jans in limbo.
  • Nanu, 235 dagen geleden dairy/melkinrichting - brat/snotneus ik denk dat melkmuil(en) aardig in de buurt komt.
  • Jans Bieleveld, 229 dagen geleden Ik heb de vraag ook op Facebook gesteld:
    Reactie:
    Have never, ever heard this expression - it certainly isn’t colloquial. Maybe it was plot-specific? We’re the dairy brats the offspring of dairy farmers?
    Mijn reactie:
    I think you are right, I will watch the episode again.
  • Nanu, 228 dagen geleden plot-specific - als die school in de buurt van een dairy farm staat is dat niet zo gek gedacht... n.b. were (waren) ipv we're (wij zijn)

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is de beste vertaling van 'schijnwerkelijkheid'? 'fausse/apparente réalité', 'monde des apparences'?


  • Spanishjohan, 236 dagen geleden Ik zou zeggen réalité virtuelle of la réalité apparente
  • Gris-grijs, 236 dagen geleden Ik heb verloren het artikel waar ik heb het woord gevonden. Maar dat klopt wel.
    Dank u wel Spanishjohan.
  • Spanishjohan, 236 dagen geleden .- -,
  • La poulette, 179 dagen geleden Ik zou kiezen voor Une fausse realite.

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Piet rutten.

pooolse landdag


  • Egni, 237 dagen geleden Zie wiki (Landdag): Aan de landdagen in Polen heeft het Nederlands de uitdrukking een Poolse landdag overgehouden, wat een wilde, ongeregelde bijeenkomst betekent.

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Hans Dijkman.

vakantiebaan


  • Spanishjohan, 237 dagen geleden Hans, de vertaling vind je in ieder digitaal of papieren woordenboek. Daar heb je deze site niet voor nodig! Eventjes googlelen en hoepla, daar staat ie

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Meander.

hoe schrijf je in het gronings mot kin`n


  • Spanishjohan, 237 dagen geleden moet kunnen = mot keunen, kinnen, magen, maggen, afhankelijk van welk deel van Groningen je komt. Rare jongens, die Grunnegers

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I love you too. Is too met 1 of 2 oo. Thank you very much.


  • Egni, 237 dagen geleden Too is in dit geval 'ook' en dat is met 2 x o (mooi ezelsbruggetje)

Reageer

238 dagen geleden geplaatst door Erre.

Housewarming Party


  • Spanishjohan, 238 dagen geleden Erre, dit taalhulp-forum is geen automatisch woordenboek. Omschrijf je vraag op een correcte wijze met enige achtergrondinformatie voor een optimaal antwoord.

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Rosalie anoniem.

Ik zocht de vertaling voor aanmaken, dat is erstellen, maar die staat er niet bij als je het opzoekt. Zou hier iets aan gedaan kunnen worden.


  • Spanishjohan, 238 dagen geleden synoniemen voor 'erstellen' zijn o.a.: bauen, errichten, anfertigen en dat is in Nederlands maken (dus zonder aan). Aanmaken is meer vervaardigen, bereiden, in brand steken. Dus het ontbreken van erstellen in de vertaling aanmaken is (volgens mij) terecht. Ook bij de vertaling D-NL van erstellen staat aanmaken niet vermeld. Alleen creëren, scheppen, maken.

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Cor van Heerwaarden.

De vertaling van ons spreekwoord naar het engels: als het hek van de dam is


  • Nanu, 239 dagen geleden open the floodgates: If an action or a decision opens the floodgates, it allows something to happen a lot, or allows many people to do something that was not previously allowed.

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door VanderEijk.

Stephen Fry schrijft over "Ekker" als public school activiteit. Wat betekent het?


  • Nanu, 239 dagen geleden Uit 1997, Fry, Stephen, Moab is My Washpot, page 183: I hated sport, ekker, games, whatever they wanted to call it. And it was a f*ck sight harder to get off ekker at Uppingham than it had been at prep school. School slang: ekker = exercise + er (physical exercise / lichamelijke oefening / gymnastiek)
  • Nanu, 239 dagen geleden Moab Is My Washpot (voor het eerst uitgegeven in 1997) is Stephen Fry’s autobiografie, die de roerige eerste 20 jaar van zijn leven beslaat. De titel is een citaat uit de Bijbel (Ps 60:8 en 108:9 in de King James Version) in de Nederlandstalige Nieuwe Bijbelvertaling vertaald met 'Moab is mijn wasbekken' (Ps 60:10 en 108:10)

Reageer

240 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

Wat betekent "atrevezar"?


  • Nanu, 240 dagen geleden Doet me denken aan : Avontuurlijk, dapper zijn / Song: Dime que no, Luis Fonsi: Cuanto más grande el desafio, mas fuerte es el deseo,
    De atrevezar sin luna el rio, nadando contra el viento
    Cuanto más grave es el peligro, mas ganas de correrlo
    Tan solo dime que no / The bigger the challenge, the stronger the desire.
    Of daring without moon the river, swimming against the wind
    The more serious the danger, the more keen to run it.
    Just tell me no. De hele vertaling op: https://www.translatelyrics.net/en/luis-fonsi/dime-que-no/948/
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden atrevezar is een afleiding van het werkwoord atreverse =
    riskeren, wagen, durven, avonturieren
  • Jeffy, 240 dagen geleden Atrevezar bestaat niet en atrevesar ook niet. Daarom ook zo'n rare vertaling in het Engels. Ik heb meerdere songtexten gezien en daar staat het goed. Het moet zijn atravesar = oversteken in dit geval de rivier zwemmend oversteken.
    Atreverse is inderdaad durven maar kan alleen gebruikt worden met een andere ww.
    Sorry Nanu...luister naar de zanger, hij zegt echt atravesar.
    (traverser in het Frans)
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden Er is hier duidelijk een discrepantie tussen de werkwoorden atravesar = oversteken en atreverse = aandurven, wagen. Atrevezar is het zelfstandig gebruikte naamwoord van atreverse = het doen durven, het waagstuk enz. Het is de poëtische nuance (en vrijheid) tussen oversteken en het erop wagen.
  • Jeffy, 240 dagen geleden Wat is jouw referentie. De van Dale kent dat niet, de diccionario de la Real Academia ook niet.
  • Nanu, 240 dagen geleden misschien die s/z 'fout' op het CD tekstvelletje o.i.d. Atreverse/durven/risico nemen kan ik wel vinden. Enfin, die s of z doet aan de inhoud/betekenis weinig af... toch?
  • Jeffy, 240 dagen geleden Och ja, wat doet er toe! Een s of een z, een e of een a, dat het woord bestaat of niet, dat komt niet zo precies
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden Het woord ‘atrevezar’ komt inderdaad niet voor in de officiële lijst van Spaanse woorden. Dat betekent echter niet dat ze niet bestaat. In dichterlijke vorm zijn er in talloze talen, talloze voorbeelden van woordvormen te vinden die juist daardoor interessant geworden zijn. VanDale woordenboek moet tig-jaarlijks zijn uitgaven wijzigen, juist wegens deze vernieuwingen/ veranderingen. In tegenstelling tot Latijn en Oudgrieks zijn onze talen onderhevig aan de tand des tijds.
  • Nanu, 240 dagen geleden toevallig dat Griet het zo schrijft, en ik bij de lyrics (vertaald) het zo heb gevonden..
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden Het is niet toevallig dat Griet en jij het zo schrijven. Het IS gewoon zo en ook zo bedoeld als ik hierboven beschreven heb.
  • Nanu, 240 dagen geleden si claro Johan ☺
  • Jeffy, 240 dagen geleden Tich lyrics gevonden met atravesar van dit liedje. Lyrics geschreven waarschijnlijk door mensen die kunnen spellen. Ik blijf er bij dit niets te maken met poesie maar met taalbeheersing en spelling en slordig omgaan met een taal.
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden Gracias por tu compasión
  • Jeffy, 240 dagen geleden De nada. Ayudas en serio o no ayudas.
  • Nanu, 240 dagen geleden de nada ☺
  • Spanishjohan, 240 dagen geleden Muchas gracias, queridos amigos de la lengua
  • Catarina, 238 dagen geleden In mijn Van Dale vind ik: atravesar: oversteken

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Johan alsnog bedankt voor de vertaling van "demandschein"


  • Spanishjohan, 241 dagen geleden Graag gedaan Henk, We zijn er samen toch nog uitgekomen.

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, 'bakvis' adolescente gamine.. Kan iemand vertellen mij wat is de oorsprong van deze woord?


  • Gris-grijs, 244 dagen geleden jonge vis mischien?
  • Spanishjohan, 243 dagen geleden Een bakvis is een tienermeisje. Geen kind meer maar ook nog geen vrouw.
  • Egni, 243 dagen geleden Wikipedia: ' De term is afkomstig uit het Duits (Backfisch) en werd daar oorspronkelijk gebruikt in de visserij. Bakvis is vis die te groot is om teruggeworpen te worden, maar niet groot genoeg is om afzonderlijk te worden bereid en daarom met andere kleine visjes wordt gebakken. Later werd de term onder studenten, verwijzend naar de hiervoor gegeven betekenis, ook gebruikt als verbastering van baccalaureus, de laagste academische graad in meerdere landen. De betekenis 'puberaal meisje' is waarschijnlijk daar weer aan ontleend.'
  • Gris-grijs, 243 dagen geleden Ik wel versta nu. Dank u wel, Johan en Egni.
  • Egni, 243 dagen geleden Graag opgezocht. (Nog een tip, in goed Nederlands zeg je: ik begrijp het nu.)

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

Het gaat om een appartement dat ik gehuurd heb. Als development ook ontmoetingsplaats kan beteken, dan ben ik al een stuk verder. Dank!


  • Nanu, 244 dagen geleden ja Ko, in dit geval: a new housing development.. daar word je dan opgevangen door een (gastenservice) medewerker die je verder gaat helpen.. succes

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

de foto die ik ontvangen heb.


  • Spanishjohan, 243 dagen geleden volgens google translate: la photo que j'ai reçue

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

dank voor de foto die ik heb mogen ontvangen


  • Spanishjohan, 243 dagen geleden volgens google translate: merci pour la photo que j'ai reçue

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

A Guest Service agent will meet you at the development to provide a personalised check in service. Hoe kan dit vertaald worden? Met name het woord 'development'?


  • Nanu, 244 dagen geleden beetje vaag Ko, ik denk eerder aan: the venue het trefpunt ; de ontmoetingsplaats ; het ontmoetingspunt
    venue forum ; zittingsplaats ; plaats van samenkomst
  • Nanu, 244 dagen geleden development zou nieuwbouw kunnen zijn, (a new housing development) waar is de uitnodiging voor?
  • Egni, 244 dagen geleden Een (bestaand) wijkje woningen noemen ze toch ook een development?
  • Nanu, 244 dagen geleden dan denk ik aan the projects..

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Manu: demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel.


  • Henk Demont, 244 dagen geleden Sorry voor Manu i.p.v. Nanu
  • Nanu, 244 dagen geleden fijn Henk, maar de zoektocht is door Johan volbracht

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Relais.

bloc à bancher


  • Egni, 244 dagen geleden Zie hieronder, Relais

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Gie Luyts.

verwachten


  • Egni, 244 dagen geleden Zie hieronder, Gie

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Gunda.

duizeligheid


  • Egni, 246 dagen geleden Zie hieronder, Gunda

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Gunda.

elipcie


  • Egni, 246 dagen geleden Gunda, kijk even hieronder hoe je een vraag stelt; dit is géén automatisch woordenboek
  • Nanu, 244 dagen geleden pijn aan mijn ogen: epilepsie / e-pi-lep-sie

Reageer

247 dagen geleden geplaatst door Tom PrN.

ben op zoek naar een goed vertaling voor 'maaisel', en 'bermmaaisel' dacht aan roadside verge(s) cutting(s) ?.


  • Nanu, 247 dagen geleden voorbeeld: In Flanders, roadside clippings (e.g. from right-of-way maintenance, median strips…) are still
    considered as a waste material, despite its potential as a renewable energy source. Roadsides
    and natural landscapes generate roughly 350,000 tonnes of grass cuttings annually. The
    verge decree of 1984 (bermbesluit 27/06/84) imposes that these clippings must be removed
    from the roadsides in order to improve the biodiversity. Despite this decree, only 10 - 40% of
    this grass is currently removed and processed, mostly in green composting facilities.
  • Nanu, 247 dagen geleden meer lezen over dit onderwerp: http://www.ows.be/wp-content/uploads/2014/10/Bermgras-Summary-EN.pdf

Reageer

247 dagen geleden geplaatst door Moga.

uitvoeringsstukken


  • Spanishjohan, 247 dagen geleden Wat zijn uitvoeringsstukken ??
  • Nanu, 247 dagen geleden is Vlaams Johan (voorb: Dossiers eigen initiatieven of specifieke ICT-projecten B
    bevatten onder meer voorbereidingsstukken, besluiten Raad of
    Vast bureau, uitvoeringsstukken, enz.
  • Spanishjohan, 247 dagen geleden Ik ben te laat geboren of te vroeg opgehouden met leren. Ik snap geen jota van wat je zegt (schrijft)
  • Nanu, 247 dagen geleden vond het in een Vlaams stuk. vermoed ambtenarentaal.. implementatieplannen? profielen? (Implementatie (van het Latijnse werkwoord implére, 'invullen' of 'vervullen') is de invoering van een nieuw systeem, plan, idee, model, ontwerp, standaard of beleid in een organisatie. De term wordt onder andere gebruikt in de IT-wereld, in de bestuurskunde (implementatie van beleid) en in juridische context (implementatie van wetgeving). De term hoeft niet noodzakelijkerwijs te slaan op het totale systeem. Ook een deelsysteem kan worden geïmplementeerd)

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Elle aimait interrompre une conversation pour m'entrainer dans le jardin.. Zij hield van ophouden een gespreek voor meeslepen mij inde tuin... Is dat een


  • Gris-grijs, 248 dagen geleden Is dat een goed vertaling?
    Dank u voor uw help
  • Gris-grijs, 247 dagen geleden 'entrainer' has hier de ruw geschatte zin van 'meenemen'
  • Egni, 247 dagen geleden Ze hield ervan om een gesprek te onderbreken om mij mee te nemen de tuin in, of: om met mij de tuin in te gaan.
  • Egni, 247 dagen geleden Misschien ook wel: ze hield ervan om midden in een gesprek met mij de tuin in te gaan.
  • Gris-grijs, 247 dagen geleden Dank u wel, egni.
  • Egni, 247 dagen geleden Graag gedaan, gris-grijs

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Gunda.

hoe schrijf je cyllofoon


  • Egni, 248 dagen geleden De juiste schrijfwijze is xylofoon.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Margaux.

La file indienne


  • Egni, 248 dagen geleden Waarom geef je er geen context bij? Het hangt van de context af hoe je dit vertalen moet. Zie hieronder hoe je netjes een vraag stelt.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Myrte4.

In het Nederlands bestaat het woord monitor of animator ( De persoon die op het speelplein of op kampen ed de kindjes bezighoudt en verzorgt). Wat is hier de Franse vertaling voor?


  • Nanu, 248 dagen geleden Animateur: Personne qui est l'élément dynamique d'une entreprise collective : Il a été l'animateur du congrès. Personne chargée de l'encadrement d'un groupe d'enfants, de vacanciers, d'adultes, et qui propose des activités, facilite les relations entre les membres du groupe, suscite l'émulation, l'intérêt, etc.
  • Jeffy, 248 dagen geleden Ook: moniteur de colonie de vacances/centre aéré

Reageer