Vertaalhulp

113 dagen geleden geplaatst door Djulia.

Hoe vertaal je, op schrift, " hahaha" Het wordt automatisch vertaalt met "jajaja" want een H is een J Maar dat klopt niet Wie weet het ?


  • Nanu, 113 dagen geleden De vertaling van het automatisch woordenboek (Spaans) klopt. Wat ik heb gevonden: het geluid van lachen (in het Spaans) geschreven: 'jaja' en/of 'jeje'. Hele fora over geschreven: Mejor respuesta: jajaja y jejeje es lo mismo : het beste antwoord, mag allebei, dezelfde betekenis, dus je mag kiezen ☺ Maar uit volle borst lachen zou ik voor jajaja gaan ☺
  • Spanishjohan, 113 dagen geleden Nanu, hoe weet jij dat het hier om een Spaanse vertaling gaat. Het kan net zo goed Cambodjaans zijn: ....hahaha, lachte de graaf in het Spaans/Russisch ...enz.
  • Nanu, 113 dagen geleden en liet zijn door de zon gebruinde tanden zien.. Aha was het als ik me goed herinner, de kreet thuis, long time ago ...

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Limpens.

paralègique ? verlammings verschijnsels ?


  • Nanu, 113 dagen geleden paraplégique: Dwarslaesiepatiënt: Een dwarslaesie is een onderbreking van de zenuwen in de rug, waardoor iemand in meer of mindere mate verlamd raakt.
  • Nanu, 113 dagen geleden uit het woordenboek hier op de site: paraplégique aan beide benen verlamd ; dwarslaesiepatiënt ; paraplegisch

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Perros.

wat betekent in het Spaans : suarté .?


  • Spanishjohan, 113 dagen geleden Suarté is een eigennaam voor paarden en andere dieren. Suarté is geen bestaand Spaans woord,. Meer informatie is voor een correcte vertaling vereist.
  • Nanu, 113 dagen geleden misschien verkeerd verstaan: good luck, veel geluk/succes: buena suerte/suerte!

Reageer

114 dagen geleden geplaatst door Stelly.

zeurende pijn in het frans.


  • Marloes, 114 dagen geleden une douleur lancinante

Reageer

115 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Wat voor zinsdeel is `beeld voor beeld` in -bijvoorbeeld- de zin `het wordt beeld voor beeld ingekleurd`?


  • Spanishjohan, 115 dagen geleden redekundig = bijwoordelijke bepaling (is een zinsdeel dat je eventueel kunt weglaten) // taalkundig = bijwoord. ( is een zinsdeel dat iets zegt over een niet zelfstandig naamwoord, anders is het een bijvoeglijk naamwoord)
  • Dirk, 114 dagen geleden duidelijk Johan, bedankt!
  • Spanishjohan, 114 dagen geleden Tot je dienst, Dirk

Reageer

116 dagen geleden geplaatst door Henk Vanneste.

Goeiendag iedereen . Kan mij iemand vertellen hoe je "vrij podium" in het Engels moet vertalen ?


  • Nanu, 116 dagen geleden graag de hele zin (context) er zijn meerdere betekenissen ☺
  • Spanishjohan, 116 dagen geleden Ik zou zeggen -free stage- of is dat te simplistisch.
  • Egni, 115 dagen geleden An open mic or open mike (derived from the expression 'open microphone') is a live show at a coffeehouse, nightclub, comedy club, strip club, institution or pub where audience members who are amateur performers or professionals who want to try out new material or plug an upcoming show are given the opportunity to perform onstage.

Reageer

116 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag Kan iemand uitleggen mij de zin van 'daar niet van' ? in: Maar je moet het (Times Square) toch wel echt gezien hebben hoor, daar niet van. van Folia "Het New York van Hedwig"


  • Nanu, 116 dagen geleden Hallo Gris: 'Daar niet van' is zoiets als 'begrijp me niet verkeerd' het is bedoeld als een suggestie/aanbeveling niet dwingend in de zin van: je móét het van mij het gezien hebben. (Times Square in dit geval)
  • Gris-grijs, 116 dagen geleden Hallo Nanu Het is alleen 'daar niet van' dat ik niet verstaan.Letterlijk, hoe zal uw dat vertalen?'Rien de pareil'
  • Nanu, 116 dagen geleden comprenez-moi bien - ne le prends pas mal - Don’t get me wrong komt wel in de buurt ...
  • Nanu, 116 dagen geleden uitputtend beschreven: DAAR NIET VAN
    Wat ik ervan vond? Gut, ik vind het aardig dat je het me vraagt, daar niet van, maar waarom wil je het weten? Denk je dat ik me niet vermaakt heb soms? Nou heb ik me opzich wel vermaakt hoor, daar niet van, maar ik had me er iets anders bij voorgesteld denk ik. Niet dat je het niet duidelijk uitgelegd hebt allemaal, daar niet van natuurlijk hè. Je weet wel hoe dat is bij mij met dat soort dingen, toch? En ik verwijt jou ook helemaal niks, daar niet van hoor. Het is gewoon dat ik niet zo van dat soort dingen ben. Niet dat er iets mis mee is hoor, daar niet van! Ik heb er gewoon niets mee, snap je? Dat snap je toch? Ja toch? We kennen mekaar ook al zo ontzettend lang. Niet dat ik denk dat je nooit iets snapt van mij hoor, daar niet van. En het gaat het er toch om dat jij het naar je zin hebt gehad, toch? Begrijp me niet verkeerd hoor, ik meen dat echt. Niet dat je mij ooit verkeerd begrijpt hoor, daar niet van natuurlijk.
  • Gris-grijs, 116 dagen geleden Het is veel idiomatisch.Zo 'Comprenez moi bien' likt wel meelopen.Dank u wel Nanu.
  • Nanu, 116 dagen geleden graag meegedacht ☺

Reageer

116 dagen geleden geplaatst door L. Veringmeier.

Goede morgen. Is er voor -proost- een Rotterdamsch woord/dialect?


  • Nanu, 116 dagen geleden Prut

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

En España, se suele comer pipas. In het vertaalwoordenboek staat als vertaling van 'pipa' niets dat eetbaar is.


  • Nanu, 119 dagen geleden voluit wel te vinden in tekst vertalen: las pipas de girasol / zonnebloempitten // semilla de girasol zonnebloemzaad ; zonnebloempitten ; zonnebloempit
  • Nanu, 119 dagen geleden pijp is lang, smal, buisvormig in dit geval pijpjes van de zonnebloem, zo noemen wij het echter niet .. ☺
  • Spanishjohan, 118 dagen geleden voor verdere details: https://candyonline.nl/Webwinkel-Product-21587167/Pipas-Zonnebloempitten-30-Gram-50-Zakjes.html
  • Nanu, 118 dagen geleden daar staat helaas niet zoveel info, slechts een afbeelding van een zakje. Pipas de la paz is een merknaam. Wel op: https://es.wikipedia.org/wiki/Semilla_de_girasol ...of NL https://nl.wikipedia.org/wiki/Zonnebloempit
  • Spanishjohan, 118 dagen geleden De eerste site die je aangeeft is in Spaans.en de vragensteller is deze taal klaarblijkelijk niet machtig, dus geeft deze site geen relevante informatie.. De andere site is in Nederlands maar geeft geen vertaling naar pipas. Summa summarum: Mijn aangegeven site geeft beide: een vertaling en omschrijving.
  • Ivanh, 118 dagen geleden Bedankt jullie beiden.
    PS: Wanneer ik de opgegeven zin in 'tekst vertalen' plaats, krijg ik als resultaat: 'In Spanje eet men meestal pijpen'???
    Jullie betekenis ontbreekt in het woordenboek.
  • Spanishjohan, 118 dagen geleden Ivanh, pipas is een populaire uitdrukking voor semilla de girasol. (= zonnebloempitjes) en is geen officieel woord. Je vindt per slot van rekening ook niet de vertaling voor pindarotsjes. Overigens is pipas een overkoepelende benaming voor zaadjes. Kan dus ook van meloen-, komkommer- of enig andere eetbare bloem of vrucht zijn.
  • Ivanh, 118 dagen geleden En vez de en la Red, busqué la definición de esta palabra en el ‘Diccionario de la lengua española’ y encontré la siguiente explicación: 1. f. Semilla de algunos frutos (pipas de manzana) 2. Semilla de girasol 3. adv. m. Muy bien (lo pasamos pipa). Gracias por la ayuda.
  • Nanu, 118 dagen geleden keurig Spaans hoor Ivan ☺ complimenten en graag gedaan, de nada ☺
  • Spanishjohan, 118 dagen geleden Tja, als je de brontaal correct invoert (dus zonder komma's, dubbele punten, aanhalingstekens, bijzinnen ((zoals in de bijbel)) en andere obstakels), dan krijg je ook een (bijna) perfectie vertaling. Helaas begrijpen nog steeds 90% van de gebruikers dit niet en geven de vertaalmachine de schuld i.p.v. zichzelf. Waarvan akte.// maar evengoed Ivanh, goed gedaan en ga zo door.
  • Ivanh, 118 dagen geleden Estoy usando este sitio casi a diario porque es más conveniente que un diccionario físico para traducir rápidamente palabras a múltiples idiomas.
    Había olvidado que aquí también hay una función de pregunta-respuesta.
    Es muy bueno que haya gente en el lado de la respuesta que esté comprometida con esto.
    Las respuestas son rápidas, precisas y fundadas.
    Vuestras reacciones también son muy amistosas, algo que no siempre debería ser fácil.
    Intentaré pensar en usar vuestros servicios más a menudo.
    Una vez más, muchas gracias por los esfuerzos que habéis realizado.
  • Spanishjohan, 118 dagen geleden Gracias por tu reacción. Bienvenido a este sitio web y esperamos poder servirte en todas tus preguntas sin importar cuán difíciles sean.
    ... y por supuesto apreciamos tus respuestas y correcciones

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 I could find your house last night. 2 I can find your house last night. Zijn deze 2 zinnen correct ?


  • Kiwi37, 118 dagen geleden Ik kan u huis vinden.
    I can find your house. die vertaaling is dus niet juist?
  • Nanu, 118 dagen geleden verleden tijd andré, zin 1 is prima, zin 2 niet: ik kan je huis gisteravond vinden klopt niet, ook niet in het NL.
  • Nanu, 118 dagen geleden 1. I could find your house last night / Ik kon je huis gisteravond vinden
  • Nanu, 118 dagen geleden 2. Ik kan uw huis vinden. I can find your house. (= ik weet waar het is) kan wel maar dan zonder last night
  • Nanu, 118 dagen geleden lukt het andré? stilte ...
  • Kiwi37, 116 dagen geleden Ja, maar het duurt wat ik ben81 jaar
  • Nanu, 116 dagen geleden mooi zo andré ☺

Reageer

120 dagen geleden geplaatst door Berie.

hoe vertaal ik naar het nederlands : l'option a été retenue de travailler en sections séparées et d'avoir un conseil d'entreprise que acte les travaux des sections. Het gaat me vooral over de vertaling van het werkwoord 'acte'. Bedankt,


  • Marloes, 120 dagen geleden acte (m)
    1 daad, handeling: 'faire acte de' blijk, bewijs geven van, handelen als; 'faire acte de présence' acte de présence geven, zich (even) vertonen
    2 'van toneelstuk' akte, bedrijf
    3 bewijsstuk, akte, oorkonde: 'acte de vente' koopakte; 'dont acte' waarvan akte; 'prendre acte de' nota nemen van
  • Marloes, 120 dagen geleden Zo vertaalt Google de zin: de optie is gekozen om in aparte secties te werken en een ondernemingsraad te hebben die het werk van de secties doet.
  • Berie, 118 dagen geleden Bedankt voor de hulp !
  • Marloes, 117 dagen geleden Graag gedaan, Berie.

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Rinzema.

Ik mis het werkwoord "soler" in het Spaans-Nederlandse woordenboek. Niet dat ik het niet ken, maar het staat er niet tussen, terwijl het toch een zeer gangbaar woord is in zowel het Europese als het Amerikaanse Spaans. Met name de combinatie met een ander


  • Spanishjohan, 122 dagen geleden soler = gewend zijn, plegen. Is een sterk werkwoord. // Voor suggesties of aanmerkingen: ga naar homepage, scroll naar beneden, klik contact & info, vul het formulier in en je krijgt binnen 2 dagen een antwoord.
  • Marloes, 122 dagen geleden Een invulformulier, Johan??

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

een "batman" is de vaste helper van een officier maar daar is een militaire uitdrukking voor. Welke


  • Nanu, 124 dagen geleden Orderly: A batman or an orderly is a soldier or airman assigned to a commissioned officer as a personal servant. Before the advent of motorized transport, an officer's batman was also in charge of the officer's 'bat-horse' that carried the pack saddle with his officer's kit during a campaign. The U.K. English term is derived from the obsolete bat, meaning 'pack saddle' (from French bât, from Old French bast, from Late Latin bastum).
  • Nanu, 124 dagen geleden NL: Een ordonnans is in het leger een militair in de nabijheid van een officier te velde. De ordonnans voert eenvoudige, vaak eenmalige opdrachten uit, zoals het doorgeven van informatie of bevelen, of het afhalen van documenten.
  • Nanu, 124 dagen geleden Arnold, laat nog even weten of dit is wat je zoekt ☺
  • Arnold42, 105 dagen geleden #Nanu: nou eigenlijk niet, meer in de zin van een persoonlijke verzorger zoals je zelf al zei maar in het NL militaire jargon is er ook een term voor.
  • Nanu, 103 dagen geleden De vertaling Orderly Eng. / Ordonnans Nl. klopt inhoudelijk wel. Geen idee aan welke militaire Nederlandse term/rang je denkt. Officiersoppasser
    In het leger krijgt een officier (eertijds meestal een edelman) veelal een soldaat van lage rang (in tegenstelling tot een officier- of vleugeladjudant) toegewezen als persoonlijk knecht, die voor zijn uitrusting, verblijf enz. zorgt. Later werd die functie soms omgedoopt/omgevormd tot een persoonlijke chauffeur. Vergelijk (officiers)ordonnans.
  • Nanu, 103 dagen geleden https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_militaire_rangen_van_de_Nederlandse_krijgsmacht

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Marten van der meer.

dotteren in het SLOVEENS


  • Nanu, 125 dagen geleden angioplastiko

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Jespers.

wat is de vertaling van het engelse woord " yoni "


  • Marloes, 125 dagen geleden Yoni (vulva)
    (in het hindoeïsme) het vrouwelijk geslachtsorgaan als voorwerp van verering

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door WimKuijp.

Wat is de Engelse vertaling voor riblappen?


  • Spanishjohan, 127 dagen geleden riblap (varken) = rib // riblappen = ribs. Een populair gerecht van ribs heet spare ribs // klaprib (rund) = short ribs of beef ribs
  • Nanu, 126 dagen geleden Riblap ken ik als rundvlees: stoofvlees - beef stew (meat)
  • Spanishjohan, 126 dagen geleden Gelijk heb je, Nanu. Ik verwisselde de riblap met ribbetjes.. // Ter compensatie enige informatie: Magere runderlappen worden gesneden uit de dikke delen van het rund. Magere runderlappen is suddervlees wat minder gemarmerd is als riblappen en sucadelappen. Bereidingstijd: Minimaal 3 uur stoven
  • Nanu, 126 dagen geleden eigenlijk lekkerder, enfin op het boodschappenlijstje: stew meat, het gerecht: beef stew.

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Present Simple ; komt er bij deze woorden in de 3de persoon geen s bij. She must / she may /he can / he remain. Thanks my friend.


  • Nanu, 127 dagen geleden he remains, de rest is ok.
  • Kiwi37, 127 dagen geleden fijn danke
  • Nanu, 127 dagen geleden okido ☺

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Marleen25.

de muis piept (vertalen nr Frans aub)


  • Nanu, 128 dagen geleden als het over een computermuis gaat: Souris qui fait 'bip'
  • Spanishjohan, 128 dagen geleden ....en als het een gewone muis in zijn holletje is: les grincements de souris = het piepen van de muis. Volgens google: la souris émet un bip
  • Nanu, 128 dagen geleden bip wordt volgens mij als geluid bij computermuizen gebruikt. Grince(r) als geluid v.e. muis (dier) Misschien horen we het nog eens ...
  • Prinver, 84 dagen geleden Echte muis of computermuis = 'ma souris couine'

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, Is het een werkwoord dichtbij "filer" (in goede vaart vooruitgaan)? "Les nuages filaient dans le ciel"


  • Nanu, 128 dagen geleden Gris ik heb een beetje moeite met je vraag, wat wil je zeggen in het Nederlands en dan vertaalt naar Frans ... vraag in het Engels mag ook ...
  • Gris-grijs, 128 dagen geleden Move ahead swiftly and smoothly. That's what I mean here with 'filer'.'Les nuages filent à cause du vent.'
  • Nanu, 128 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden Gris: Les nuages sé déplaçant rapidement dans le ciel/sur le ciel bleu - verplaatsen zich snel ...
  • Gris-grijs, 128 dagen geleden Dat is wel. Dat klopt.
    By the way, ik ben niet Engelstalig, het is jammer, zou ik graag willen.
    Dank u wel Nanu
  • Nanu, 128 dagen geleden okido Gris, ik begrijp je Nederlands soms niet helemaal, enfin we komen er wel ... ☺

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wanneer gebruikt je "of and from" Jules is from Duffel. He is a friend of mine.


  • Nanu, 129 dagen geleden from Duffel: komt uit Duffel, of mine: van mij
  • Nanu, 129 dagen geleden had je dust/stof hieronder nog gevonden André? Even reageren graag, doen wij hier ook altijd, dank je ☺
  • Kiwi37, 129 dagen geleden Fijn ik dank je.
  • Nanu, 129 dagen geleden mooi zo.

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Delelo.

Wat betekent de uitspraak; Ik pak je bij de strot? Is hier onderscheid in letterlijke zin en figuurlijke zin?


  • Spanishjohan, 129 dagen geleden Deze uitdrukking kan zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. Letterlijk: iemand bij de keel pakken met boze bedoelingen. Figuurlijk: iemand of iets onder fysieke en/of mentale druk zetten.

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Sas..

Wat is in het Duits: Ik zou het vervelend vinden als ik je een naar gevoel geef over de situatie


  • Marloes, 130 dagen geleden Ich würde es ärgerlich (oder hässlich, unangenehm) finden, wenn ich dir ein (unangenehm of: zie onder) Gefühl für die Situation geben würde.
    NAAR: (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord) 1 (akelig) unheimlich, leidig 2 (onpasselijk) übel, schlecht 3 (onaangenaam) unangenehm, scheußlich, eklig: naar weer unangenehmes Wetter; de nare gewoonte die leidige Gewohnheit; ik ben naar mir ist schlecht; ik word naar mir wird schlecht (Van Dale)
  • Marloes, 130 dagen geleden Onbehaaglijk = ungut. Zou je m.i. ook kunnen gebruiken.
  • Spanishjohan, 129 dagen geleden Bijna correct Marloes:....... ein unangenehmes Gefühl.... ..ungutes Gefühl....../ Das Gefühl 4e naamval = +es
  • Marloes, 129 dagen geleden Helemaal niet meer aan de naamval gedacht met het zoeken naar het juiste woord.

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Halda.

wat betekent warbre in het Fries?


  • Nanu, 130 dagen geleden warber misschien? IJverig, arbeidzaam.
    Sa warber as in bij, in hin, in jachthûn. In kloeke en warbere skrepper. / 2. bezig, in de weer, in actie.
    Moarns betiid al warber wêze. Hoenear't men ek op 'e dyk komt, der binne altyd wol minsken warber, onderweg, op pad.
  • Nanu, 130 dagen geleden laat even horen of dit is wat je zoekt Halda ☺

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Teppy123.

Pour les niveau des nappes phreatiques - dit nav het watertekort in Frankrijk


  • Nanu, 131 dagen geleden voor het grondwaterniveau

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is de vertaling van dust


  • Nanu, 132 dagen geleden stof André, even een stofdoekje (= dust rag) pakken ☺
  • Kiwi37, 127 dagen geleden thanks
  • Nanu, 127 dagen geleden you're welcome.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Klaas.p.

wat is adrem in het west fries


  • Nanu, 133 dagen geleden bitsich - skerp
  • Nanu, 133 dagen geleden 1. Het gevat-zijn:
    snedigens snedichheid snjiddigens snjiddichheid, 2. gevat antwoord:
    snjiddich antwurd (in) aai mei sâlt

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Louisvds.

Wat is de vertaling in het Duits van het woord fuutachtigen


  • Nanu, 133 dagen geleden deze vraag is uitgebreid beantwoord en door u gelezen op Vraagbaak. Heeft u nog twijfels? Dan graag wat specifieker vragen ...
  • Marloes, 133 dagen geleden Ga naar https://de.wikipedia.org/wiki/Haubentaucher
    En kijk bij Systematik. Daar vind je alles over de fuut.
  • Nanu, 133 dagen geleden fuutachtigen: Lappentaucher-Arten soorten en foto's: http://www.brodowski-fotografie.de/themen/taucher.html
  • Nanu, 133 dagen geleden V.w.b. 'lappen' vermoed ik schwimmlappen/zwemlobben, (Füße mit Schwimmlappen längs der Zehen) lees: https://www.nrc.nl/nieuws/2000/10/07/asymmetrische-tenen-maken-de-fuut-tot-efficiente-zwemmer-7513391-a300529

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Huffelpuf.

Ik speel momenteel Words with Friends in het Frans. Voor het woordje "wu" krijg ik 12 punten, dus het woord is goedgekeurd. Maar wat betekent het? Niet te vinden in mijn prisma woordenboeken en niet hier op mwb. Ben benieuwd..'


  • Nanu, 134 dagen geleden Larousse: wu ou wou: Dialecte chinois parlé au Jiangsu (au sud du Yangzi Jiang) et dans la plus grande partie du Zhejiang.
  • Huffelpuf, 134 dagen geleden Merci Nanu
  • Nanu, 134 dagen geleden avec plaisir Huffelpuf ☺

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Aimé de Clercq.

Wat betekend "I cover the waterfront"


  • Huffelpuf, 134 dagen geleden In welke context staat die zin?
  • Huffelpuf, 134 dagen geleden Het kan zijn : ik dek de waterkant. Of : ik neem het havenkwartier voor mijn rekening. Om maar enkele mogelijkheden te noemen
  • Nanu, 134 dagen geleden songtekst van o.a. Billie Holiday/Frank Sinatra.: I cover the waterfront
    I'm watching the sea
    Will the one I love
    Be coming back to me? Ik denk nog even na ☺
  • Nanu, 134 dagen geleden mijn interpretatie in dit geval: ik sta aan de kustlijn en overzie de zee ... mezelf afvragend zal mijn geliefde terugkomen ...
  • Spanishjohan, 134 dagen geleden Nog eentje: Ik sta op de (strand) boulevard of ik sta op het strand. Past meer in de romantische tekst van de vrouw die wacht op haar grote liefde :
  • Nanu, 134 dagen geleden ja, ik zit met cover, ik hou de kust in de gaten klinkt ook niet..vandaar m'n improv overzie de zee ☺
  • Aimé de Clercq, 134 dagen geleden dank u Nanu, mijn vraag was idd in verband met de song van Billie Holiday,ik denk ook idd, overzie de zee als correct
  • Nanu, 134 dagen geleden fijn Aimé, songteksten vertalen is een vak apart; geniet van Billie Holiday ☺
  • Spanishjohan, 134 dagen geleden Inderdaad een vak apart.
    Ik overzie de zee is de tweede zin van het liedje. De eerste is duidelijk: ik bedek de waterkant ofwel het strand of de promenade./// I cover the waterfront = ik sta op het strand,
    I'm watching the sea en ik overzie de zee /
    Will the one I love = zal degene van wie ik hou
    Be coming back to me? Bij mij terug zal keren
  • Nanu, 133 dagen geleden Inspiratie voor de song is het boek van Max Miller (ook verfilmd): I cover the waterfront. Plot: San Diego Standard reporter H. Joseph Miller (Ben Lyon) has been covering the city's waterfront for the past five years and is fed up with the work. He longs to escape the waterfront life and land a newspaper job back East so he can marry his Vermont sweetheart. Deze journalist doet verslag van de gebeurtenissen (covers) aan de Westkust (San Diego) (the waterfront) De verslaggeving van dit gebied valt onder zijn verantwoordelijkheid.

Reageer

135 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

vertaal van indonesisch naa nederlands....ingatlah asal usulmu


  • Spanishjohan, 134 dagen geleden .ingatlah asal usulmu
    = remember your origins. In Nederlands: vergeet je afkomst niet of onthoud je afkomst.

Reageer

135 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

ingatan asal usulah


  • Spanishjohan, 134 dagen geleden ingatan asal usul = the memory of the origin. De herinnering aan de oorsprong

Reageer

138 dagen geleden geplaatst door Carla stukstette.

Wat is de duitse vertaling voor een stelpost. bv. In de offerte is een stelpost opgenomen voor de keuken.


  • Marloes, 138 dagen geleden MWB vertaalt het met: Pauschalpreissumme. Ik betwijfel of dat juist is, want volgens Van Dale is Pauschalpreis: all-inprijs, totaalprijs. Nou, dat is een stelpost beslist niet. Een stelpost (bv. voor een keuken) in een bestek is een bedrag waar men van uitgaat, maar kan in werkelijkheid afwijken. Men kan een duurdere of goedkopere keuken kiezen. Google Translate vertaalt ‘stelpost’ met: ‘Sollwert’. Maar de hele zin vertaalt Google Translate zo: Ein Kostenvoranschlag für die Küche ist im Angebot enthalten. Of: Das Angebot ist eine vorläufige Summe für die Küche enthält. Van Dale: Kostenvoranschlag, zie Kostenanschlag: kostenbegroting, kostenraming.
  • Spanishjohan, 135 dagen geleden De stelpost = der Voranschlag (Vorläufige Kostenberechnung) ofwel een voorlopige begroting

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Vince Lennard.

Kan iemand mij s.v.p. uitleggen wat het woord 'curated' betekent in de volgende zin: 'If paying to participate ensured that his work was curated to the highest level he would have no problem in paying fees.' Het gaat over een kunstenaar die zou moeten bet


  • Marloes, 140 dagen geleden Google translate vertaalt het zo: Als het betalen om deel te nemen ervoor zorgde dat zijn werk op het hoogste niveau werd samengesteld, zou hij geen problemen hebben om vergoedingen te betalen.
  • Nanu, 140 dagen geleden Stukje achtergrond: een Kunstcurator selecteert, organiseert, presenteert en zorgt voor de collectie van bijv. een Museum / Tentoonstelling / of staat grote (belangrijke) collectioneurs (verzamelaars) bij. Curare = Latijn voor verzorgen. Dit is belangrijk voor een Museum/Tentoonstelling/Collectioneur; zo wordt een evenwichtige collectie samengesteld. Ook voor de kunstenaar is het belangrijk om in een collectie opgenomen te worden; zo krijgt hij/zij naamsbekendheid. Dat een kunstenaar hiervoor moet/wil betalen lijkt me niet wenselijk; zijn/haar werk zou verkozen moeten worden vanwege de stijl die binnen een bepaalde collectie past of iets toevoegt… Curated zou je hier kunnen vertalen als ‘geselecteerd door de curator’ eventueel gevolgd door de naam van het museum, de tentoonstelling of de naam van de collectioneur. ☺ Heb nog even nagedacht, curator/cureren is lastig te vertalen het is meer een begrip in de kunst; 'gepresenteerd op het hoogste niveau' is misschien duidelijker ...

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Reggy.

niveau refrigerant


  • Nanu, 141 dagen geleden Auto: Verifier Niveau Refrigérant / Koelvloeistof niveau controleren
  • Nanu, 141 dagen geleden Reggy: hier zitten vrijwilligers om te helpen, een beetje vriendelijke vraagstelling zou wel zo aardig zijn... graag gedaan ☺

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, "Het lijkt me trouwens geweldig om zangers in te pakken met klei " J'aime d'ailleurs à modeler les chanteurs avec de la terre. Is het een goed vertaling? Dank u voor uw antwoord


  • Marloes, 141 dagen geleden Je pense que c'est génial d'emballer des chanteurs avec de l'argile (Google translate) Zangers inpakken met klei?? Ik ben nieuwsgierig; vertel daar eens iets over, a.u.b. ☺
  • Gris-grijs, 141 dagen geleden Het is een les waar kleiers en zangers samenwerken. Een vrouw zegt dat als een grapje denk ik.
  • Nanu, 141 dagen geleden Aha: De Kleistudio-les van donderdag is een speciale, zegt docent Det Smeets (59). De les is namelijk voor een dag samengevoegd met de zangcursus Goed gebekt. Kleien en zingen? ‘Leuk, een beetje kruisbestuiving.’ site: https://www.folia.nl/actueel/122784/misschien-is-kleien-op-muziek-iets-te-creatief-voor-mij ☺☺
  • Gris-grijs, 141 dagen geleden Aan Nanu kan niets verborgen te zijn.
    Hartelijks dank te allebei.
  • Nanu, 141 dagen geleden ben je Engelstalig Gris? aan je zinsopbouw te zien.., ben niet nieuwsgierig maar wil wel graag alles weten haha ☺
  • Marloes, 141 dagen geleden Leuk dat je gereageerd hebt, Gris-grijs. Mijn nieuwsgierigheid is geheel bevredigd, mede door de link die Nanu plaatste. ☺

Reageer

142 dagen geleden geplaatst door Gustave Depoorter.

Hoe noem je @-teken van een mailadres in het Spaans ?


  • Nanu, 142 dagen geleden Arroba: The Spanish word for the @ or at symbol, arroba, as well as the symbol itself have been part of Spanish for centuries, since before email was even invented. The Term Came From International Trade. Arroba is believed to have come from the Arabic ar-roub, meaning 'one fourth.' verder lezen op: https://www.thoughtco.com/the-at-symbol-in-spanish-3079615

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door Greet willems.

wat betekend het woord submit


  • Spanishjohan, 142 dagen geleden to submit heeft verschillende betekenissen: onderwerpen, toegeven, voorleggen, verzenden, voordragen, indienen. Dus zonder tekstverband geen correcte vertaling mogelijk.

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is hier de vertaling van 'goed gebekt'? "met de zangcursus Goedgebekt " Dank u voor u antwoord.


  • Marloes, 143 dagen geleden Wil je de betekenis van 'goedgebekt' of het woord in een andere taal?
    De betekenis is: welbespraakt.
  • Nanu, 142 dagen geleden Vermoed een woordgrapje: zangvogels zijn 'goedgebekt' - goed bij stem zijn - een goede stem hebben ☺
  • Nanu, 142 dagen geleden gezegde: elke vogel zingt zoals hij gebekt is (=iedereen zegt en doet het op de manier die bij hem past)
  • Marloes, 142 dagen geleden Ja, dat zal het zijn, Nanu. Ik had het niet door. ☺
  • Nanu, 142 dagen geleden leuke naam voor een zangclub ☺
  • Gris-grijs, 142 dagen geleden Ja dat is wat ik een beetje aan nam. In Frans wil ik zeggen 'avec le cours de chant chanté à belle/pleine voix'
  • Nanu, 142 dagen geleden Ok, Gris, graag gedaan ☺
  • Gris-grijs, 142 dagen geleden Ha, het is een naam 'Avec le cours de chant 'A belle voix'.
    Hartelijk dank Nanu en Marloes
  • Marloes, 142 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs.

Reageer

149 dagen geleden geplaatst door Dinka.

Kan er mij iemand zeggen hoe men praat en eetcafé in het frans vertaald ?


  • Nanu, 149 dagen geleden Un bistro (ook wel geschreven als bistrot) is een eenvoudige eetgelegenheid, die het midden houdt tussen een restaurant en een café. Een bistro wordt ook wel petit restaurant genoemd.In Nederland spreekt men vaak van een eetcafé, in België en andere landen soms van een taverne.
  • Nanu, 149 dagen geleden kan ook: Une brasserie (het Franse woord voor brouwerij) is een horecagelegenheid waar men iets kan eten en/of drinken.

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door De langen.

Wat is een aperitief huisje in het spaans ik wil mijn overkapping waar wij aperitief drinken een Spaanse naam meegeven bv casa apero maar dit klopt niet echt volgens de vertaling


  • Egni, 154 dagen geleden Casa aperitivo (is de letterlijke vertaling volgens google translate). Maar Spanishjohan weet het zeker wel
  • De langen, 153 dagen geleden Da klinkt al goe
  • Spanishjohan, 152 dagen geleden Aangezien het een deel van het huis is zou ik het noemen: casita aperitivo of capilla aperitivo (aperitief huisje of - overkapping). //// Ook een mooie: la cúpula de copas = de borrelkoepel (let op het accentteken op cúpula) /// apéro is Frans voor borrel/aperitief
  • Marloes, 152 dagen geleden Heb jij affiniteit met Spanje of Spaanse genen, Spanishjohan?
  • Spanishjohan, 152 dagen geleden Marloes, ik heb 32 jaar in Spanje gewoond waarvan 25 jaar gewerkt als makelaar. Ik heb nooit een taalles gevolgd maar uitsluitend geluisterd, net zoals een baby een taal leert. Ik heb geen Spaanse familie!, dus geen genen
  • Marloes, 152 dagen geleden 32 jaar dat is niet mis. Dan zul je best een aardig mondje Spaans spreken.

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Marijke Janssen.

Waar staat de duitse afkorting BST voor ?


  • Spanishjohan, 154 dagen geleden BS&T = Blood, Sweat & Tears, US-amerikanische Jazzrock-Band // voor een uitgebreidere lijst van betekenissen ga naar:
    https://de.wikipedia.org/wiki/BST

Reageer

155 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend in nederlands. Will let you know as soon as the news is out


  • Nanu, 155 dagen geleden zodra het bekend is laat ik het je weten.
  • Nanu, 155 dagen geleden Aida: 16 dagen geleden heb je ook al zoiets gevraagd..?
  • Spanishjohan, 154 dagen geleden Hier een kopietje van jouw eerdere vraag + antwoord:
    16 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.
    Wat betekend deze zin in nederlands The news is out Spanishjohan , 16 dagen geleden
    Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
    Egni , 15 dagen geleden
    Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t) //// Zo zie ja maar dat antwoorden vaak niet eens gelezen worden
  • Egni, 154 dagen geleden 't Is toch erg ook, men vraagt iets, krijgt antwoord en men vraagt het vervolgens nogmaals... Zitten we hier voor de kat z'n viool te helpen???
  • Nanu, 154 dagen geleden IQ en EQ een beetje hand in hand laten gaan.. Aida zit kennelijk al ruim 2 weken op een bericht te wachten en is toen gaan twijfelen heb ik het wel goed begrepen.. (1e vraag was maar half gesteld) toch maar eens in de pen klimmen of de telefoon pakken denk ik dan ☺

Reageer

155 dagen geleden geplaatst door Gerard.

Wat zijn kemirriemakers in een zin uit 1904 : "De kemirriemakers zijn hier geweest. En mooi hebben ze er gespuld en veel volk was er. Dat ze weer 's gauw terugkomen dan hebben we ook iets te ZIEN bij die lange wintermaanden". ????


  • Egni, 155 dagen geleden Het woord zoals je het geeft kan ik niet vinden met googlen. Maar ik vond wel het volgende op Wikipedia: De kemirinoot kan niet rauw worden gegeten, want deze is licht giftig. De noot bevat o.a. saponine en phorbol. De bast van de boom werd in Indonesië gebruikt tegen dysenterie.De smaak van kemiri is enigszins bitter. De noot wordt vooral gebruikt om sauzen te binden (dikker te maken). Voor het gebruik worden de kemirinoten eerst gepoft, door ze bijvoorbeeld 10 minuten in een warme oven van ca. 160 graden te leggen, of door ze even boven een vlam rond te draaien. De noten kunnen echter ook direct in kleine stukjes worden gehakt of in een vijzel worden fijngewreven. Klein gemaakt worden ze tijdens of voor het koken aan een Indonesisch gerecht toegevoegd.
  • Nanu, 155 dagen geleden Helmonds dialect? kemirrie/komedie, gespuld/gespeeld. Doet me denken aan een komediegroep daar valt dan wel wat aan te zien/vermaak tijdens de lange wintermaanden..
  • Egni, 154 dagen geleden Dat lijkt me beter dan mijn antwoord, nanu (yes) (o nee, duimpje lukt niet hier )
  • Nanu, 154 dagen geleden dankie, dankie ☺

Reageer

155 dagen geleden geplaatst door Birgitte.

Hoe zeg je in het Aalsters dialect :een gelukkige verjaardag


  • Marloes, 155 dagen geleden Ik kom niet verder dan 'verjoordag'. Zie: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Aalsters

Reageer

156 dagen geleden geplaatst door HansOuwehand.

Hoe vertaal ik naar engels: hou je haaks


  • Marloes, 156 dagen geleden (keep your) chin up
  • Gerard, 155 dagen geleden Misschien is dit wel het antwoord : 'Hold you're head up' https://www.youtube.com/watch?v=xxo_g0_x7n4
  • Marloes, 155 dagen geleden Best mogelijk, Gerard, maar ik heb meer vertrouwen in Van Dale.
  • Nanu, 155 dagen geleden gebruikelijk spreektaal: hang in there, take care (of yourself), be good, don't worry be happy ☺

Reageer

156 dagen geleden geplaatst door Melodiekes.

Bij aankoop van een appartement in Frankrijk schrijf ik een mail naar de verkoper en wil vermelden dat indien de bank geen krediet wil geven, ik dit pand contant zal kopen. Hiervoor bestaat een uitdrukking maar ben ik vergeten.


  • Spanishjohan, 156 dagen geleden Si la banque ne veut pas emprunter de l'argent, alors je vais acheter la propriété en espèces (au comptant) = Als de bank geen geld wil lenen, dan koop ik de woning contant / handje contantje = l'argent au main ???
  • Egni, 155 dagen geleden Gevonden: De betalingen gebeuren contant. ==
    Les paiements se font au comptant.

Reageer

159 dagen geleden geplaatst door Jan claes.

hoe vertaal je 'duo-legaat' in het Frans? (mogelijkheid door de Belgische wetgeving voorzien om niet enkel aan onrechtstreekse erfgenamen maar ook aan erkende sociale verenigingen een legaat te doen).


  • Nanu, 159 dagen geleden Artikel Héritage en duo (le legs en duo) lezen op: https://www.fares.be/static/front/upload/1/upload/files/BD251_040041.pdf
  • Nanu, 159 dagen geleden Qu’est-ce qu’un « legs en duo »? lezen op: https://als.be/fr/Heritages-et-legs-en-duo
  • Nanu, 159 dagen geleden notaris: https://www.notaire.be/donations-successions/les-successions/legs-en-duo

Reageer

159 dagen geleden geplaatst door Champie.

Wat is " gedwongen opname" in het Engels?


  • Nanu, 159 dagen geleden being admitted against your will (to a (psychiatric) hospital) // involuntary admission
  • Spanishjohan, 159 dagen geleden forced admission
  • Nanu, 159 dagen geleden Dit is de gebruikelijke term: Definition of involuntary admission
    - law: court-ordered institutionalization of a person suffering from mental illness usually upon a finding that the person is dangerous to himself or herself or to others.
  • Nanu, 159 dagen geleden forced admission is verwarrend voor Engelssprekenden; doet denken aan forced entry (met geweld toegang verschaffen tot ... en dat is inbraak) ☺

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Nanu, als je met Explorer inlogt, krijg je grotere letters dan met Google Chrome. ☺


  • Nanu, 160 dagen geleden ja... gaat iedereen dat nu doen vraag ik me af ☺
  • Spanishjohan, 160 dagen geleden 14 punts letters zou standaard moeten zijn. Verkleinen is altijd gemakkelijker dan vergroten. Maar ja ... (beletselteken met spatie!)
  • Dirk, 159 dagen geleden Jullie hebben een ander lettertype dan ik denk ik, bij mij had de tekst in het vakje dezelfde grootte als de andere tekst.
  • Nanu, 159 dagen geleden fijn Dirk, dat scheelt een stuk, bedankt ☺
  • Marloes, 159 dagen geleden Een tikje grotere letters in de fora van de spellen zou ook heel fijn zijn, Dirk.
  • Spanishjohan, 158 dagen geleden Ideaal zou natuurlijk zijn (maar dit is toekomstmuziek) een keuze menuutje met verschillende lettergrootten, zoals je die vindt op sites van ziekenhuizen, oogklinieken en opticiens. Zou feitelijk verplicht moeten worden
  • Marloes, 157 dagen geleden Jammer dat Dirk niet meer naar de reacties is komen kijken want de letters in de fora van de spellen zijn nog steeds klein.

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Wik.

Wie weet wat dit betekent in het NL: 'er wird es nicht lange (mehr) treiben'?


  • Spanishjohan, 160 dagen geleden Hij zal het niet lang meer doen // treiben kan zijn: doen; uitvoeren; verrichten; handelen; uitrichten; uitoefenen; beoefenen; plegen; begaan; per ongeluk doen; uithalen; uitspoken; kweken; fokken; voortbrengen; genereren; verbouwen; procreëren; planten; telen; aankweken; aanplanten; opkweken; de liefde bedrijven; ontlenen; lenen; opstaan; rijzen; omhoogrijzen; gaan staan; losmaken; uittrekken; lostornen; tornen; loskrijgen; functioneren
  • Wik, 141 dagen geleden Bedankt!

Reageer