Vertaalhulp

330 dagen geleden geplaatst door Jaylano.

in de mini parapluutjes staan chinese tekens. wat betekend het. we hebben daar een jullie .


  • Spanishjohan, 330 dagen geleden jaylano, ik heb thuis nog een paar wandelstokken met allerlei teksten erop. Graag een verklaring daarvoor
  • Nanu, 330 dagen geleden heel vroeger als kind bij lange familiedinertjes bij Van der Valk wel eens uit elkaar gepulkt (in het witte dopje bovenop, vind je hele dunne reepjes chinees krantenpapier, opgerold en met een soort witte typex als een dopje bovenop het pluutje vastgemaakt. Nooit gedacht dat dit nog eens van pas zou komen..
  • Spanishjohan, 330 dagen geleden oh, aha....en wat betekend het.we hebben daar een jullie die chinese tekens in een mini parapluutje???
  • Nanu, 330 dagen geleden welnee, gewoon als vulmiddel gebruikt (die reepjes krant) maar voor een kind wel een leuke ontdekking.. kennelijk worden die pluutjes nog steeds zo gemaakt..
  • Spanishjohan, 330 dagen geleden Ja, die pluutjes worden nog steeds gemaakt maar nu krijg je ze bovenop een ijstoetje bij de chinees om de hoek zonder tekst // we raken weer een beetje uit de balans geloof ik
  • Nanu, 330 dagen geleden ik niet hoor, weet wel dat jij er nu ook een uit elkaar gaat pulken.. just for the kick of it..
  • Spanishjohan, 330 dagen geleden bedoel je het ijstoetje of het pluutje ?
  • Nanu, 330 dagen geleden als het toetje op is.. het dopje van dat pluutje openpulken en dan ben je ook lid van het geheime genootschap..
  • Spanishjohan, 330 dagen geleden wow nanu, je opent een gehele nieuwe wereld voor me. Volgende keer ga ik pulken voor toegang tot het geheime genootschap, dwz als egni niet voordien censureert en jaylano het nog allemaal volgen kan
  • Nanu, 330 dagen geleden jaylano weet het wel, die is er zo ook achtergekomen.. alleen een friemeltje chinees krantenpapier vertalen dat wordt moeilijk (gewoon verder niks achterzoeken)
  • Spanishjohan, 330 dagen geleden Daar ben ik echt blij om
  • Egni, 329 dagen geleden Ik ga ook pulken!

Reageer

330 dagen geleden geplaatst door Cor Zeemans.

gefeliciteerd met je verjaardag en vele gezonde jaren met je geliefden.


  • Spanishjohan, 330 dagen geleden lokwinskje op jo jierdei en in protte sûne jierren mei jo leafhawwers.

Reageer

330 dagen geleden geplaatst door Cor Zeemans.

gefeliciteerd met je verjaardag en gelukkige en sportieve jaren gewenst met je dierbaren.


  • Spanishjohan, 330 dagen geleden lokwinskje op jo jierdei en lokkich en sportjende jierren mei jo leafhawwers

Reageer

331 dagen geleden geplaatst door Gusto.

beste helpers, uit welke taal stammen de woorden Semper Vigil en wat is de betekenis hiervan? bijvoorbaat dank.


  • Spanishjohan, 330 dagen geleden Semper vigil is Latijn en betekent volgens mij: altijd waakzaam

Reageer

331 dagen geleden geplaatst door Dre van loon.

Vrtaling lied Solong Marianne van lennard Cohen.


  • Spanishjohan, 331 dagen geleden Correct geschreven: So long Marianne van Leonard Cohen: http://songteksten.net/translation/2294/73108/leonard-cohen/so-long-marianne.html

Reageer

331 dagen geleden geplaatst door John ( MBOertje ).

Should so often find this vast potential for blazing extasy smoldered( a magnificent conflagration left unlit )all for a lack of a match that can hold its flame.


  • Spanishjohan, 331 dagen geleden Er mist ergens een komma ! // (Ik) Zou dus vaak dit enorme potentieel voor vlammende ecstasy moeten ontdekken, alleen smeulend (een onmetelijke vuurzee) door een gebrek aan een lucifer die zijn vlam kan vasthouden. ???

Reageer

331 dagen geleden geplaatst door John ( MBOertje ).

Stukje text vertalen. Ik loop hier op vast ! HELP.


  • Nanu, 330 dagen geleden tja, haast is een slechte raadgever in dit soort zaken.. Misschien maar eens in het Nederlands lezen lijkt me niet zo geschikt voor een site zoals dit...

Reageer

331 dagen geleden geplaatst door Servranckx Magda.

Ik zag in een Franstalig recept het woord "mendiant" staan en ken alleen de vertaling,zijnde "bedelaar,schooier enz..." Wie helpt me aan een vertaling mbt etenswaar aub? Alvast bedankt voor enige toelichting!


  • Spanishjohan, 331 dagen geleden Mendiant (bedelaar) is een tradioneel kersengerecht uit de Elzas in Frankrijk, gemaakt van zwarte kersen of appels, met overgebleven brood of brioche. Het wordt in de oven gebakken met boter en broodkruimels die het een knapperige korst geven waaronder een zachte cake. / Het was, zoals bij vele recepten, een van oorsprong armelui gerecht maar in de nieuwe tijd tot een lekkernij 'omgetoverd'. In Duitsland (Saarland) kennen ze het ook onder de naam Bettelmann of als elsässischer Kirschenauflauf
  • Nanu, 330 dagen geleden variant: Mendiants: Naam gegeven aan een assortiment van vier soorten gedroogd fruit: amandelen, vijgen, hazelnoten en druiven van Málaga, die door hun kleuren, doen denken aan de gewaden van de vier bedel-orders (Dominicanen in het wit, Franciscanen in het grijs, Karmelieten in bruin en Augustinus in donker Violet). Traditioneel een kersttractatie.

Reageer

332 dagen geleden geplaatst door Katrien verbeure.

I startle easily.


  • Spanishjohan, 332 dagen geleden ik schrik snel / gemakkelijk

Reageer

333 dagen geleden geplaatst door AussieDutch.

'bucket list' de vertaling die goed angeeft waar het om gaat, nl 'n lijst van dingen die je wilt doen voor je dood gaat. Bij voorbaat dank !


  • Egni, 333 dagen geleden 'Bucket list' is een begrip dat niet naar het Nederlands te vertalen is, dus wij gebruiken het onvertaald. De betekenis is zoals je hierboven aangeeft.
  • Spanishjohan, 332 dagen geleden Misschien wensenlijst ?
  • Egni, 332 dagen geleden Staat hier op de site vertaald als 'de loodjeslijst'. Iets met de laatste loodjes??? Vreemde vertaling hoor!
  • Egni, 332 dagen geleden Ook leuk om te lezen (hier lees ik 'dromenlijst', prachtige vertaling vind ik dat): https://lizakamp.wordpress.com/2013/10/08/waarom-heet-een-bucket-list-eigenlijk-een-bucket-list/
  • Nanu, 332 dagen geleden vlaams: loodjeslijst = lijst van wat iemand nog wil doen voor hij of zij het loodje legt. Door de film “The Bucket List” hebben veel mensen een idee wat een Bucket List is. Zoals Morgan Freeman zegt: “..a list of all things we want to do in our lives before we kick the bucket..”. In het Nederlands: een lijst met dingen die je wil doen in je leven voor je sterft. Een 'finale wensenlijst' of laatste wensenlijst.

Reageer

334 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Hoe spreek je de leestekens uit in `mijn.adres@gmail.com` in het Duits, Spaans en Frans? Dus bijvoorbeeld mijn [punt] adres [apestaart] gmail [punt] com in het Nederlands, en mijn [dot] adres [at] gmail [dot] com


  • Spanishjohan, 334 dagen geleden Duits = Klammeraffe, At // Engels = snail of atpersand (at) / Spaans = arroba / Frans = arrobase, arrobe / Hongaars = kukacjel (wormpje)
  • Dirk, 332 dagen geleden Bedankt Johan!
  • Spanishjohan, 332 dagen geleden gern geschehen / de rien / de nada Dirk
  • ErikM, 329 dagen geleden Zweeds = snabel-a (letterlijk: slurf-a)

Reageer

334 dagen geleden geplaatst door Sandorgastel.

In een Gentse tekst uit 1791 las ik dit: "behalven wat sodaelsnyers, alias beirruymers die op hun werk zijn." Sodaelsnyers zijn blijkbaar synoniem met beirruymers (mensen die stronttonnen legen). Maar wat is sodael? Wat snyen deze lieden?


  • Egni, 333 dagen geleden Sodaelsnyers kan ik nergens vinden, maar ik vind je tekst ook als: .. behalven wat fpdaelfnyers, alias beirruymers,d:e op hun werk zyn .. Maar daarop googlen helpt ook niet, sorry

Reageer

335 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedeavond "Op een regenachtige avond, die tegen december aan schurkte..." Wat is hier de betekenis van schurkte? Dank u wel voor uw antwoord.


  • Egni, 334 dagen geleden Ergens tegenaan schurken betekent letterlijk: ergens tegenaan wrijven met je lichaam. In deze zin (=figuurlijk) bedoelen ze dat november bijna afgelopen is, dus één van de laatste dagen van november.
  • Gris-grijs, 334 dagen geleden Ik versta nu.
    Dank

Reageer

335 dagen geleden geplaatst door YBQ.

Wat betekent: Verwendungszweck?


  • Spanishjohan, 335 dagen geleden der Verwendungszweck =
    gebruikersdoel, bestedingsdoel, toepassingsdoel, gebruiksdoeleinde, toepassing

Reageer

335 dagen geleden geplaatst door Abdel Damousi.

Vonnis in de zaak: P.D. naam, wonende te plaatsnaam, De vraag is wat betekent de afkorting P.D. ?


  • Spanishjohan, 335 dagen geleden …of plaats delict, de plaats waar een/het misdrijf is gepleegd / in engere zin de plaats waar het delict zich feitelijk heeft afgespeeld. (Bijvoorbeeld: `PD: hoek Amstelstraat-Rembrandtsplein).

  • Egni, 335 dagen geleden Pro Deo (=gratis)
  • Egni, 335 dagen geleden Plaats Delict zal niet vóór de naam staan...
  • Spanishjohan, 335 dagen geleden waar, maar pro deo ook niet en daarbij staat de afkorting P.D. niet in de lijst van officiële afkortingen van de Nederlandse taal. En je weet zelf te goed hoe slordig sommige vragenstellers de vraag formuleren, als ze al überhaupt het antwoord lezen !!

Reageer

336 dagen geleden geplaatst door Tinekel.

We feliciteren je met de geboorte van je kleinzoon


  • Egni, 336 dagen geleden Nous vous/te félicitons pour la naissance de votre/ton petit-fils

Reageer

336 dagen geleden geplaatst door CeVas.

"elke 2 dagen" te vertalen in het duits


  • Egni, 336 dagen geleden alle 2 Tage

Reageer

336 dagen geleden geplaatst door Katey.

Een stap voor zijn betreffende je werk


  • Egni, 336 dagen geleden To be one step ahead, concerning your work

Reageer

336 dagen geleden geplaatst door Carel Darlang.

zocht vertaling voor de term knock-lock


  • Egni, 336 dagen geleden 7 apr. 2014 - A new application released for Android called Knock Lock, allows users to lock their devices by tapping on a designated area of their display.
  • Egni, 336 dagen geleden En ook: N00r 29 maart 2015 Componenten, Huis & Tuin

    Knock Lock: je deuren openen door te kloppen

    Een slot dat je niet met een sleutel opent, maar door middel van een klopje. De ideale manier om vreemden (lees: vrouwen) buiten de deur, toolbox of mancave te houden, zonder dat je daar een opzichtig hangslot voor nodig hebt. Lees meer op https://mancave.conrad.nl/knock-lock-je-deuren-openen-door-te-kloppen/
  • Egni, 336 dagen geleden To knock = (aan)kloppen + lock = slot

Reageer

336 dagen geleden geplaatst door Jinpa.

Wat betekent conmanship?


  • Egni, 336 dagen geleden Ik heb gezocht maar een duidelijke vertaling vind ik niet. Ik kom ergens 'vakmanschap' tegen, maar aangezien een conman een bedrieger is, vind ik dat vreemd... Misschien het vakmanschap van de bedrieger? Ik hoop dat er iemand is die het wel zeker weet, ik kom er met googlen niet uit.
  • Nanu, 336 dagen geleden vakmanschap is meesterschap, ook bij oplichters.. The role or status of being a conman. (Bijv. Meesteroplichter 'Heer' Arie Olivier)

Reageer

337 dagen geleden geplaatst door Mieke goorhuis.

wat is de vertaling van catchpenny


  • Egni, 336 dagen geleden De betekenis van catchpenny is:

    schreeuwerig; waardeloos

Reageer

338 dagen geleden geplaatst door Marjolo.

Wat is de Nederlandse vertaling van de Franse term 'engagé' in de wielersport?


  • Egni, 338 dagen geleden Ik weet niet of je dit bedoelt, maar ik heb het volgende gevonden: Les deux tiers des cyclistes accidentés dont le pronostic vital a été engagé présentaient effectivement un traumatisme crânien = Tweederde van de gewonde fietsers met levensbedreigende blessures had zelfs hoofdtrauma

Reageer

339 dagen geleden geplaatst door Tinne hoet.

Piwanten- normaal handschoenen , van waar komt de pi vandaan


  • Nanu, 339 dagen geleden Vlaams Woordenboek: piewanten zijn handschoenen waar de vingers samen zitten( handschoenen zonder vingers)
    - gebreid maar meestal uit dierenhuid gesneden: konijn , schaap. warme handschoenen Doe maar je piewanten aan, want het is erg koud. Denk dat het op bont/dierenhuid duidt, hier nog een stukje tekst: warme vellen piewanten, kledingstukken en hoofddeksels. De verwisseling was spoedig gp- klonken, en zo was het een gewoonte de terugkerende Vlaamsche IJslandvaarders in hun dorpen te zien verschijnen met de IJslandsche vellen mutsen aan…

Reageer

340 dagen geleden geplaatst door Xjasperx.

wat is podcast


  • Nanu, 340 dagen geleden Een podcast is een audiouitzending waarbij het geluidsbestand op aanvraag wordt aangeboden door middel van webfeeds. Dankzij de introductie van draagbare mp3-spelers zoals de iPod was deze vorm van uitzenden snel populair onder radioamateurs. De term podcast is dan ook een samentrekking van iPod en broadcast (Engels voor 'uitzenden'). Lees verder op wiki Podcast

Reageer

340 dagen geleden geplaatst door Hbr3fir.

ik kom er niet achter wat '' You're 5'10'' betekent


  • HaDe, 340 dagen geleden heeft te maken met je lengte. 5 feet + 10 inches = ongeveer 1 meter 77

Reageer

340 dagen geleden geplaatst door Knabbel 9000.

Wat betekent "de beest is op"


  • HaDe, 340 dagen geleden 'ik ben uit vorm' (is het enige dat ik kan vinden wat er op lijkt)

Reageer

341 dagen geleden geplaatst door Pietersz.

wat wordt er bedoeld met TRINKETBOX (is een porseleinen bakje met deksel.


  • Nanu, 341 dagen geleden snuisterijdoosje (om je hebbedingetjes in te bewaren, sieraden (van weinig waarde) prulletjes... trinkets in het Engels)

Reageer

342 dagen geleden geplaatst door Hoe vertaal je Leisure raft.

Hoe vertaal je Leisure raft?


  • Spanishjohan, 341 dagen geleden leisure raft = hobby vlot, vrije tijds houtvlot. pleziervlot

Reageer

342 dagen geleden geplaatst door Teun van Loon.

ik kreeg deze wens : mLok en Seine Veul haail en zegen ien t nijjoar Gluk in’n tuk. Kunt u die vertalen? Hart. dank


  • Spanishjohan, 342 dagen geleden Twents: gluk in'n tuk = gelukkig nieuwjaar //
    Lok en Seine Veul haail en zegen ien t nijjoar, Gluk in’n tuk = Geluk en zegen, veel heil en zegen in het nieuwe jaar. Gelukkig Nieuwjaar / in Fries: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier =
    Prettige Kerstdagen en veel Geluk en Zegen in het Nieuwe Jaar!



  • Nanu, 342 dagen geleden Dit is niet 1 wens maar zijn er 3, resp. Fries: Lok en Seine yn it Nije Jier / Gelukkig Nieuwjaar, Gronings: veul haail en zegen in t nijjoar / (veel heil en zegen in het nieuwe jaar) gelukkig nieuwjaar, Twents: gluk in'n tuk / Gelukkig Nieuwjaar.

Reageer

342 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn.

Hoe zeg je 'gesloten einde' in het frans?


  • Egni, 342 dagen geleden Une fin fermée
  • Gris-grijs, 334 dagen geleden Misschien ook 'cul de sac' of 'impasse'

Reageer

342 dagen geleden geplaatst door Sierabella.

hoe vertaal je beleidsmedewerker in het frans


  • Egni, 342 dagen geleden Ik vind er diverse termen voor: Chargé de mission - Responsable administratif - Assistant Principal - chargé des politiques - conseiller politique - Collaborateur politique

Reageer

343 dagen geleden geplaatst door Pmm.

Fr> NL Une tarente


  • Nanu, 343 dagen geleden Muurgekko (hagedis): NL: Deze soort komt voor in zuidelijk Europa, het Middellandse Zeegebied inclusief eilanden, en ook in zuid-Iberië en noordelijk Afrika in droge streken met veel natuurstenen muren, rotsen of klippen waar hij zich tussen verstopt. UK: Tarentola mauritanica is a species of gecko (Gekkonidae) native to the western Mediterranean area of Northwestern Africa and Europe and widely introduced to America and Asia. It is commonly observed on walls in urban environments, mainly in warm coastal areas. FR: La Tarente gecko ou tarente du midi,
    est une catégorie de lézard se retrouvant sur tout le pourtour méditerranéen.

Reageer

343 dagen geleden geplaatst door Nelly18.

Wat betekent de Franse afkorting: Cse. Gevonden op een oude kaart uit 1777. Zie Ferraris kaart. Er staat Cse et cabaret bij Nieuwhuys( dit was een herberg in die tijd )


  • Egni, 343 dagen geleden Cse (cense, ferme): hof, hoeve // Cabaret: herberg
  • Egni, 343 dagen geleden Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ferrariskaarten

Reageer

343 dagen geleden geplaatst door Coosan.

In een boek/artikel over sjamanisme: "Il est probable qu'un grand nombre de traits de la 'géographie funéraire' .... sont le résultat des expériences extatiques des chamans. Heeft iemand een idee wat ik aanmoet met die 'géographie funéraire'?


  • Egni, 343 dagen geleden De zin vertaald: Het is waarschijnlijk dat een groot aantal kenmerken van 'funeraire geografie' het resultaat zijn van de extatische ervaringen van sjamanen. Ik heb het idee dat daarmee de ligging/locatie van de plekken worden bedoeld waar de overledenen heengebracht werden, om begraven/gecremeerd te worden of op andere wijze te vergaan.

Reageer

344 dagen geleden geplaatst door Thaïlo.

Wat is reachstacker in het Nederlands?


  • Spanishjohan, 343 dagen geleden reachstacker = containermachine is een voertuig waarmee ISO-containers en soms ook wissellaadbakken verplaatst en opgestapeld kunnen worden. Een reachstacker valt onder de categorie zware voertuigen met een hefvermogen van maximaal 50 ton. https://www.google.nl/search?q=reachstacker&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjtmfKNr7vYAhWSbFAKHZqwACwQsAQIPQ&biw=1280&bih=589

Reageer

345 dagen geleden geplaatst door De geest christiane.

haar vriend


  • Egni, 344 dagen geleden Hij is haar vriend = Il est son ami.

Reageer

345 dagen geleden geplaatst door Mabel Amber.

Weet iemand een accuraat equivalent van het Nederlandse "draaikont", in de zin van iemand die voortdurend van mening verandert, naar gelang het hem of haar uitkomt?


  • Nanu, 345 dagen geleden a flip flopper
  • Spanishjohan, 345 dagen geleden Ik dacht aan: a fidget = someone with ants in his pants / spinner = someone who spins opinions / a swivel
  • Nanu, 345 dagen geleden a fidget: dat is meer iemand die niet stil kan zitten.. zit altijd ergens aan te plukken, een nerveus type..
  • Mabel Amber, 345 dagen geleden Nanu: inderdaad, dat geeft de vertaler aan, maar is, zoals jij al zegt, niet juist. En 'hypocrite' is het ook niet echt. Een draaikont is meer iemand die het vermijdt om rechtuit te antwoorden. Ik vond zojuist dit woord: 'Equivocator' :
    to use ambiguous or unclear expressions, usually to avoid commitment or in order to mislead; prevaricate or hedge'
    Dat komt qua betekenis wel aardig in de buurt, maar bekt niet lekker - misschien zou je van een draaikont kunnen omschrijven als 'he/she is always hedging'.
    Of 'spinner', 'swivel', maar die heb ik nog niet aangetroffen als substantief voor iemand die met zijn of haar mening marchandeert.
  • Nanu, 345 dagen geleden ency: iemand die steeds van mening verandert vb: gisteren dacht hij er heel anders over, die draaikont! A Flip-flopper (U-turn in the UK) is used to describe someone who frequently changes their opinions. It's often used to describe politicians who change their stances to go with the current popular sentiment. Bij hedging/dodging denk ik aan een vraag ontwijken. Misschien is dit meer wat je zoekt: mealy-mouthed in British
    adjective
    hesitant or afraid to speak plainly; not outspoken
  • Nanu, 345 dagen geleden schiet me nog te binnen: a social chameleon/ die past zich aan elke situatie aan ...
  • Egni, 344 dagen geleden Misschien is het volgende bruikbaar (hoewel het niet in één woord gevat is): Met alle winden meewaaien = to turn with every wind, to be inconsistent, to succumb easily to outside influence
  • Jeffy, 344 dagen geleden Dit is simpelweg een 'opportunist'
  • Mabel Amber, 344 dagen geleden @nanu: Dank je voor 'Flip-flopper' ! Dat omschrijft wel heel goed de persoon waarover ik schrijf, in het Engels dus. That person is a flip-flopper as well as always hedging. 'Social chameleon'... ook een mooie!


  • Mabel Amber, 344 dagen geleden @egni - @jeffy: dank voor jullie suggesties, heel toepasselijk binnen de context
  • Nanu, 344 dagen geleden Anytime and you're welcome Mabel

Reageer

345 dagen geleden geplaatst door Beatriz Hernandez.

Zou ik "conducta disruptiva" als "disruptief gedrag" kunnen vertalen?


  • Egni, 345 dagen geleden Wikipedia: We kunnen twee soorten onderscheiden, namelijk oppositioneel-opstandig gedrag en antisociaal gedrag. Deze twee aandoeningen worden ook wel agressieve of disruptieve gedragsstoornissen genoemd. // Encyclo: Disruptieve gedragsstoornis. een overkoepelende term voor ODD en CD met drie groepen gedragsverschijnselen, te weten oppositionele, agressieve en antisociale. Bij CD komen alle drie de groepen gedragsverschijnselen terug. Ook wel DBD (Disruptive Behavior Disorder) genoemd.
  • Spanishjohan, 345 dagen geleden Ik zou het eenvoudig houden. conducta disruptiva = storend gedrag

Reageer

347 dagen geleden geplaatst door Leunis.

angemasst


  • Spanishjohan, 347 dagen geleden Partizip Perfekt (voltooid deelwoord) des Verbs anmaßen = angemaßt: ohne Berechtigung für sich in Anspruch nehmen = zonder toestemming aanspraak maken op iets/iemand

Reageer

347 dagen geleden geplaatst door Leunis.

gravirt


  • Egni, 347 dagen geleden Graviert = gegraveerd
  • Spanishjohan, 347 dagen geleden gegraveerd = graviert //gravirt is geen woord
  • Leunis, 347 dagen geleden het gaat om een tekst uit 1708, zou dus wel kunnen.
  • Spanishjohan, 347 dagen geleden Inderdaad staat in het Alt Deutsch woordenboek (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 1786–1859, ja die van de sprookjes) het volgende: graviren, vb. eine zeichnung, ein ornament oder schriftzeichen in (edel-)steine, (edel-)metalle oder glas einschneiden,

Reageer

347 dagen geleden geplaatst door Warling.

Wat betekent "va-banque" ?


  • Spanishjohan, 347 dagen geleden Wie va-banque speelt, zet alles op het spel om te winnen: hij neemt daarbij grote risico's. Va banque = letterlijk: ga, bank en is oorspronkelijk een uitroep die te horen is bij het spelen van een kansspel. De betekenis is: roekeloos gokken
  • Warling, 347 dagen geleden https://www.nrc.nl/nieuws/2017/12/29/ik-moet-va-banque-in-de-spiegel-kijken-a1586644 Begrijp de uitdrukking niet in deze context ...
  • Spanishjohan, 347 dagen geleden Zeker een vreemde combinatie van woorden. Ik denk dat ze ermee willen zeggen dat hij alles op alles moet zetten of koste wat kost zichzelf in de spiegel te kijken. Het onderwerp is eigenlijk te onbenullig om je er druk over te maken. Hoort thuis in het rijtje metoo, sylvana simons soap en zwarte pieten discussie.
  • Nanu, 341 dagen geleden de man in kwestie (Camiel Eurlings) is gelukkig vandaag opgestapt. 5-1-2018.

Reageer

348 dagen geleden geplaatst door The fonz.

het idioom van er is meer dan dat


  • Spanishjohan, 347 dagen geleden il y a plus que ça

Reageer

348 dagen geleden geplaatst door Wegmann.

Licence ès Lettres


  • Egni, 348 dagen geleden = Baccalauréat universitaire ès lettres = Bachelor of Arts (afkorting: BA, vertaling: kandidaat in de kunsten, Latijn: Baccalaureus Artium) is een universitaire bachelorgraad in het kader van het bachelor-masterstelsel. De graad met specificatie of Arts wordt hier normaliter gebruikt om aan te geven dat men aan een universiteit een driejarige wetenschappelijk of academisch georiënteerde initiële bacheloropleiding heeft afgerond in de geesteswetenschappen (letteren, theologie, cultuurwetenschappen en filosofie) of de sociale wetenschappen (bijvoorbeeld economie, sociologie, psychologie, etc.).
  • Spanishjohan, 348 dagen geleden Licence ès Lettres = universitair diploma voor letterkunde

Reageer

350 dagen geleden geplaatst door Nico van der riet.

gereedschap in udens dialect


  • Spanishjohan, 349 dagen geleden gereedschap = sloathak
    volgens mijnwoordenboek en geridschap volgens het Udens dialect woordenboek Het Land van Ravenstein

Reageer

350 dagen geleden geplaatst door Kaarsje.

Groeten


  • Egni, 350 dagen geleden Zie alhier bij 'woorden vertalen': grüßen, begrüßen

Reageer

351 dagen geleden geplaatst door Bartboone.

Het woord OSEM betekend volgens mij ongelooflijk, geweldig maar hoe schrijf je osem in Engels juist


  • Spanishjohan, 350 dagen geleden awesome = geweldig, fijn

Reageer

351 dagen geleden geplaatst door Timdriee.

Is er een file met alle Nederlandse woorden bij elkaar (geen betekenissen)


  • Spanishjohan, 350 dagen geleden Jazeker bestaat die. Het zogenaamde groene boekje ofwel de woordenlijst der Nederlandse taal. Als een woord (correct geschreven) hier niet in staat dan bestaat het niet. Ga naar: http://woordenlijst.org/#/
  • Spanishjohan, 350 dagen geleden Je kunt het groene boekje ook online kopen: https://www.google.nl/search?q=groene+boekje+kopen&oq=groene+boekje&aqs=chrome.2.69i59j69i60j0l4.11666j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Reageer

353 dagen geleden geplaatst door Johnniebak.

Ik wou zeggen dat het woord "Methode" echt goed is. Tof hoe je reageerde haha


  • Spanishjohan, 353 dagen geleden Als je het snapt mag je het me uitleggen
  • Nanu, 353 dagen geleden bizar dit.., anyway: Prettige Kerstdagen Johan
  • Egni, 353 dagen geleden Ook van mij: fijne kerstdagen, Johan en nanu
  • HaDe, 351 dagen geleden zie een paar dagen terug
  • Spanishjohan, 351 dagen geleden Een super 2018 voor iedereen die zich het hele jaar inzetten voor de taal in het algemeen en de Nederlandse taal in het bijzonder. PROOST NIEUWJAAR

Reageer

353 dagen geleden geplaatst door Abdul.

baak


  • Egni, 353 dagen geleden Staat hier bij 'woorden vertalen'....
  • Spanishjohan, 353 dagen geleden Baak kan verwijzen naar: Huis Baak, een landgoed in Gelderland / Baak (plaats), een plaats in de gemeente Bronckhorst de Nederlandse provincie Gelderland / Baak (techniek), een instrument voor het meten van hoogteverschillen / Baken of baak, merkteken voor veilig navigeren van scheep- en luchtvaart / Baak of mistbaak, reeks planken die schuin langs een spoorlijn zijn opgesteld, enige afstand vóór een voorsein. Bij mist en duisternis is de baak slecht zichtbaar, maar hoorbaar doordat het geluid van de trein ertegen weerkaatst. /// zoek er ééntje uit en ik vertaal het voor je naar Engels


Reageer

354 dagen geleden geplaatst door Henrotte.

metode


  • Spanishjohan, 354 dagen geleden metode komt niet voor in de woordenlijst der Nederlandse taal, derhalve niet te vertalen
  • Spanish41, 354 dagen geleden Dat is omdat dit woord in het Nederlands wordt geschreven als 'methode' wordt geschreven. Als je het woord correct geschreven invoert krijg je de vertaling in het Duits. Daar wordt het als zelfstandig naamwoord met hoofdletter geschreven, dus 'Methode'.

Reageer