Vertaalhulp

10 uur geleden geplaatst door David Quist.

De Franse inzet vertaald in het Frans zo kort mogelijk


  • Nanu, 10 uur geleden Als puzzelwoord? mise, poule

Reageer

15 uur geleden geplaatst door HJ.Schiffelers.

Graag de vertaling voor nootmuskaat in Duits


  • Nanu, 15 uur geleden Dat staat gewoon in het woordenboek hier op de site: de nootmuskaat der Muskat ; der Muskatnuß
    een beetje nootmuskaat over de bloemkool strooien - etwas Muskatnuss über den Blumenkohl streuen

Reageer

17 uur geleden geplaatst door Stephanie Mary van der Mars.

hoe vertaal je kibes in het nederlands


  • Nanu, 16 uur geleden Ik vermoed: Wintertenen of winterhanden, perniosis (Lat. pernio, winterhand of wintervoet), bestaat uit blauwrode, pijnlijke, hevig jeukende zwellingen van tenen en/of vingers. De aandoening komt met name voor tijdens de wintermaanden en wordt veroorzaakt door de inwerking van koude op een gebrekkig doorbloede huid. Aan de voet komt het meestal voor op plaatsen waar de huid weinig vet bevat en waar de huid strak over het bot zit zoals:
    - het achterste deel van de hiel
    - aan de hielknobbel
    Kibe: an ulcerated chilblain, especially one on the heel (een ontstoken winterkloof)
    Ik hoop dat dit is wat je zoekt.

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Li-1.

Vertalin in het Duits: ik had vier toetsen in de toetsweek, dus ik had het erg druk


  • Ivanh, 1 dag geleden Letterlijk: Ich hatte vier Prüfungen in der Prüfungswoche, ich war also sehr beschäftigt.
  • Nanu, 1 dag geleden Hoi Ivan, misschien lees/begrijp ik de Nederlandse zin verkeerd maar is het niet: dus (daarom) had ik het erg druk (met die 4 toetsen, als uitleg naar iemand) deshalb war ich sehr beschäftigt ... ?

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Hoe vertaal je het beste "offervaardigheid" in het Engels?


  • Nanu, 2 dagen geleden Bedoel je dit Arnold? to sacrifice opgeven (ww.) ; opofferen (ww.) ; prijsgeven (ww.) ; opoffering (ww.) ; offerande (ww.) ; offeren (ww.) Willing to sacrifice.. (bereid om een offer te brengen. )
  • Arnold42, 2 dagen geleden kon het hier niet vinden, Koenen geeft echter de volgende vertaling: willingness to make sacrifices of liberality en dat laatste heb ik maar gebruikt. Stond op het punt de vraag te verwijderen maar je was me net even voor. Bedankt
  • Nanu, 2 dagen geleden geen probleem ☺ ehh liberality? bedoel je generosity (vrijgevigheid)?
    of: A random act of kindness

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Jan Les.

zo staat er woordelijk, vertalen in het latijn


  • Nanu, 4 dagen geleden Jan, puzzelen op de puzzelpagina, antwoord: [sic]
    toevoeging aan een woord uit een citaat om aan te geven dat de oorspronkelijke schrijfwijze is aangehouden
    Voorbeeld: `Achter de geconstateerde fout plaats je dan tussen ronde of vierkante haakjes het woord sic.`
    Synoniem: dus; aldus; op deze manier

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Nol1.

Kwam het woord 'technophobe' tegen voor 'digibeet' in the Guardian van 6 december. (Artikel over artieste die de iPhone had gebruikt voor haar film 'Bridgit'. Vond ik mooier dan 'computer illiterate'.


  • Nanu, 5 dagen geleden Dat is idd een mooi woord, echter een technophobe heeft angst voor nieuwe technologie, zoals een germophobe angst heeft voor bacteriën/vuil etc.
    Een digibeet/computer illiterate is een persoon met geringe kennis van digitale techniek (computers en Internet).
    Niet 'willen' computeren (door angst) vs. niet 'kunnen' computeren (door onkunde) ... ☺

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Rithi.

ik kocht een duitse kaart met volgende tekst;ich wunsche dir mehr wunder, Mehr branse(of brause) im herzen,mehr flausen(of flansen) im kopf.Wie kan deze woorden(moeilijke lettertype) vertalen?


  • Rithi, 5 dagen geleden staat zo op de kaart hoor
  • Nanu, 4 dagen geleden lastig te lezen die Lama kaart: https://www.amazon.de/DeCoArt-Geburtstagskarte-Alpaka-w%C3%BCnsche-Umschlag/dp/B00YJ7MZH6
  • Nanu, 3 dagen geleden Rithi, ik hoop dat ik die fantasieletters goed heb ontcijferd en kom op het volgende:
    Ich wünsche dir mehr Wunder! Mehr Brause im Herzen! Mehr Flausen im Kopf und mehr Musik in den Ohren!
    Ik wens je meer wonderen! Meer belletjes/bubbels in je hart! Meer ondeugende/wilde ideeën in je hoofd (en meer muziek in je oren!) ☺
  • Rithi, 3 dagen geleden Heel erg bedankt Nanu
  • Nanu, 3 dagen geleden

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Lambertus2.

waar komt het woord tulp vandaan


  • Nanu, 7 dagen geleden lees even wiki: Tulp of http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/tulp
    Ottomaanse sultans droegen een tulp op hun tulband als symbool. De naam tulp is zo afkomstig van het Perzische woord 'doelband' (دولبند) dat tulband betekent.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Flodur.

Wat is de vertaling naar het Nederlands van het Duitse woord "Muttertändelei" ?


  • Nanu, 11 dagen geleden 'moederbabbeltje'
  • Nanu, 11 dagen geleden tekst Duits/Nederlands te vinden op: http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=127315
  • Flodur, 11 dagen geleden Nanu, bedankt!
  • Nanu, 11 dagen geleden ggd Flodur ☺

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Boegbeeld: figurehead maar een boegbeeld, letterlijk een beeld op de boeg van een schip wordt meen ik in het Engels anders genoemd. Wie?


  • Nanu, 12 dagen geleden Figurehead klopt, ook wel gezien: Galleon figure(s)
  • Arnold42, 12 dagen geleden OK, dank.
  • Nanu, 12 dagen geleden NL: syn. Schegbeeld/Galjoenbeeld

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Moga.

De zin luidt aldus: Betreft: Afhandeling rechtshulpverzoek / veredeling personen en: politiemedewerker: werkzaam als Generalist Intelligence (dat heb ik nog nooit gehad !)


  • Nanu, 12 dagen geleden Moga, ik heb jouw eerste tekst hier nu onder gezet: Wat bedoelt: veredeling personen in Duits ?? Het gaat om een proces-verbaal. Bedankt in 't vooruit !
  • Nanu, 12 dagen geleden Om fouten te voorkomen is het misschien beter om met het Juridisch Loket te bellen. (het gesprek met de Jurist is gratis, behalve de belkosten)
    NL: tel. 0900-8020 dagelijks van 09:00 -18:00 uur.
    https://www.juridischloket.nl/
  • Nanu, 12 dagen geleden In Vlaanderen: Als u te maken hebt met een gerechtelijke procedure en u bent op zoek naar informatie of advies, dan kunt u bij een Justitiehuis terecht voor gratis juridische eerstelijnshulp. Een justitiehuis stelt advocaten ter beschikking die u raad kunnen geven bij uw juridisch probleem.
    https://www.departementwvg.be/node/2261

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Matthyn van den broek.

"Paul het ga je goed en geniet er nu maar lekker van!" deze zin wil ik vertalen in het Limburgs.



Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Kevinduijker.

kleding kast in het frans


  • Nanu, 13 dagen geleden une garde-robe (kledingkast)
    une armoire-penderie (garderobekast)

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Smollie.

Wat is leesvoer in het weerts?


  • Nanu, 17 dagen geleden Het werkwoord lezen in het Limburgs is: laeze
    Het werkwoord voeren (van eten) in het Limburgs is: vore
    laesportefuij > leesportefeuille
    Gevonden: Leesvoer voor de winter: Laesvoor veur de wéntjer

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Hoi1234.

Wat is de goede vertaling voor ''een vrijblijvende afspraak'' in het Engels? Bij voorbaat dank!


  • Nanu, 18 dagen geleden a non-committal date
  • Nanu, 18 dagen geleden als Conga en Hoi met elkaar uitgaan, toch maar even een goed gesprek hebben ☺ De inzichten verschillen nogal ☺
  • Arnold42, 12 dagen geleden no strings attached kan ook.
  • Nanu, 2 dagen geleden Als bijzin; I would like to take you out on a date (no strings attached)..

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Conga.

Ik wil graag een goede vertaling voor: deze relatie is wat mij betreft niet vrijblijvend.


  • Nanu, 18 dagen geleden Engels? vermoed ik, zie hierboven?

    This is, as far as I’m concerned, a committed relationship.
    Committed – niet vrijblijvend – met verplichting, een vaste/serieuze/toegewijde relatie, monogaam
    Non-committed – vrijblijvend – zonder verplichting, een losse relatie



Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Maria Theresia.

Is er in het Frans een specifiek woord voor 'rucola of notensla ?


  • Nanu, 18 dagen geleden Roquette, kijk je hier in het woordenboek Roquette Frans NL dan staat er een mooie foto bij (Eruca Sativa); het zit al een beetje in de naam zoals wij die gebruiken: Eruca - rucola ☺

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Domien.

Graag de naam in het Spaans van de lederen drinkzak die met een lint om de schouders wordt gedragen. Meestal is deze zak gevuld met wijn of sterkedrank.


  • Nanu, 19 dagen geleden Spaans: Una bota (letterlijk een laars)
    (NL: Een lapzak is een drinkzak voor op reis. Het is een Middelnederlands woord dat afgeleid is van 'lappen' (drinken). Doorgaans betreft het een genaaide leren zak met een opening die afgesloten kan worden met een kurk. De reiziger draagt deze over zijn schouder aan een riem of touw dat aan de zak is bevestigd)

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Nicger.

Ik moet in het Spaans een werkwoord vinden voor : het wordt gebruikt om voedsel te verwarmen


  • Nanu, 17 dagen geleden verwarmen - calentar
    opwarmen - recalentar (opnieuw verwarmen)

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door CrazyGammer.

Weet iemand hoe " maar er is een probleem dat" vertaald wordt naar het Frans? Thx


  • Madyke, 19 dagen geleden mais il y a le problème de...
  • CrazyGammer, 19 dagen geleden Bedankt!

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

pronunciation and ruling is dat both the same? Thank you friendly.


  • Nanu, 22 dagen geleden nee André: in het kort: pronunciation (uitspraak/dictie/hoe een woord uitgesproken wordt) ruling (uitspraak in een rechtzaak)
    Thank you kindly is beter ☺
  • Nanu, 22 dagen geleden Even een tip: kijk in het woordenboek als je iets wilt vertalen, de vertaalcomputer ziet dit verschil niet (uitspraak heeft meerdere betekenissen)... vriendelijk bedankt gaat dan ook mis ☺

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Sterenborg.

Wat heet warm in duitsland


  • Nanu, 22 dagen geleden Gewoon te vinden in het woordenboek op deze site:
    1) met een tamelijk hoge temperatuur, tussen lauw en heet in - warm
    Het is vrij warm voor de tijd van het jaar. - Es ist ziemlich warm für diese Jahreszeit .
    Ik heb het warm. - Mir ist warm.
    een warme jas - eine warme Jacke
    warmwaterkraan - Warmwasserhahn
    2) met een gevoel van sympathie - heiß , wärmstens , herzlich
    Ik koester warme gevoelens voor haar. - Ich empfinde herzliche Gefühle für sie.
    Hij is een warm voorstander van economische samenwerking. - Er ist ein heißer Befürworter wirtschaftlicher Zusammenarbeit.
    een warm aanbevolen boek - ein wärmstens empfohlenes Buch

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Mp13.

Faire le gros dos


  • Nanu, 23 dagen geleden Als gezegde: Een hoge rug opzetten (van katten)
    De rug erg bol maken met de haren recht overeind, als teken van waarschuwing of boosheid

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

Een goede Nederlandse vertaling graag voor “¡Cuál gritan esos malditos! Pero, ¡mal rayo me parta si en concluyendo la carta no pagan caros sus gritos!” (uit “Don JuanTenorio” van José Zorrilla)


  • Nanu, 25 dagen geleden wikiquotes: Act I, Scene I.
    DON JUAN
    Wat die verdomde schreeuwt!
    Maar slechte bliksem splitste mij
    als bij het afsluiten van de brief
    ze betalen niet duur voor hun geschreeuw!
  • Nanu, 25 dagen geleden Dit kan vast beter ☺☺ helaas geen Engelse of Nederlandse versie gevonden, wel inhoudelijk op wiki, maar dan heb je geen letterlijke vertaling van die gesproken tekst...
  • Ivanh, 25 dagen geleden Zo'n snelle reactie had ik niet verwacht, bedankt daarvoor. Computervertalingen zijn niet aan mij besteed, die lijken nergens op. Ik heb de context vermeld, maar het gaat mij eigenlijk om de uitdrukking 'mal rayo me parta'.
  • Nanu, 25 dagen geleden google maar even: het is vloeken/frustratie (wel verdomme...) http://www.spanishdict.com/answers/114031/i-come-across-a-phrase-mal-rayo...-which-doesnt-quite-make-sense-in-its-literal-translation-bad-ray-what-is-meant-by-this-
  • Ivanh, 25 dagen geleden Zonder te googlen veronderstel ik dat het iets moet betekenen als: 'De bliksem mag mij treffen'.
  • Nanu, 25 dagen geleden we kruisen elkaar, ja, wel leuke discussie op bovengenoemde site
  • Spanishjohan, 25 dagen geleden Het is literatuur/proza/poëzie dus de woordkeus is niet makkelijk. Ik probeer er iets van te maken.
    ¡Cuál gritan esos malditos! is een uitroep, geen vraag dus: = hoor hoe deze verworpenen joelen. De schrijver constateert dat de menigte joelt en krijst.
    ¡mal rayo me parta si en concluyendo la carta no pagan caros sus gritos! = dat een donderslag me treffe (parta = subjuntivo) als aan het eind van het liedje ze er niet zwaar voor zullen betalen.
    Samenvattend: Hoor hoe deze verworpenen joelen.! Maar: de bliksem mag me treffen als ze aan het eind van hun luidkeels geschreeuw daar niet zwaar voor worden bestraft.
  • Ivanh, 25 dagen geleden Heel erg bedankt, Nanu. Ik vond geen enkele bevestiging van mijn vertaling, nu heb ik die inderdaad.
  • Nanu, 25 dagen geleden no problem Ivan ☺
  • Ivanh, 25 dagen geleden En ook dank aan Johan, we blijven elkaar kruisen, maar we komen tot dezelfde conclusie = de bevestiging die ik nodig had. Die tekst is in versvorm geschreven en dateert van 1844, dat zijn steeds moeilijke brokken om te vertalen. Johan heeft zich terdege ingespannen om er iets verstaanbaar van te maken.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Delooz.

wat is een" uvarium " (bevindt zich in moissac-france) een soort ontspanningsoord 1800/1900 ?


  • Nanu, 25 dagen geleden De stedelijke toponymie (= plaatsnaamkunde) van de stad Moissac heeft 176 namen. Een ervan: Uvarium: Een plek waar je wijnen, druivensap, druiven kunt proeven en waar je ze uiteindelijk kunt kopen. (Uva - Latijn voor druif)

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Ailie.

Hoe vertaal ik 'gezamenlijkheid' in de navolgende zin: Bijzonder hierbij is dat de gezamenlijkheid hierin met name tot stand komt door samenwerking.


  • Erik de Tukker, 22 dagen geleden Eenheid

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Cor van der wijk.

hoe vertaal ik 'dat mooie boekje dat mijn uitgever en Haagse vriend Peter de Ruiter van Pixel Producties, bij elkaar toverde' in goed Hagenees?


  • Nanu, 26 dagen geleden dat mauie boekie dat mèn ùitgeivâh en Haagse vriend Petâh de Rùitâh van Pixel Prauduksies, bè elkaah tauvâhde
    (vertalen in het Haags: Haags.nu)

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Lucaer.

Voor de bespreking van onze stilstand in januari 2019 had ik graag volgende data voorgesteld Vertaling in het duits


  • Ivanh, 25 dagen geleden Für die Diskussion über unseren Stillstand im Januar 2019 hätte ich gerne folgende Termine vorgeschlagen.

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 I want to speak with you. 2 I want speak with you.( is zin 2 fout.)


  • Nanu, 27 dagen geleden + to André, zin 2 is niet goed
  • Nanu, 27 dagen geleden variaties: I want to talk to you (ik wil met je spreken) I need to talk to you (ik moet je spreken)
  • Kiwi37, 27 dagen geleden Thanks , My friend.
  • Nanu, 27 dagen geleden Ok Kiwi ☺
  • Erik de Tukker, 22 dagen geleden Of hoorde je zin 2 als : I wanna speak with you. straattaal voor want to.
  • Nanu, 22 dagen geleden Kiwi moet zelf zinnen vertalen/maken maar geeft helaas niet de Nederlandse zin erbij..

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Artje.

is het LE réaménagement of LA réaménagement ??


  • Nanu, 27 dagen geleden un réaménagement - le réaménagement (nom masculin) (Bijv. reorganisatie)

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Sioen r a.

feest van de dynastie vertalen in het Duits aub


  • Spanishjohan, 27 dagen geleden die Feier der Dynastie / das Fest der Familie
  • Ivanh, 25 dagen geleden Fest der Dynastie, Dynastiefest. (Voorheen: Königsfesttag)

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Hannes clement.

para enamorarte naar nederlands


  • Spanishjohan, 27 dagen geleden Hannes, hier ontbreekt het zinsverband. In een zin zetten en nog eens indienen
  • Nanu, 27 dagen geleden Vermoed een liedje van: CNCO - Para enamorarte
    Om je verliefd te laten worden/To make you fall in love ...

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

In WO2 bestonden er bij de Duitse Wehrmacht 2 soorten rechtbanken, de norrmale krijgsraad en het zgn. Standgericht dat op ieder moment bijeen kon worden geroepen, eigenlijk een soort krijgsraad te velde. Is daar ook een NL equivalent voor?


  • Nanu, 28 dagen geleden Wat is standrecht?
    Standrecht is een internationaal snelrecht waartoe militairen bevoegd zijn na het uitroepen van de noodsituatie door het opperbevel. Eind augustus 1944 werd dit door de massale geallieerden uitbraak uit het bruggenhoofd in Normandië voor het Duitse leger realiteit. Hiermee werden deserteurs en burgers die verzetsdaden hadden verricht door een krijgsraad te velde veroordeeld, veelal tot de doodstraf.
    Lees verder op: https://www.bunkerbehoud.com/book/boek-stand.php
    Politiestandrecht: Op 1 mei 1943 voerde de Duitse bezetter in Nederland het politiestandrecht in; Samenscholing, werkweigering, wapenbezit, anti-Duitse publicaties en (ander) verzet, konden voortaan ter plekke met de dood worden bestraft. Ook poging tot, uitlokking van en (passieve) deelname aan deze activiteiten konden met standrechtelijke executie worden bekocht.
  • Arnold42, 24 dagen geleden De discussie tussen de president van het IMT en een advocaat ging over het verschil tussen een Kriegsgericht en een Standgericht, het laatste werd vertaald met summary court-martial
  • Nanu, 24 dagen geleden Misschien aardig om te lezen: Wat is de Militaire Kamer
    https://www.rechtspraak.nl/Organisatie-en-contact/Rechtspraak-in-Nederland/Rechters/Bijzondere-Rechters/Paginas/Perry-Quak.aspx
    summary court-martial: the least formal military court, consisting of one officer, for judging minor offenses (kleine vergrijpen) dat vond ik ook bij de uitleg van de Militaire Kamer (voor 1991 de Krijgsraad) (Eenvoudige strafzaken komen voor een alleen zittende militaire politierechter of kantonrechter). Of dit ten tijde van WOII ook zo ging weet ik niet.
  • Nanu, 24 dagen geleden Gezien jouw specifieke vragen dacht ik hier nog aan: www.cmc40-45.nl
    Historisch genootschap Civiele en Militaire Collaboratie 1940-1945
    Het genootschap is een platform voor personen die geïnteresseerd zijn in, en zich bezighouden met de oorzaken, het verschijnsel en de gevolgen van civiele en militaire collaboratie in de periode 1940 tot en met 1945 door Nederlanders. Het genootschap heeft de juridische vorm van een vereniging.

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Research.

Hoe zeg je in de geneeskunde in het engels dat de ontlasting harder is geworden (geeen obstipatie) Gewoon: Defeacation is harder?


  • Nanu, 29 dagen geleden ik denk aan hard stool (hard poop) mild constipation - stool is a bit harder (and dryer) than normal/usual
  • Nanu, 29 dagen geleden om te vergelijken: https://www.healthline.com/health/digestive-health/types-of-poop#1

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Sjef de Vries.

Tono de circunstancias vertaling spaans naar nederlands


  • Spanishjohan, 31 dagen geleden Jammer dat je er geen zinsverband bij vermeldt. Heeft meerdere betekenissen: De toon van de omstandigheden, de intonatie of aard van de situatie, de (onder)toon van de gang van zaken of een combinatie ervan.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Delooz.

"runderlappen" in 't frans ?


  • Spanishjohan, 31 dagen geleden tranches de boeuf ?
  • Marloes, 31 dagen geleden Klopt, Johan. Zo staat het ook in de Van Dale.
  • Spanishjohan, 31 dagen geleden Dan moet het goed zijn. Ik had het opgezocht in het internationaal culinair woordenboek , die er ook nogal eens naast zit.

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door Lopez.

Titel in Le Monde van 9 november: Le PSG accusé de ficher ses jeunes joueurs Betekenis?


  • Spanishjohan, 32 dagen geleden In deze zin betekent ficher = archiveren, dossiers aanleggen, Of ook wel wat boze tongen beweren: bespioneren, in de gaten houden, aktes bijhouden. Dus: Paris Saint Germain beschuldigd van bespioneren (in de gaten houden) van hun jonge spelers. Dit deed Rinus Michels overigens al bij Ajax in de 60-iger en 70-iger jaren met bv. Johan Cruyff, Johan Neeskens, Barry Hulshoff e.a. wanneer ze weer eens een feestje bouwden in plaats van vroeg naar bed.
  • Spanishjohan, 32 dagen geleden Net gelezen op teletekst: PSG heeft zich de laatste jaren schuldig gemaakt aan racisme binnen de jeugdopleiding. Het zou het aantal 'donkere' spelers willen beperken. De rapporten moesten de etnische achtergrond van de spelers aangeven.
  • Nanu, 31 dagen geleden In dit geval ficher: indelen (ww.) ; ordenen (ww.) ; groeperen (etnisch profileren)

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door Madyke.

Hoe kun je "staat voor" naar het frans vertalen ? (verklaring van een afkorting)


  • Nanu, 32 dagen geleden ik denk aan: signifier (ww.) inhouden (ww.) ; betekenen (ww.) ; neerkomen op (ww.) ; beduiden (ww.) ; wijzen op (ww.) ; duiden op (ww.) ; willen zeggen (ww.)
    Voorbeeldje: L'abréviation SE peut signifier : Sud-Est (peut signifier: = kan betekenen, er zijn meerdere betekenissen, dit is er maar een, Sans étiquette, Son Excellence etc.) Cette abréviation signifie: .... L'abréviation signifie: ....
  • Madyke, 30 dagen geleden Dankjewel, Nanu. Zo eenvoudig maar mijn geheugen liet me even in de steek...
  • Nanu, 30 dagen geleden graag meegedacht Madyke ☺

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, "Dat was een schendblad dat werd gemaakt door wat vriendjes van me. Is de Frans vertaling van Schendblad 'tract' of 'flier'?


  • Nanu, 34 dagen geleden suggestie: feuille à scandales / journal à scandales
  • Nanu, 34 dagen geleden Tract (in het NL folder/brochure/vluchtschrift/pamflet) Depuis plusieurs jours, un bout de papier a semé la discorde dans les rangs des Républicains. L’objet du scandale est un tract, tiré à 1,5 million d’exemplaires pour être distribué lors du 'Printemps des Républicains', le 9 et 10 juin.
    Flier: prospectus/affaire hasardeuse
  • Gris-grijs, 34 dagen geleden Goedenavond Nanu
    Het is een oude student wie spreekt daarom moet het een klein activist blad zijn. 'Une brochure d'étudiants activistes'. Het werkt.
    Dank u wel.
  • Nanu, 34 dagen geleden Dat is mooi Gris, graag meegedacht ☺

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door ADC commv.

Ik zoek een Frans werkwoord dat begint met Be (of Bé, of Bè), als vertaling voor beschrijven


  • Spanishjohan, 34 dagen geleden beschrijven: = décrire. Dus met dé.
  • ADC commv, 32 dagen geleden Yep, zaak is dat ik in het Nederlands een acroniem BeReTOO gebruik in communicatietrainingen, waarbij de 'Be' staat voor 'Beschrijven'. Als ik dit zelfde acroniem ook in het Frans wil handhaven heb ik een vertaling van beschrijven nodig die eveneens met 'Be' begint... Niet zo simpel dunkt me
  • Spanishjohan, 31 dagen geleden Ik vrees het ergste ADC. Ik heb 8 synoniemen voor beschrijven opgezocht maar er is er geen ééntje bij die in Frans met be begint
  • Nanu, 31 dagen geleden je kunt ipv in het Frans naar een synoniem zoeken misschien een vervangend NL syn. gebruiken voor `beschrijven` om aan die DE van décrire vast te houden: bijv. descrïptief - Bijvoeglijk naamwoord – Beschrijvend descrïptie – Zelfstandignaamwoord: dan wordt het DeReTOO. (waar die Re en TOO voor staan weten we helaas niet..)
  • Nanu, 31 dagen geleden i is echter zonder umlaut maar is even trucje om het antwoord te kunnen plaatsen (met hulp van Dirk) ☺

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 .I have not a car. 2 . I don't have a car. = IK HEB GEEN AUTO. Wat is fout? 3 She has not a car. 4 She doesn't have a car .=What is not correct?


  • Spanishjohan, 34 dagen geleden In Brits Engels zijn beide vertalingen goed, dus: I have not a car (I haven't a car) en I don't have a car zijn allebei goed. In Amerikaans wordt 'to have' alleen gebruikt als een hulpwerkwoord, dus: I haven't got a car or she hasn't got a car. I don't have a car en she doesn't have a car is altijd goed.
  • Kiwi37, 34 dagen geleden Thanks
  • Kiwi37, 34 dagen geleden I have got a car.( wordt alleen maal gebruikt in Amerika )

    I have a car. ( is Brits Engels)

    So is it ?
  • Spanishjohan, 34 dagen geleden So it is André !

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

He was killed in Kabul on Saturday in an"apparen. What mean this word "apparen". I wish you a nice day.


  • Nanu, 36 dagen geleden apparent ogenschijnlijk ; aanwijsbaar ; schijnbaar ; vertoonbaar ; zichtbaar ; evident ; klaar ; duidelijk ; aan te wijzen ; kenbaar ; kennelijk
    Wel het hele woord geven André: One US soldier has been killed and another injured in an apparent insider attack in Afghanistan, the Nato-led mission in the country says.
    Een Amerikaanse soldaat is omgekomen/gedood en een andere gewond in een, ogenschijnlijke aanval van 'binnenuit' in Afghanistan. (men vermoedt door een Afghaan die het uniform van de nationale veiligheidstroepen droeg).

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door Knuffels.

Wat betekent: Wat moet ik doen dokter. In het frans???


  • ADC commv, 34 dagen geleden Docteur, que dois-je faire?

Reageer

38 dagen geleden geplaatst door Astr!d.

Ik zoek een vlotte vertaling voor 'lose my mind'. Ik weet wel wat het betekent, maar ik kan het niet formuleren in het Engels... 'Ik verlies mijn hoofd' bv. is een wat vreemde vertaling. Alvast bedankt! Astrid.


  • Nanu, 38 dagen geleden letterlijk je verstand verliezen, wij zeggen 'ik word gek'
  • Knuffels, 32 dagen geleden ja we zeggen ik wordt gek maar je kan ook zeggen ik verlies mijn verstand
  • Nanu, 32 dagen geleden ik word..

Reageer

39 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat bedoeld men met "Thanks a bundle"


  • Nanu, 38 dagen geleden Of bijvoorbeeld Thanks a 'bunch' Heel erg bedankt
  • Nanu, 38 dagen geleden Sarcastisch kan ook nog in de zin van: nou, je wordt bedankt, maar ik ga van het positieve uit ☺
  • Kiwi37, 38 dagen geleden Is ' bundle' fout ?
    Thanks I see you soon.
  • Nanu, 38 dagen geleden Nee hoor André, het is gewoon een uitdrukking: bundle (bundel) of bunch (bos(je) mag allebei, zo geeft men aan dat het om 'veel' het gaat (dank in dit geval). Sarcastisch/schertsend wordt het ook gebruikt als bijv. iemand per ongeluk een glas water om laat vallen over je nieuwe tafelkleed: 'Thanks a bundle/Thanks a bunch' - nou 'bedankt' hoor... (maar niet heus) begrijp je? ☺

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door Audrey.

Wat is de correcte naam van de bewoners langs de Saramacca rivier in Suriname? Is het Saramaccaners of Saramakaners ?


  • Spanishjohan, 41 dagen geleden De Saramakaners (ook: Saramaccaners, in het Saramakaans: Saamaka) zijn nakomelingen van Marrons, voormalige slaven die vooral in de tweede helft van de 17de eeuw de bossen van Suriname in trokken en zich aanvankelijk vestigden langs de Saramaccarivier. Voor meer informatie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Saramaccaners

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 Keep off the grass. 2 Forbidden to walk on the grass. Zijn deze 2 zinnen juist? (verboden op het gras te lopen )


  • Nanu, 43 dagen geleden 1. Keep off the grass is gebruikelijk (dat zie je ook op bordjes in het park) Please keep off the grass (ze blijven beleefd ☺)
    2. Is meer iets wat je tegen iemand zegt als een waarschuwing.. It is forbidden/prohibited to walk on the grass.
    3. Een lief bordje uit een Japanse tuin: Do not disturb. Tiny grass is dreaming ☺
  • Kiwi37, 42 dagen geleden Dat is lief.
  • Nanu, 42 dagen geleden you're welcome André ☺

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Peetje57.

Kan ik >Vous êtes bien au Camping Le Moulin> gebruiken als openingszin voor het antwoordapparaat? Of heeft iemand een ander voorstel?


  • Nanu, 43 dagen geleden Op deze link suggesties (10 idées pour personnaliser votre messagerie vocale professionnelle) https://www.codeur.com/blog/messagerie-vocale-professionnelle/
  • Peetje57, 43 dagen geleden Bedankt Nanu.
  • Nanu, 43 dagen geleden succes Peetje, graag opgezocht ☺

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1. I keep it (Ik houdt het ).2 . I keep here (Ik blijf hier )zijn deze 2 zinnen juist? I wish you a nice Sunday.


  • Spanishjohan, 44 dagen geleden De zinnen in Engels zijn beide correct. In Nederlands is het: Ik houd het (zonder T)
  • Kiwi37, 43 dagen geleden Het zijn zelfs bedachte zinnen.
    Wel bedankt.
  • Nanu, 43 dagen geleden 1. I'll keep it - I will keep it (in mind) Ik hou(d) het in gedachten
    2. I'll stay here - I will stay here (ik blijf hier)
    3. I'll keep it here - I will keep it here (ik hou/bewaar het hier)
    ok André zou dan toch maar voor 'will' gaan, is correct Engels ☺
  • Kiwi37, 43 dagen geleden Zal ik doen.
    Thanks for everything.
  • Nanu, 43 dagen geleden you are welcome André ☺
  • Spanishjohan, 42 dagen geleden Waarom zou je het makkelijk doen als het moeilijk kan !
  • Arnold42, 28 dagen geleden Zin 2: I keep here: ik blijf hier, is fout. Het moet zijn I stay/remain here. I will stay here is meer een voornemen, I stay here is definitief.

Reageer