Vertaalhulp

8 uur geleden geplaatst door Ivanh.

Iemand die een Nederlands woord kent voor "cuaderno desastre"?


  • Ivanh, 8 uur geleden In de zin: 'Coge tu cuaderno desastre y apunta las palabras y frases que no te salen.'
  • Nanu, 7 uur geleden cuaderno: schrift, multomap, doet me denken aan: contingency plan/plan voor onvoorziene gebeurtenissen/handleiding/noodplan/rampenplan... (hebben we hier ook nodig met al die storingen ☺)
  • Spanishjohan, 6 uur geleden Carmen Devueltera schreef ooit eens haar negatieve ervaringen op in een 'cuaderno de desastres'. Een verzameling van teleurstellingen in haar leven. Vertaling = noodboek (i.t..t. note book). ? of rampendagboek ?
  • Nanu, 6 uur geleden dan is rampendagboek wel erg mooi ☺
  • Ivanh, 5 uur geleden Bedankt voor jullie reacties. Er bestaat blijkbaar geen Nederlands equivalent voor. Jullie voorstellen vind ik wel grappig en noodboek (i.t.t. note book) vind ik wegens de dubbele gelaagdheid wel een schitterende vondst (misschien voorstellen voor een nieuwe druk van Van Dale?).
  • Nanu, 5 uur geleden misschien een zwartboek.. maar dat gaat meer over klachten/misstanden.. Vond rampendagboek juist zo mooi (zelf geschreven en geeft de inhoud mooi weer) enfin graag meegedacht ☺

Reageer

24 uur geleden geplaatst door Jean simons.

tipping material (of the nib of a fountain pen)


  • Nanu, 24 uur geleden Materiaal van de 'pen' en het 'topje' (penpunt/nib) van een vulpen. (De pen is meestal van staal, maar bij duurdere vulpennen van goud of verguld. Het topje van de punt is extra hard en verdikt om slijtage tegen te gaan en een acceptabele lijn af te kunnen geven. Het topje kan daartoe van een ander materiaal gemaakt zijn, bijvoorbeeld van iridium. Iridium wordt eigenlijk nauwelijks meer gebruikt, maar is ingesleten in het taalgebruik.
    Onder het stukje geschiedenis worden de gebruikte materialen (door de tijd heen) besproken: https://nl.wikipedia.org/wiki/Vulpen

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Ludovic.

vertaling van tussenwindstreken


  • Spanishjohan, 2 dagen geleden ....en in welke taal zou je dat graag vertaald willen hebben Ludovic :
  • Nanu, 2 dagen geleden een poging in het Engels: hoofd-/tussenwindstreken / cardinal/intercardinal points. (Points between the cardinal directions form the points of the compass. The intermediate directions (also called the intercardinal directions) are northeast (NE), southeast (SE), southwest (SW), and northwest (NW).


Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Henki.

Franse naam voor Vitrinekast


  • Nanu, 3 dagen geleden in huis: vitrine / armoire vitrée
    in een winkel: coffret d'étalage

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

In 'Un veneno llamado amor' gebruikt Carmen Posadas heel veel het woord 'papel' (niet in de betekenis van 'papier'). Welke betekenissen heeft dit woord nog?


  • Nanu, 3 dagen geleden - personaje representado por un actor theater - rol, Le dieron un papel en la obra. - Ze hebben hem een rol in het toneelstuk gegeven.
    - hacer buen papel - een goede beurt maken, hacer su papel - een nuttige rol vervullen
    jij kent de context, kijk maar even of er wat voor je bijzit... (Aan de titel van het boek te zien kan de dame in kwestie misschien niet zichzelf zijn, speelt ze een rol? zoiets?)
  • Ivanh, 3 dagen geleden Bedankt Nanu, als ‘rol’ vertaald krijgt alles wél een betekenis. Ik had het lumineuze idee om in mijn haast eens een vertaalmachine te gebruiken, en die vertaalde ‘papel sexual’ als ‘geslachtspapier’(?), vandaar dat ik er geen touw meer aan vast kon knopen: een goede les om die dingen absoluut niet te vertrouwen.
  • Nanu, 3 dagen geleden ok, ik reik maar wat aan.. ☺
  • Ivanh, 3 dagen geleden PS: Dit boek is geen roman maar een diepgaand onderzoek naar de verschillende opvattingen over het begrip 'liefde’ in de Westerse wereld vanaf de ‘agapè’ van de Grieken tot op vandaag en over de belangrijke ROL (‘papel’) die deze in onze geschiedenis gespeeld hebben.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Jufke.

Hoe vertaal je 'klimaatbestendig' in het frans? Kan het in woordenboek niet vinden Alvast bedankt


  • Nanu, 5 dagen geleden preuve climatique / l'épreuve du climat
  • Jufke, 5 dagen geleden Heel erg bedankt, maar dat staat niet bij de geboden opties, jufke
  • Nanu, 5 dagen geleden résistant au climat misschien, ik zit onderwijl te vergelijken..
  • Ivanh, 4 dagen geleden Dit laatste is correct, Nanu, wordt hier in alle media gebruikt.
    (PS: Ik probeer dit nu al de hele dag, maar die vervelende Error 503 steekt steeds een stokje in de wielen)
  • Spanishjohan, 4 dagen geleden Bij mij ook Ivan, erg irritant. Ik ben blij dat ik niet de enige ben en dacht al dat het aan mijn pc ligt.
  • Nanu, 4 dagen geleden Ja, de laatste is de beste maar geen idee waar Jufke uit moet kiezen, multiple choice? en de storingen gaan idd maar door... zo haken vragers af..

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Weer een uitdaging (zie eerste reactie)


  • Dirk, 5 dagen geleden Ik kreeg deze vraag via de mail. Iemand een idee?

    Geachte Lezer(es)

    In de jaren na de jaren 45 hoorde ik regelmatig het woord `Bogen` en ook wel `Groenbogen`.
    Het was een mondeling overlijdensbericht overbrengen.
    Vraag : zijn deze woorden U bekend?? Zijn het streektaalwoorden?? Wat is de exacte betekenis van deze woorden???
    Ben erg benieuwd.
    Johan
  • Spanishjohan, 5 dagen geleden Hier kan ik geen soep van maken. Is het een naamwoord, werkwoord of uitroep! ? Graag in een voorbeeldzin weergeven, zodat de betekenis duidelijker wordt.
  • Nanu, 4 dagen geleden De chocoladefabriek weigert hier ook... Het Meertens Instituut vragen?

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

“Champagne” zag ik al in het Spaans geschreven als “champagne”, “champán” en “champaña”. Ik vraag me af of dit soms streekgebonden is, spreektaal is of een onderscheid in betekenis inhoudt?


  • Nanu, 8 dagen geleden kijk even hier: https://es.wikipedia.org/wiki/Champ%C3%A1n
  • Nanu, 8 dagen geleden een stukje: El champán o champaña (en francés, champagne) es un tipo de vino espumoso elaborado conforme al método champenoise en la región de Champaña, en el noreste de Francia. Está protegido por una 'denominación de origen controlada'. El champán es un vino blanco o rosado espumoso elaborado con una mezcla (coupage o ensamblaje) entre las uvas chardonnay, pinot meunier, pinot noir, pinot gris, arbanne y petit meslier.
  • Ivanh, 8 dagen geleden Volgens wat ik op de ene plaats las zou ‘champagne’ (met de Franse uitspraak) gebruikt worden om expliciet het onderscheid te maken met andere mousserende dranken, ‘Champaña’ zou enkel de Spaanse benaming voor de Champagnestreek in Frankrijk zijn en ‘champán’ die van de drank. Op een andere plaats las ik dat ‘champán’ en ‘champaña’ synoniemen zijn en op nog een andere plaats dat ‘champán’ een verzamelnaam is voor alle mousserende wijnen. Vandaar mijn vraag of iemand weet hoe die vork nu precies aan de steel zit.
  • Nanu, 7 dagen geleden Oh een discussiestuk.. Ik vind de uitleg van Wiki over het algemeen wel plausibel.
  • Ivanh, 7 dagen geleden In ieder geval bedankt voor jouw erg geapprecieerde bereidheid om te willen helpen.
  • Nanu, 6 dagen geleden De Spaanse wiki uitleg lijkt mij duidelijk. Stukje achtergrond Champagne: Het is een beschermde naam: Champagne (la Champagne) is Frankrijks noordelijkste wijnstreek en staat bekend om zijn mousserende wijnen die als enige ter wereld de naam 'champagne' (le champagne) mogen dragen . Champagne is ook de naam van een Zwitsers dorp dat wijn produceert onder de naam 'champagne', geheel tegen de zin van de Fransen. Hierover is een zaak aanhangig bij het Europese Hof in Luxemburg. Spaanse champagne (bijv. Cava): Een van de condities voor de toetreding van Spanje tot de Europese Unie was het verwijderen van alle termen die tot verwarring met de beschermde Franse champagne konden leiden.
  • Spanishjohan, 5 dagen geleden Misschien nog even ten overvloede: 'champagne français' is dus een pleonasme.
  • Ivanh, 4 dagen geleden 'Champagne, en español champán o champaña, vino espumoso francés con denominación de origen' staat bij de Spaanse Wikipedia terecht onder de categorie 'Desambiguación' vermeld.
    Bedankt hoor!

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door John hovens.

Hoe vertaal je stockinette shirts, Het staat niet mijn woordenboek. John Hovens. Om volledig te zijn, geef ik hier het ziinsverband: encased in tight-fitting stockinette shirts and drawers.


  • Spanishjohan, 10 dagen geleden Ik geloof dat je stockinette shirts het beste kan vertalen met tricots, hoewel dit ook geen Nederlands woord is. Of je vertaalt het niet en blijft de 'vertaling' stockinette.
  • Ivanh, 8 dagen geleden 'tight-fitting stockinette shirts': nauwsluitende tricotshirts
  • Nanu, 8 dagen geleden vergeet de onderbroeken (drawers) niet ☺
  • Ivanh, 7 dagen geleden ... en volgens de zinsconstructie zijn die laatste ook erg 'spannend' ...
  • Nanu, 7 dagen geleden Wat is 'Stockinette': het is de naam voor een machinale breisteek (tricotage) te vergelijken met onze tricotsteek (de zgn. V-tjes aan de voorkant, ribbeltjes aan de achterkant). Tricot heeft meer rek en is elastischer dan weefsel, dankzij de breisteek.

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mark83.

"I could have caught that if I realised it was gonna stop." Iemand enig idee wat dit in het Nederlands betekent?


  • Marloes, 15 dagen geleden Google translate: Ik had dat kunnen vangen als ik me realiseerde dat het zou stoppen.
  • Mark83, 15 dagen geleden Google Translate heb ik uiteraard toegepast maar dan nog kan ik er niets logisch van maken.
  • Nanu, 15 dagen geleden Het niet super duidelijk (wij kennen het verhaal niet) maar uit de losse pols:
    Ik ging naar boven om hem te halen en hij was, logischerwijs behoorlijk overstuur. Het was misschien maar goed ook dat ik niet alles begreep wat hij tijdens die situatie zei (eruit gooide). Ik zou, als ik dát opgepikt had (spreker doelt denk ik op het verwijten, schelden…), me realiseren dat het (vanzelf/op een gegeven moment - het verwijten/schelden) op zou houden.
    Caught: opvangen/oppikken/in de zin van realiseren
    Caught-up : Bezig zijn met… To become involved in something, especially in a scandal; to be so focused on an activity that one is unaware of other things.
  • Marloes, 15 dagen geleden Ik had moeite met kunnen vangen in de zin. Je zou meer moeten weten waarover het gaat.
  • Mark83, 14 dagen geleden Het verhaal (zie bericht hieronder) gaat over iemand die met de fiets gevallen is. Dus 'i went up to retrieve him' betekent zoiets als 'ik ging naar hem toe om hem op te rapen'.
  • Nanu, 14 dagen geleden Ben ik met je eens, maar dat fietsverhaal kunnen we hier niet raden. Ik had een totaal ander beeld bij die zinnen.
  • Mark83, 14 dagen geleden Blijft natuurlijk de vraag wat met die laatste zin wordt bedoeld....het lijkt wel een uitdrukking die uiteraard altijd lastig te vertalen zijn......
  • Nanu, 14 dagen geleden Hoe kom je aan die (toch wat wonderlijke) zin? Heb je het goed verstaan, of staat er Engelse ondertiteling onder? Schets het verhaal eens.. (als je tussen de storingen op de site door kunt komen)... Is die fietser aangereden, viel die spontaan? Hoe ging het verder (is het een voice over tijdens de beelden) ik krijg er geen beeld bij zo...
  • Ivanh, 12 dagen geleden 'To catch' betekent ook 'verstaan, begrijpen': die zin zou dan kunnen vertaald worden als 'Ik had het kunnen begrijpen indien ik beseft had dat het zou ophouden'. Waar 'het' op slaat kan enkel uit de context afgeleid worden.

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mark83.

Ik ben een ondertiteling vanuit het engels aan het vertalen. De context is als volgt: "I went up to retrieve him and he was, of course, quite upset and it was perhaps good that I couldn't understand all that he said on that occasion." Vervolgens staat er:


  • Marloes, 15 dagen geleden Google translate: Ik ging naar boven om hem op te halen en hij was natuurlijk behoorlijk van streek en het was misschien goed dat ik niet alles kon begrijpen wat hij bij die gelegenheid zei.
  • Marloes, 15 dagen geleden Misschien zo? Ik ging naar boven om hem op te halen en hij was natuurlijk helemaal verward en het was maar goed dat ik niet alles kon verstaan wat hij zei bij die gebeurtenis.
    (Quite) upset: (geheel, helemaal) verward, verstoord, verslagen, angstig, verdrietig, bedroefd, geërgerd, geschokt of ontdaan.

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Maarten81.

Hallo, Ik zoek de vertaling van de volgende zin uit ciudad de las bestias van Isabel Allende: Puede ser y puede no ser. Naar mijn weten betekent het globaal, het zou kunnen en het zou niet kunnen. Alvast bedankt voor het meepuzzelen Maarten


  • Marloes, 17 dagen geleden Google translate: Het kan zijn en het is misschien niet zo???.
  • Nanu, 17 dagen geleden In het NL denk ik: Het kan, maar het hoeft niet...
  • Maarten81, 17 dagen geleden bedankt voor de reacties, duidelijk!
  • Ivanh, 13 dagen geleden ‘Misschien wel, misschien niet’. De sjamaan Walimai gebruikt steeds dit zinnetje om ontwijkend te antwoorden op vragen die Alex hem stelt, in die mate dat Alex dit op de duur zelf gaat gebruiken, zoals op pagina 251, wanneer zijn oma Kate hem vraagt of hij soms niet alles verteld heeft.

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Maurits Hendrickx.

houtkachel - vertaling in het frans


  • Nanu, 17 dagen geleden poêle à bois (zie google afbeeldingen)

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Uitdaging (zie eerste reactie)


  • Dirk, 17 dagen geleden Ik kreeg deze e-mail op Enzyklo.de. Het is van een mijnheer die als ik het goed begrijp op zoek is naar de grootte van een oude oppervlaktemaat. Kan iemand helpen?

    Sehr geehrter Herr,
    ein wichtiges Werk und viele kluge Köpfe.
    Ich benutze es gern bei meinen Recherchen im Bereich der Deutung von Begriffen in Schriften aus Oppach (Sachsen) im Jahre 1842.
    Leider fand ich im großen Netz der Netze, wie auch in der Enzyklo den Begriff 'Müßchen' für ein altes landwirtschaftliches Flächenmaß bislang noch nicht erklärt. (...6 Müßchen Feld für 10 Thaler...)
    Welcher heutigen Vergleichsfläche entspricht das?

  • Nanu, 17 dagen geleden heb gezocht Dirk:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Alte_Ma%C3%9Fe_und_Gewichte_(deutschsprachiger_Raum)
    helaas geen Müßchen Feld.
  • Ivanh, 17 dagen geleden Zie: https://books.google.be/books?id=2c00e79RVbQC&dq=m%C3%BCsschen&source=gbs_navlinks_s
    Algemeene Statistiek voor Handel en Nijverheid Volume 2 Bearbeid door Derk Buddingh 1847 pagina 283
  • Spanishjohan, 17 dagen geleden Volgens mij is Múßchen een Pruisisch dialect (rond 1700) van ein Mäßchen, wat weer een verkleinwoord is van Maß. = 1 liter ///// Das Mäßchen war ein Volumen- und Getreidemaß in Deutschland. / https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4%C3%9Fchen / De Thaler of Taler was een Duitse zilvermunt. Nederlands = daalder. 1 Thaler was 30 Groschen (stuivers). De Pruisische Thaler was 50 Groschen (rijksdaalder = 50 stuivers). // https://de.wikipedia.org/wiki/Taler // Deze site ook in Nederlands. Dus 6 liter voor 15 daalders. Helaas is dit geen oppervlaktemaat!
  • Nanu, 17 dagen geleden dacht dat het om een oude oppervlaktemaat ging zoals bijv. Acker en Morgen...? Müßchen Feld wat zou dat betekenen? .... Veld/Akker
    Misschien wel onder een ander syn. te vinden?
  • Marloes, 17 dagen geleden Ook ik heb gezocht, maar niets bruikbaars gevonden. Wat ik wel gevonden heb, is dat in Kleef een adres Müschenfeld genoemd wordt. Misschien moet hij er achter zien te komen waar die naam van afgeleid is. Een ander idee is om in genealogiesites te zoeken naar notarisaktes, boedelbeschrijvingen, kadastrale gegevens etc. Daarin moet het terug te vinden zijn. Wel even wat werk, maar als je per se iets wil weten ...
  • Nanu, 17 dagen geleden in Kleve: Müschenfeld - verklaring Spatzenfeld - in het NL Mussenveld (de vogel) maar dat is met 1 S ipv de ß Ringel-s.
    Maatje mus lijkt me wel heel erg klein ☺ Een plant? Die Müßchen fast - nierenförmig, knotig- runzelig, graubraun (dit kon ik kopiëren) de bladzijde zelf is in Gotisch schrift. (uit: Medicinisch-pharmaceutische Botanik: ein Handbuch für Deutschlands Aerzte). Is er een Duits equivalent van Het Meertens Instituut? Ik stop, genoeg gepuzzeld ☺
  • Marloes, 17 dagen geleden Ja, dat had ik ook gezien dat het Ringel-s ontbrak. Maar er kan in de loop der jaren altijd iets veranderd zijn in de spelling. Mus is een Sperling of een Spatz. Ik heb Müßchen ook in recepten gevonden, 2 Müßchen Mehl. En ook in planten. Maar het gaat om een oppervlaktemaat, toch.
  • Nanu, 17 dagen geleden ja, daarom stop ik. Had op een aha moment gerekend, maar nee. De site die ik hierboven aangaf heeft veel oude maten maar deze niet, misschien dialect, geen idee.. Nog vierentachtig werst en o, wat zijn wij heden blij ☺☺
  • Marloes, 16 dagen geleden Misschien biedt deze link voor hem ook nog mogelijkheden: https://www.dwds.de/
  • Dirk, 16 dagen geleden Bedankt allemaal voor het meezoeken! Ik kreeg net het antwoord dat hij nog meer ijzers in het vuur heeft en dat hij het antwoord zal sturen zodra het is gevonden.
  • Nanu, 16 dagen geleden mooi Dirk, we horen 't nog wel ☺
  • Ivanh, 16 dagen geleden Welcher heutigen Vergleichsfläche entspricht das? Tot het einde van de negentiende eeuw had elke streek zijn eigen meeteenheden, die zelfs van dorp tot dorp verschillend waren: reden hiervoor waren de methodes die men toen gebruikte om ze te bepalen. Een eenheid van lengte kon bijvoorbeeld die van een bepaalde steen van een plaatselijke kerk zijn. Oppervlaktematen werden onder meer bepaald als “het stuk grond dat een boer nodig had om met zijn gezin van te leven” (?), als “de grootte van de akker die een boer in één dag kon omploegen” (?), als “de oppervlakte die men nodig had om een (onbekende) hoeveelheid tarwe te zaaien” (?), als “het gemiddeld aantal karren hooi die een akker opbracht” (?), als … . Zonder vergelijkingspunt is het niet mogelijk te achterhalen wat de inwoners van Oppach (Sachsen) in 1842 exact bedoelden met “ein Müßchen”, vooral wanneer dit woord niet meer bestaat en men weet dat ze het in die tijd niet al te nauw namen met hun “landwirtschaftliche Flächenmäße”. Tenzij de vraagsteller zich alsnog vergist heeft bij het ontcijferen van het moeilijk leesbare Gotische schrift waar de ü en de ä nauwelijks van elkaar te onderscheiden zijn en “Mäßchen” bedoelt, een “Getreidemaß” (https://de.wikipedia.org/wiki/ Mäßchen).

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Pablito.

Metiéndome esta correcto: (yo) tengo que tomar otro bonbón (a mi)


  • Spanishjohan, 18 dagen geleden Claro que si. Metiéndome is 1e persoon enkelvoud. dus:....terwijl ik nog een snoepje in mijn mond stop. ////....helemaal correct is: Metiéndome es correcto, van het werkwoord ser en niet van estar. of ........la palabra está correctamente traducida. Een klein puntje op de i

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

"Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela." Deze zinsconstructie komt me vreemd over. Kan iemand die verklaren?


  • Spanishjohan, 18 dagen geleden De zin is niet af. /// Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela...........= het is al laat, ik moet gaan naar mijn oma.Om de zin af te maken: Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela vive (bv.) = het is al laat, ik moet gaan naar waar mijn oma woont.
  • Nanu, 18 dagen geleden + se disculpó él (uit: La Ciudad de las Bestias (Memorias del Águila y del Jaguar 1) Isabel Allende
  • Ivanh, 18 dagen geleden Ik ben dit boek aan het lezen, en deze formulering komt er heel vaak in voor.
    Bijvoorbeeld alleen al op pagina 17 vier keer:
    - Tu irás donde mi madre.
    - No quiero ir donde ella.
    - No es justo que me mandes donde Kate.
    - Me portaré bien donde Carla.
    Een autoriteit als Isabel Allende kun je er niet van verdenken haar zinnen niet af te maken.
    Wellicht wordt dit zo gebruikt in de Chileense spreektaal, ik zal eens navragen op een internationaal forum van Spaanssprekenden.
  • Spanishjohan, 18 dagen geleden Als je in de RAE het woord 'donde' opzoekt staat er in de twaalfde betekenis het volgende: 12. prep. coloq. Al lugar de o a casa de. Fuimos donde Antonio.
  • Ivanh, 18 dagen geleden OK, bedankt voor je opzoekingswerk, Johan! Ik vermoedde al dat het spreektaal zou zijn, maar niet dat de RAE dit specifiek zou vermelden. Nogmaals dank voor jouw gewaardeerde hulp, hiermee is mijn vraag volledig beantwoord.
  • Spanishjohan, 17 dagen geleden Ik kende deze spreekwijze ook niet, Ivanh., dus voor mij ook interessant het antwoord gevonden te hebben.
  • Ivanh, 16 dagen geleden ¡Una alegría compartida es doble alegría!

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door MvD123.

Ik ben op zoek naar de Nederlandse vertaling van het woord "metiéndome" in de zin "metiéndome en la boca otro bombón"


  • Spanishjohan, 19 dagen geleden Metiéndose komt van het wederkerende werkwoord 'meterse'. verbo pronominal.
    introducir una cosa dentro de otra = introduceer het ene ding in het andere ///metiéndose en la boca otro bonbón = een andere bonbon in zijn mond stoppende (letterlijk) Beter: terwijl hij een andere bonbon (snoepje) in zijn mond stopt.
  • MvD123, 17 dagen geleden Muchas gracias!
  • Spanishjohan, 7 dagen geleden De nada :

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Wat is de beste vertaling - Engels - voor dienstjubileum


  • Spanishjohan, 20 dagen geleden Ik denk dat de beste vertaling voor civiele dienstjubileum is:office jubilee. Voor militaire dienst = service anniversary. Met als alternatief: jubilee celebration.
  • Nanu, 19 dagen geleden Work- or Job anniversary.
  • Arnold42, 19 dagen geleden Het ging idd om een militair. Dank
  • Spanishjohan, 19 dagen geleden Zo zie je maar weer. Graag gedaan Arnold

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Kleopatra.

Wat betekent “ Quelle galère”?? Alvast bedankt als je antwoordt


  • Nanu, 24 dagen geleden Meerdere betekenissen waaronder: wat een pijn / wat een gedoe ... Liever de hele zin geven Kleopatra.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Bambam.

hoe spel je zwijn in het oostvlaams dialect


  • Nanu, 24 dagen geleden (het zijn er nogal wat) per plaatsnaam aan te klikken hier op de site: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=varken

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Amicale.

Voor Global Voices vertaal ik een artikel over Haat zaaien via Facebook in Myanmar Birma. De volgende zin kan ik niet goed vertalen: "The level of hate speech, particularly on social media, has a stiffing impact on asserting sensitive and unpopular views.


  • Nanu, 24 dagen geleden denk dat hier moet staan: stifling impact/verstikkend effect ...
  • Amicale, 24 dagen geleden Bedankt, maar hoe te vertalen'On asserting......views.'?
  • Nanu, 24 dagen geleden Zoals ik het lees: Het niveau van de haatdragende taal, met name op sociale media, heeft een verstikkend effect op gevoelige en impopulaire beweringen.
  • Nanu, 24 dagen geleden Zoals ik het begrijp: zodra gevoelige of impopulaire onderwerpen aan de orde zijn kun je een storm van verontwaardiging/haat verwachten ...
  • Arnold42, 20 dagen geleden Het niveau van de haatdragende taal, met name op sociale media, heeft een verstikkend effect op het uiten van gevoelige en impopulaire beweringen.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 .I'm going to pee now. 2 I go pee. welke zin is fout.


  • Nanu, 28 dagen geleden 2 is fout, wat een vraag André haha
  • Nanu, 28 dagen geleden André heb je deze zinnen zelfgemaakt? Het is meer gebruikelijk in het Engels om te zeggen (als aankondiging) I'm going to use the bathroom/washroom/restroom/lavatory/toilet etc. ipv Ik ga nu plassen.
    I go pee zal ook iedereen begrijpen maar is geen netjes Engels (mannen onder elkaar/in de kroeg) of tegen een klein kind: I go wee wee... Begrijp je? Laat het maar even weten, dank je ☺
  • Kiwi37, 28 dagen geleden ok I know it.
    I'm going to use the toilet (lavatory ). That is correct.
    Thank you very much.
  • Nanu, 28 dagen geleden (ok, I understand/ik begrijp het; I know (it) /ik weet het/het is me bekend)
    yes, André ☺ you are getting there.. (je komt er wel) ☺

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door A.PAELMAN.

wat betekent captcha


  • Spanishjohan, 30 dagen geleden Een captcha (een afkorting van completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) is een reactietest die in de gegevensverwerking wordt gebruikt om te bepalen of er al dan niet sprake is van een menselijke gebruiker.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Irma houter.

Wat betekend Tacaña in het N.l.


  • Spanishjohan, 30 dagen geleden Zoals atijd is het zinsverband bepalend voor een juiste vertaling. Tacaña heeft meerdere betekenissen. Overigens schrijf je betekenT met een T van 3e persoon enkelvoud: stam + T en N.l is geen regulaire afkorting voor Nederlands. Er moet inderdaad veel meer geld naar onderwijs.

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door Prinver.

Kan iemand me helpen met de volgende zin : " ik heb weer prijs" bv. als men voor de zoveelste keer voor de rode lichten staat, of een PV krijg voor snelheidsovertreding enz... Dank bij voorbaat.


  • Spanishjohan, 32 dagen geleden Als je deze zin wilt laten vertalen, dan moet je er wel even bij zeggen in welke taal. . Dit is ironisch (zelfspot) bedoeld. Ironie is een uiting van bedekte, milde spot; sarcasme is een uiting van bijtende spot; cynisme toont ongeloof in de oprechtheid of goede bedoelingen van de mensen, en die houding wordt met bittere of wrede spot geuit.
  • Prinver, 31 dagen geleden Excuseer , ik had mijn tekst moeten herlezen, ik zoek een vertaling in het Frans.
  • Nanu, 31 dagen geleden suggestie:
    de klos zijn: être le pigeon
    de sigaar zijn: être chocolat / je suis chocolat.
  • Prinver, 25 dagen geleden of misschien ook : ' c'est encore pour ma pomme ! Faut que ça tombe encore sur ma pomme ! of .... ' je l'ai encore dans le baba ...'
  • Nanu, 25 dagen geleden si tu veux Prinver ☺
  • Ivanh, 21 dagen geleden 'De nouveau j' avais la guigne' of 'encore une fois, j' étais le guignard'.

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door Mona Boutkam.

Yu mek mi skreki yere


  • Marloes, 32 dagen geleden Is het Turks?? Google translate: Yu mek mi skreki op de grond.
  • Nanu, 32 dagen geleden Je laat me schrikken? Misschien hier eens kijken: http://www.suriname-languages.sil.org/Sranan/National/SrananNLDictIndex.html
  • Marloes, 32 dagen geleden Zou goed kunnen, Nanu. Nog een link waar veel Surinaamse woorden te vinden zijn: https://dimbrowski.wordpress.com/2009/09/28/75/

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door Luuktielen.

wat is de vertaling van deze zin in het duits: in welke klas zit je?


  • Spanishjohan, 36 dagen geleden In welcher Klasse bist du?

Reageer

37 dagen geleden geplaatst door Stacey.

wat is gehecht vuil


  • Spanishjohan, 36 dagen geleden Voor alle details over droog, gehecht en onzichtbaar vuil ga naar: https://www.paardekooper.nl/nl_NL/blog/item/schoonmaak-hygiene-soorten-vuil-en-reiniging-1521/

Reageer

37 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I wear a sleeping robe for the night. Is dat niet fout? I wear a sleeping robe during the night. Ik denk dat dit juist is.


  • Nanu, 36 dagen geleden Als de vraag is: Wat draag jij in bed? is het antwoord - I wear a sleeping robe for the night - prima. I wear a sleeping robe during the night kan ook. Het is een beetje afhankelijk van de gestelde vraag André.
  • Kiwi37, 36 dagen geleden Ik lees op de computer wanneer gebruikt je 'for or during'je gebruikt for voor een period of time (for years,for three hours, for a week.During + nous gebruikt je ( not how long )during the show,during the holidays, during the night.Wat is daar juist van.
    I wish you a nice day and thanks for all.
  • Spanishjohan, 36 dagen geleden In het gewoon taalgebruik zeg je: what are you wearing for the night. = Wat draag je 's nachts. During the night kan ook maar is een beetje hoogdravend, vind ik persoonlijk.
  • Nanu, 36 dagen geleden André: Als het multiple choice vragen zijn, hou je dan maar aan de regeltjes van de Engelse les. During the night (gedurende/tijdens etc.) is wat mij betreft niet hoogdravend. Is het een antwoord op een vraag, dan graag ook deze vraag vermelden (anders is het een raadspelletje... )

Reageer

38 dagen geleden geplaatst door Camaer.

Ik melde mij aan/ ik meldde mij aan?


  • Nanu, 38 dagen geleden meldde: https://nl.wiktionary.org/wiki/melden/vervoeging

  • Marloes, 37 dagen geleden Om de verleden tijd van een werkwoord te bepalen kijk je naar het hele werkwoord. Daarvan neem je de stam door en weg te halen. Dan voeg je de of den (voor meervoud) toe.
    Melden: stam = meld + de of den voor de verleden tijd.
    Bij werkwoorden met een t in het midden, komt er natuurlijk te of ten bij.
    Let wel op woorden in zinnen als: het mistte zo dat ik de trein miste. ☺

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door Vandevelde.

vertaling van se démultipier


  • Ivanh, 41 dagen geleden Wellicht bedoel je 'se démultiplier', een werkwoord dat in figuurlijke zin naargelang van de context op verschillende manieren vertaald kan worden: een veelvoud zijn van, zich uitbreiden, zich (ver)spreiden, uiteenvallen in kleinere deeltjes, ...
    (In de technologie wordt dit gebruikt voor 'het verlagen van de snelheid in een bewegingstransmissie'.)

Reageer

42 dagen geleden geplaatst door Vlee.

ander woord voor comments


  • Ivanh, 42 dagen geleden Ondermeer 'remarks' bijvoorbeeld, het hangt er vanaf in welke context. Het kan ook 'reviews' e.d.m. zijn.
  • Nanu, 42 dagen geleden NL: opmerkingen

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Smurfin2.

Hoe kan zeskoppig (met 6 landen) in het Frans worden vertaald ? Bedankt bij voorbaat !


  • Ivanh, 42 dagen geleden In het Frans (Romaans) kan men 'zes' en 'koppig' niet samenvoegen zoals in het Nederlands (Germaans), dit wordt altijd omschreven: ... les six membres de ...

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door Sarah59.

in een breiwerk staat in het Engels kfr&b wat betekent dat in het Nederlands


  • Nanu, 44 dagen geleden (knit front, back and front) The KFBF increase is, of course, an extension of the KFB (also referred to as kfb, kf&b, kf/b) increase. In a regular kfb, you knit into the front and then back loop of the stitch – this ‘uses up’ one stitch from the previous row, as opposed to an increase worked between stitches like an m1. A kfb results in 2 stitches being created out of 1 stitch from the previous row. Lijkt mij in het Nederlands: 'Meerderen' (steken bijmaken) kijk even plaatjes op:
    http://www.laurachau.com/kal-tutorial-kfbf/
  • Nanu, 44 dagen geleden NL: filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=YINsS1_-Rxc

Reageer

45 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

Graag de vertaling van het adjectief 'cañero' in een zin als 'Este otoño va a ser muy cañero'.


  • Marloes, 45 dagen geleden Google translate: deze herfst zal erg heet zijn; cañero: heet, warm dus.
  • Spanishjohan, 45 dagen geleden Met betrekking tot de temperatuur staat niets vermeld in de Real Academia Española. Warm of heet = cálido //. cañero = suikerriet. Komt van caña = rietstengel o.a.. Ik vermoed dat het woord in jouw zin gebruikt wordt om aan te duiden dat de herfst veel suikerriet zal produceren dus vertaling: . deze herfst zal veel suikerriet voortbrengen.
  • Nanu, 44 dagen geleden Suggestie: Girls will be girls ☺ Herfstmode Marie Claire: Este otoño va a ser muy cañero'. // Un total look muy cañero de dos piezas, con falda y blusa en tonalidades amarillas. Ik denk aan 'hot' (wat iedereen leuk vindt, wat iedereen wil hebben) ☺
  • Spanishjohan, 44 dagen geleden Heel best mogelijk,.Nanu en Marloes. Misschien brengt Ivan de oplossing door te zeggen waar hij dit gelezen heeft. In een modetijdschrift of een agrarisch artikel. We wachten ondertussen rustig af
  • Nanu, 44 dagen geleden misschien 'canear' /verwarmen (door de zon) een beetje 'opgeleukt' urban?
  • Ivanh, 44 dagen geleden Twee keer gehoord in een Spaanse blog (over de Spaanse taal).
    De tweede zin was: El martes que viene nos espera un capítulo cañero. Te veremos allí.
  • Nanu, 44 dagen geleden Tja een 'hot topic' ? of gaan ze het over suikerriet hebben...?
  • Spanishjohan, 44 dagen geleden Letterlijke vertaling van 2e zin: Komende dinsdag wacht een hoofdstuk over suikerriet op ons. We ontmoeten elkaar daar. // .Ik kan me nauwelijks voorstellen dat het hier handelt over hotpants of ondersteunende bh's. Ivan, kun je niet uit de blog opmaken over welk onderwerp die mensen praten? Gaat het over landbouw of mode?
  • Ivanh, 44 dagen geleden Het is een podcast (over de Spaanse taal) met elke dinsdag een nieuwe aflevering. Deze zin brengt wellicht meer duidelijkheid: … en esta temporada tenemos unas sorpresitas preparadas para ti que te van a encantar.
  • Nanu, 44 dagen geleden M'n gevoel zegt (capítulo cañero) 'hot topic' (een actueel onderwerp waar een hoop mensen over spreken)
    In dit seizoen hebben we een aantal verrassingen voor je klaarliggen waarvan je zult houden. Hm, zal toch geen suikerriet zijn ...
  • Spanishjohan, 44 dagen geleden .....in dit seizoen hebben we een aantal verrassinkjes voor je klaarliggen waarvan je zult smullen (in dit geval is er geen suikerriet bedoelt!!). Het is dus duidelijk een slogan van Marie Claire. Ik ben ook veel te serieus in die dingen.
  • Nanu, 44 dagen geleden Het zou leuk zijn als Ivan a.s. dinsdag even de moeite neemt om te luisteren, dan weten we wat we moeten aanschaffen, must haves voor de herfst... ☺
  • Ivanh, 44 dagen geleden Hallo leukerds, wanneer je de opgegeven zinnen bijeen neemt (Este otoño va a ser muy cañero. En esta temporada tenemos unas sorpresitas preparadas para ti que te van a encantar. El martes que viene nos espera un capítulo cañero.) en weet dat het uitsluitend over 'taal' gaat, dan opteer ik voor zowel 'hot topic' als voor 'om van te smullen'. Ik probeer nog contact op te nemen met de makers van de podcast en laat jullie het resultaat ervan weten. In ieder geval heel erg bedankt om mee te helpen zoeken.
  • Nanu, 44 dagen geleden de nada, hasta luego ☺
  • Ivanh, 44 dagen geleden Mijn vraag aan de makers van de podcast: ¿Quieren Vds traducir la palabra 'cañero' al inglés, no puedo encontrar el significado en ninguna parte.
    Antwoord: No encontramos una palabra en inglés que nos satisfaga lo suficiente. Es una palabra cuyo significado depende mucho del contexto.
  • Nanu, 43 dagen geleden een ware cliffhanger... Ivan
  • Ivanh, 43 dagen geleden Tot nu toe vond ik twee betekenissen van het adjectief “cañero”.
    España coloquial [música]: Que tiene mucha potencia o fuerza. Ej.: un estribillo muy cañero
    Colombia coloquial: mentiroso. Ej.: es muy cañero (siempre está mintiendo)
  • Nanu, 43 dagen geleden dank voor je feedback Ivan, ik zal eens piekeren ... ☺
  • Ivanh, 42 dagen geleden Venezuela coloquial: ser cañero = ser una persona que le encante el licor. Ej.: es muy cañero = es un gran tomador de caña (licor)
  • Ivanh, 41 dagen geleden En na nogmaals aandringen bij de makers van de podcast, ontving ik dit antwoord: 'Este otoño va a ser muy cañero' significa que va a ser muy intenso.

Reageer

45 dagen geleden geplaatst door Piet van Dijk.

Uit de Washington Post: "But by late Tuesday, the president had done an about-face. Wat is een about-face?


  • Nanu, 45 dagen geleden Vermoed dat Trump zijn mening over het een of ander heeft bijgesteld, letterlijk 180° gedraaid.
    Uitdrukking: Als iemand zegt dat hij 180 graden is gedraaid betekent dat hij precies de andere kant op gaat. Hij heeft over een onderwerp een andere mening gekregen.
  • Nanu, 45 dagen geleden noun: about-face 1. (chiefly in military contexts) a turn made so as to face the opposite direction.
    'he did an about-turn and marched out of the tent'
    synoniemen: about-face, volte-face, turnaround, turnround, turnabout, U-turn, rowback;
    verb: about-face
    1. turn so as to face the opposite direction.'suddenly he about-turned and saluted again'
    synoniemen: about-face, turn around, turn round, turn about, do a U-turn, reverse, row back
    'suddenly he about-turned and saluted again'
  • Nanu, 45 dagen geleden ik kan het artikel niet lezen want dan moet ik mijn adblocker opheffen, dat doe ik liever niet maar: https://www.nrc.nl/nieuws/2018/09/04/xxxxxxxxxxx-boek-woodward-over-trump-we-zijn-in-een-gekkenstad-a1615283

Reageer

46 dagen geleden geplaatst door Kerik.

In het petanque spel spreekt men van " méne " voor een speelronde, weet iemand de juiste nederlandse benaming ?


  • Nanu, 46 dagen geleden Mène = 'werpronde'. https://nl.wikipedia.org/wiki/Petanque
    te vinden onder Spelregels en Techniek.

Reageer

48 dagen geleden geplaatst door Darkness.

Wat is een calamiet??


  • Spanishjohan, 48 dagen geleden calamiet = koper wordt gesmolten met calamiet = zinkerts. Tezamen wordt het dan messing
    calamiet = versteend rietgewas

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door MariaTetexaOliveira Daufenbach.

Boa tarde, gostaria de saber sobre proteção à mulher, vítima de violência doméstica, em Nederlands. Tipos de violência e medidas de proteção adotadas. A quem procurar? Existe uma proteção efetiva, ou a mulher fica exposta a mais agressão,


  • Nanu, 49 dagen geleden In The Netherlands call: Veilig thuis 0800-2000
    Immediate danger call: 112

  • Nanu, 49 dagen geleden In Belgium call: 1712
    Immediate danger call: 112

Reageer

50 dagen geleden geplaatst door Herpoelaert.

Op een Franstalig contactformulier vragen ze naar RNA, waar staat dit voor? Nergens terug te vinden buiten in de chemie. I.


  • Nanu, 49 dagen geleden Reg. nr. van een vereniging? Le RNA (Répertoire National des Associations)
    Chaque association est identifiée par un 'numéro RNA' débutant par W et composé de 9 chiffres. Ce numéro est attribué automatiquement lors de la déclaration de création d’une association.
    https://www.associations.gouv.fr/le-rna-repertoire-national-des-associations.html

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door Hans Avis.

'Callow la vita' was ooit 'n hit van ene Raymond Froggatt, wat betekenen deze woorden nou eigenlijk 'precies vertaald'?


  • Spanishjohan, 51 dagen geleden callow betekent immature, innocent, inexperienced. Dus kunnen we het vertalen met : de onschuldige tijd van je leven.. .

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door John hovens.

wat betekent de zin: Here we are. Eight to a fraction. I and my seven ministers.


  • Nanu, 51 dagen geleden Ik heb maar even het boek erbij gehaald:
    Edgar Allan Poe: 30 Beroemde Verhalen. Uit het verhaal Hup-kikker (Engels Hop-Frog)

    Hier zijn ze al! Riep de koning, lachend om zijn scherpzinnige ontdekking van die toevalligheid,
    ,,op de kop af acht -- ik en mijn zeven ministers. Kom op! Wat is de grap?

    'Here we are!' cried the king, laughing at his acute discovery of the coincidence;
    'eight to a fraction -- I and my seven ministers. Come! what is the diversion?'

  • Marloes, 50 dagen geleden Here we are - hier zijn ze al???
  • Nanu, 50 dagen geleden De koning was er al ... de 7 ministers nu ook. De groep is nu 'compleet'. Voila! als het ware ... Het verhaal nog even nagelezen, er zijn 8 spelers nodig. Dan valt het oog van de koning op zijn 7 ministers en en roept dan: hier zijn ze al! etc. Fragmentarisch vertalen werkt niet, ik raad je aan het hele verhaal eens te lezen (not for the faint-hearted ...)
  • Marloes, 50 dagen geleden Bedankt, Nanu. Ik wou het ook even nalezen, maar mijn man had het juist bij de spullen voor de rommelmarkt gedaan. ☺
  • Nanu, 50 dagen geleden De vertaling klopt. Ik laat het er verder bij.

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Goedenavond, in een voordracht voor een DSO staat het volgende: "The search for the convoy was conducted skilfully and with sound appreciation" "De zoektocht naar het konvooi werd vaardig en met ...uitgevoerd. Hoe vertaal ik sound appreciation in dit verb


  • Spanishjohan, 51 dagen geleden De zoektocht naar het konvooi werd vakkundig en met waarachtige (echte) waardering uitgevoerd
  • Arnold42, 50 dagen geleden Mmm, daar had ik ook al aan gedacht; alleen vraag ik me af waar die waarachtige waardering dan wel op slaat. Maar goed, ik neem het over. Bedankt
  • Spanishjohan, 48 dagen geleden Misschien kun je in plaats van waardering beter respect gebruiken.
  • Arnold42, 47 dagen geleden Mmm, met respect naar een vijandelijk konvooi zoeken, ik kan me er weinig bij voorstellen. Helaas komen deze vreemde gedachtensprongen vaker voor bij dit soort teksten. Maakt het alleen maar lastiger.
  • Spanishjohan, 46 dagen geleden Tja, dat het een vijandig konvooi betreft kan ik als lezer van één zin niet vermoeden. Dan: ........en met goed inzicht uitgevoerd //// ........na juiste beoordeling uitgevoerd
  • Nanu, 41 dagen geleden Suggestie: De zoektocht naar het (vijandig) konvooi werd vakkundig en naar volle tevredenheid uitgevoerd.

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door John K.

wat betekent in het nederlands "to harness evil" in de zin "Only a saint in the story of Prokop had the transformative power to harness evil and recast it, to force it to serve the general welfare." in "Economics of the Good and Evil" van Tomas Sedlacek,


  • Egni, 52 dagen geleden to harness, to yoke, to span {ww.} spannen optuigen bespannen tuigen inspannen voorspannen. /// I attempt to harness the powers of nature for practical purposes. = Ik probeer de kracht van de natuur te benutten voor praktische doeleinden. /// Benutten lijkt me het meest passend, hoewel ik eerst dacht aan beteugelen.
  • Marloes, 52 dagen geleden to harness (werkwoord)
    1 optuigen, inspannen (paard), in het gareel brengen
    2 aanwenden, gebruiken, benutten ((natuurlijke) energiebronnen).
  • Marloes, 52 dagen geleden 1 evil (zelfstandig naamwoord)
    1 kwaad, onheil, ongeluk: choose the least (of: lesser) of two evils van twee kwaden het minste kiezen
    2 kwaad, zonde: speak evil of kwaadspreken over
    3 kwaal

    2 evil (bijvoeglijk naamwoord)
    1 kwaad, slecht, boos: put off the evil day(of: hour) iets onaangenaams op de lange baan schuiven
    2 kwaad, zondig

Reageer

54 dagen geleden geplaatst door Lalaloulala.

Duitse woord ''Drehbraten''?? Ik kan het nergens vinden. Het staat in de zin ''Nun könnten Herstellung und Verkauf der Drehbraten zum anerkannten Ausbildungsberuf werden: ...''


  • Marloes, 54 dagen geleden Ik denk iets van vlees aan een draaispit. Het komt van het werkwoord drehen, draaien.
  • Egni, 54 dagen geleden Met googlen gevonden op een site: Das Döner-Diplom. Nicht mal Pizzen oder Hamburger verkaufen sich in Deutschland so gut wie Döner. Nun könnten Herstellung und Verkauf der Drehbraten zum ... /// En ook: Döner-Diplom für Drehbraten-Fachverkäufer. /// (döner betekent 'draaiend' in het Turks)
  • Egni, 54 dagen geleden Dus Drehbraten = vlees aan een draaiende spies
  • Nanu, 53 dagen geleden Gyros (Grieks lett. draaien) valt ook in die categorie.

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Leviske.

Hoe vertaal je ../ en schrijf je... het woord " website" naar het Frans ?


  • Marloes, 54 dagen geleden website
    1 site m web: een website bezoeken visiter un site Internet, consulter un site.
  • Leviske, 54 dagen geleden Bedankt Marloes, was aan't twijfelen. Bij Google translate vertaalde deze 'le site de web.
  • Marloes, 54 dagen geleden Graag gedaan, Leviske. Deze vertaling kwam uit Van Dale. Ik heb daar meer vertrouwen in dan in Google translate.
  • Darkness, 48 dagen geleden Doe makkelijk en gebruik translate

Reageer

56 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is het verschil tussen "entry and entrance".


  • Marloes, 55 dagen geleden entry (meervoud: entries)
    1 1 intrede, entree, toetreding, intocht, binnenkomst, (theater) opkomst
    2 toegang: no entry verboden in te rijden
    3 ingang, toegang, hal
    4 notitie, inschrijving, boeking
  • Marloes, 55 dagen geleden entrance 1 (zelfstandig naamwoord)
    1 ingang, toegang, entree
    2 binnenkomst
    3 opkomst (op toneel)
    4 entree, toelating, (bij uitbreiding) toegangsgeld: entrance fee toegangsgeld; no entrance verboden toegang
  • Marloes, 55 dagen geleden entrance 2 werkwoord)
    1 in verrukking brengen, meeslepen
  • Marloes, 55 dagen geleden Even iets mis gegaan. Lees onder entry één 1.
    Dit is wat ik heb gevonden.
  • Nanu, 54 dagen geleden entrance 2 is qua betekenis en niet onbelangrijk qua uitspraak (klemtoon op 2e lettergreep) verwarrend in dit rijtje.

Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Victor van swaay.

betekenis van galjart?


  • Marloes, 57 dagen geleden Bedoelde je galjard misschien?
    (boekdrukkerij) lettersoort van 8 punten die het midden houdt tussen garmond en brevier. Vormvariant: gaillard.
    Genoemd naar een Franse drukker Gaillarde.

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Keesdev.

Estancia


  • Nanu, 59 dagen geleden Ency: 1) Amerikaanse veeboerderij 2) Boerderij in zuid-amerika 3) Grote veeboerderij in zuid-amerika 4) Plaats in Amerika 5) Veeboerderij 6) Veeboerderij in zuid-amerika 7) Zuid-Amerikaanse veeboerderij.
    Herkomst: estancia [veeboerderij in Spaans-Amerika] {1863} < spaans estancia < middeleeuws latijn stantia [standplaats, verblijfplaats, woonplaats, woning], van stare (teg. deelw. stans, o. mv., later geïnterpreteerd als vr. enk. stantia) [staan].


Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Djulia.

Hoe vertaal je, op schrift, " hahaha" Het wordt automatisch vertaalt met "jajaja" want een H is een J Maar dat klopt niet Wie weet het ?


  • Nanu, 60 dagen geleden De vertaling van het automatisch woordenboek (Spaans) klopt. Wat ik heb gevonden: het geluid van lachen (in het Spaans) geschreven: 'jaja' en/of 'jeje'. Hele fora over geschreven: Mejor respuesta: jajaja y jejeje es lo mismo : het beste antwoord, mag allebei, dezelfde betekenis, dus je mag kiezen ☺ Maar uit volle borst lachen zou ik voor jajaja gaan ☺
  • Spanishjohan, 60 dagen geleden Nanu, hoe weet jij dat het hier om een Spaanse vertaling gaat. Het kan net zo goed Cambodjaans zijn: ....hahaha, lachte de graaf in het Spaans/Russisch ...enz.
  • Nanu, 60 dagen geleden en liet zijn door de zon gebruinde tanden zien.. Aha was het als ik me goed herinner, de kreet thuis, long time ago ...

Reageer