Vertaalhulp

4 uur geleden geplaatst door Jackie Somers.

wat is cakemeel in het spaans


  • Marloes, 2 uur geleden harina de pastel (volgens Google translate)

Reageer

9 uur geleden geplaatst door Ria Delahaye.

Nederland in argentijns



Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Judith van Dam.

HET MOET ALLEEN EEN BETEKENIS NEERZETTEN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Oskar.2019.

Wat is een juiste vertaling van de Engelse woorden orderly en orderlyroom. De woorden worden gebruikt door militairen. Wat zijn de juiste Nederlandse militaire woorden? “I asked an orderly where i could find the kitchen...” “We had a meeting in t



Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Wezzel.

elle a l'air malin


  • Ivanh, 4 dagen geleden 'Ze ziet er slim/intelligent/pienter/... uit' of gewoon 'Ze ziet er goed uit'.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Aroma.

wat is de duitse vertaling van Laurus nobilus


  • Ivanh, 4 dagen geleden Bedoel je 'Laurus nobilis' dan vind je de vertalingen hier bij 'Vertalingen/Woorden vertalen' wanneer je 'laurier' ingeeft.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Marjo Disseldorp.

Idyllic spot at National Parc.... or idyllic spot in National Park ...



Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Meryem.

Waarom rennen jullı naar het statıon


  • Ivanh, 4 dagen geleden Om nog onze trein te kunnen halen?

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Lien79.

Hoe vertaal je in het Nederlands 'les accommodationnistes'. Staat in een context rond het dagen van de hoofddoek.


  • Ivanh, 4 dagen geleden Al naargelang van de context kun je dit vertalen als ‘logiesverstrekkers’ of ‘accomodatiedeskundigen’ (zoals bijvoorbeeld ‘verblijfsrechtadvocaten’).

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Bellerina.

Ik zoek de Engelse vertaling van 'pavé' (een zetting van edelstenen).


  • Marloes, 5 dagen geleden Misschien heb je hier iets aan:
    Pavé setting: Many small gems are set close together, sometimes in a honeycomb pattern, creating the appearance that the ring has been “paved” with diamonds. A pavé setting can encircle the round diamond center stone like a halo (also known as a halo setting); extend along the band, or both. Either way, it’s an elegant look!
    https://4cs.gia.edu/en-us/blog/how-to-select-round-diamond-engagement-ring/

    pave: bestraten (ook figuurlijk), plaveien: pave with flowers met bloemen bedekken (Van Dale)

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Fredje77.

The sheduel is set to repeat for longer than it recurs


  • Ivanh, 3 dagen geleden Dit behoort tot het specifieke jargon om een timer te programmeren: deze foutmelding betekent dat de 'repeat' (= herhalingsinstelling) van de geplande (= scheduled) taak (= profile) langer ingesteld is dan de 'recurrence' tijd (= 'dagelijks terugkerend' bijvoorbeeld).

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Haspeslagh Thomas.

hoe schrijf je bergeend in het Latijns?


  • Marloes, 7 dagen geleden Bergeend: zwemvogel die het midden houdt tussen gans en eend Tadorna tadorna
  • Nanu, 7 dagen geleden Tadorna tadorna

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door BroesWillis.

Gevonden in een roman: "Het doosje pillen DIE (de pillen) de dokter voorschreef ..." Ik vermoed: 'Het doosje pillen DAT (het doosje) de dokter voorschreef ...', vermits bijv. 'Het doosje pillen WAREN (de pillen) door de dokter voorgeschreven' niet klopt


  • Marloes, 7 dagen geleden Het doosje pillen is m.i. een enkelvoudig begrip, dus dat. (Dat hoort bij een het-woord, die bij een de-woord.
    Niettemin blijft het een vreemde zin. De dokter schrijft geen doosjes voor maar pillen.
    Dus beter zou geweest zijn: de dokter die de pillen voorschreef ...
    Of: de pillen waren door de dokter voorgeschreven.
  • Nanu, 7 dagen geleden Vermoed een vertaling die niet helemaal goed is gegaan (kijk even Broes: voorin het boek staat de originele titel/taal) De dokter schrijft de pillen voor, niet het doosje. Maar aan het doosje kun je wèl zien dat het om voorgeschreven pillen gaat. In het Engels bijv. which: hetgeen ; hetwelk ; die ; welke ; wie ; dat ; welk.
  • Ivanh, 4 dagen geleden Beide kunnen zonder enig probleem. Gebruik je 'dat' dan verwijs je naar het doosje, gebruik je 'die' dan verwijs je naar de pillen. Stel je bijvoorbeeld de vraag 'Wat zoek je?' dan kun je zowel met 'die' of 'dat' antwoorden.

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Mini paasman.

Als ik iets koop staat er een R voor b.v R395 wat betekend dit


  • Marloes, 7 dagen geleden Geen idee wat dat betekent. Kan het niet een bepaald nummer, of een code zijn? Kun je wat meer inlichtingen geven?

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Gerrit Smit.

Huntergrunt schraffiert Dit gaat over postzegels ik wil graag de nederlandse vertaling.


  • Marloes, 8 dagen geleden Kan het zijn dat het Hintergrund schraffiert moest zijn? Schraffieren is arceren. Dan zou het kunnen betekenen dat de achtergrond gearceerd is.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Lot19.

ik vraag me af wat voorgevel betekent


  • Egni, 9 dagen geleden Voorgevel is de voorste muur van een gebouw; voorgevel wordt ook wel schertsend gebruikt voor de boezempartij van een vrouw.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Bert de vos.

de wijzers van een klok


  • Marloes, 13 dagen geleden Wat wil je daarmee?
  • Anoniem123, 12 dagen geleden ??????

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Albertroel.

Vertaling “crowdsourcing”


  • Marloes, 13 dagen geleden crowdsourcing inschakelen internetpubliek bij ontwikkeling product

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Lawrence Spierings.

In een verhaal van een man uit Eksel (Belgisch Limburg) komt een woord 'smaat' voor, een soort olie om eten in te bakken. Kent iemand dit? Zo ja, wat is het dan voor olie?


  • Nanu, 17 dagen geleden Vermoed Smout: Reuzel of smout is dierlijk vet, voornamelijk afkomstig van de varkensbuik. Of smout: plantaardige olie geslagen uit raap- of koolzaad. (uitspraakvarianten: smaat (Hageland, Vlaams Brabant), smoet (West-Vlaanderen), smuit (Herenthout)
  • Marloes, 17 dagen geleden Nanu, jouw tweede zin klopt niet helemaal. Als je spek smelt, krijg je spekvet, geen reuzel (smout). Reuzel wordt verkregen door het buikvet te smelten.
  • Nanu, 17 dagen geleden staat zo in wiki, denk overigens dat het hier om de plantaardige olie gaat maar zeker weten doe ik dat niet.
    Reuzel: https://www.smulweb.nl/blog/deonart/13763/zo-maak-je-reuzel (dat is 'boterig')
  • Marloes, 17 dagen geleden Als je dat letterlijk hebt overgenomen uit Wiki, dan staat het daar ook fout. Als je in jouw tweede zin het spek vervangt door het buikvet is het goed. Reuzel is van dat losse vet, wolkjes, vlokken om te zien. Spek is vast, stevig vet. Vroeger werd bij ons thuis geslacht; ik ken het verschil dus heel goed.
    Ik denk, net als jij, dat het hier om de plantaardige olie gaat, die ook smout genoemd wordt. In België kennen ze geen oliebollen, maar smoutebollen en ik vermoed dat die in olie gebakken worden, niet in vet.
  • Nanu, 17 dagen geleden Die oliebollen/smoutebollen worden zowel in dierlijk als plantaardig vet gebakken, kwestie van voorkeur of smaak denk ik. Aangezien er 2 vertalingen voor Smout in het Vlaamse Woordenboek staan heb ik ze beiden overgenomen. Zal die reuzel inkorten.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Lelièvre Antoine.

Franse uitdrukking: "comme des crapauds sur l'ardoise"



Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 Have we enough time? 2 Do we have enough time?


  • Kiwi37, 21 dagen geleden zijn deze 2 zinnen juist?
  • Nanu, 21 dagen geleden zin 2 is correct: Hebben we genoeg tijd (om....)
  • Nanu, 21 dagen geleden do you have (the) time to ...
    have we got enough time to ...
    do we have enough time to ...

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Ali1949.

Kan iemand me vertellen wat in het ambachtsgebied van de steenhouwerij 'eine Punktiermaschine' (Duits uiteraard) is en wat een nederlands equivalent zou kunnen zijn?


  • Marloes, 21 dagen geleden (werkwoord) punktieren
    1 punteren, (be)stippelen
    2 (medisch) een punctie uitvoeren (Van Dale)

    Verder vond ik nog:
    [lateinisch] Bildhauerkunstmarkante Oberflächenpunkte eines vorgeformten Modells proportionsgetreu auf einen Block (Stein, Holz) übertragen, häufig mit einer Punktiermaschine.

    Zoek met Google - afbeeldingen - op Punktiermaschine.

    In het Nederlands heet het:
    punteermachine
    meetinstrument waarmee de beeldhouwer op het blok hout of steen de belangrijkste punten overbrengt van het ontwerp.
  • Nanu, 21 dagen geleden via: punktieren grisé ; tint ; op punctuur drukken kwam ik op steendruk uit (punctuur). Vandaar m'n vraag om wat meer info.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Voor iedereen: prettige kerstdagen en een gezond 2019.


  • Egni, 25 dagen geleden Dank en insgelijks!
  • Spanishjohan, 21 dagen geleden Marloes, voor jou ook de allerbeste wensen voor 2019 en volgende jaren!

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Canardeau.

Naar de weerga zijn : in het Frans ?


  • Nanu, 34 dagen geleden bedoel je zoiets als in de penarie/in de problemen zitten? T'es trop dans la merde
    naar de bliksem gaan: aller à la foudre - er onderdoor gaan: aller à sa perte
    Naar de weerga zijn: à être égale (google translate)
  • Madyke, 33 dagen geleden C'est foutu !

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

pensar cómo hacer las paces con Juanpe.


  • Ivanh, 36 dagen geleden In de context: No sigas dándole vueltas a ese asunto, deja de marear la perdiz. Lo que tienes que hacer es pensar cómo hacer las paces con Juanpe.
    Graag zou ik weten waar het laatste voor staat, waar het vandaan komt.
  • Nanu, 36 dagen geleden Erover nadenken hoe de vrede te herstellen/verzoenen met Juanpe (naam persoon uit een boek?) Juanperez = Jan met de pet.
  • Ivanh, 36 dagen geleden Juanpe is geen naam uit een boek, het moet een uitdrukking zijn, zoals 'marear la perdiz'.
  • Nanu, 36 dagen geleden ok, dit was wat ik kon vinden, misschien een beschermheilige? un patrón?
  • Spanishjohan, 36 dagen geleden marear la perdiz betekent zoveel als om de hete brij draaien. De uitdrukking hacer paces con Juanpe komt zelfs niet voor in de lijst van 'Expresiones españolas para Erasmus en apuros'. Juanpe is een algemene afkorting (koosnaampje) voor Juan Pedro. Ik vrees toch dat het hier inderdaad gaat om met Juan Pedro vrede te sluiten. Ik sta verder open voor suggesties.
  • Ivanh, 36 dagen geleden Bedankt Johan, ik informeer me verder tot ik het gevonden heb. Bij succes laat ik het hier weten.
  • Spanishjohan, 36 dagen geleden OK Ivanh, ook graag een seintje bij geen succes. In de tussentijd wachten we rustig af.
  • Ivanh, 35 dagen geleden Het volgende antwoord gekregen van een van mijn Spaanse vrienden: 'Juanpe es un nombre propio de persona. Es un nombre 'hipocorístico', es decir, abreviado. El nombre completo es Juan Pedro'. OK dus, jullie hadden het bij het rechte eind. Wat die Juan Pedro daar komt doen is mij alsnog een raadsel, omdat geen enkele persoon met die naam in het verhaal voorkomt, maar ik laat het hierbij. Misschien gebruikt als 'Jan met de pet' zoals Nanu suggereerde. Bedankt voor de hulp, jullie beiden.
  • Nanu, 34 dagen geleden Iets in het verhaal triggert deze opmerking/gedachte/ontboezeming.. Misschien niet àl te letterlijk lezen dan kom je hopelijk tot een inzicht (wat wij missen) jij hebt het boek Ivan ☺☺

Reageer

38 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

wat betekent " una zarzuela"?


  • Nanu, 38 dagen geleden Zarzuela (opera) De zarzuela (uitspraak θarˈθwela in Spanje, sarˈswela in Latijns-Amerika) is een Spaans opera- of operettegenre, enigszins gelijkend op de Franse Opéra-comique en het Duitse Singspiel, ontstaan in het midden van de 17e eeuw. lees verder op wiki
  • Nanu, 38 dagen geleden Maar ook: Zarzuela, Spaanse visschotel met zeevruchten. Catalaans: Sarsuela

Reageer

39 dagen geleden geplaatst door De boever Ivan.

Graag de vertaling voor Smout in het Frans


  • Nanu, 39 dagen geleden het smout: saindoux (m)
    de reuzel (m) gras (znw.) ; huile (v) ; graisse (v) ; matières grasses (v) ; saindoux (m)
    reuzel saindoux

Reageer

39 dagen geleden geplaatst door HJ.Schiffelers.

Graag de vertaling voor nootmuskaat in Duits


  • Nanu, 39 dagen geleden Dat staat gewoon in het woordenboek hier op de site: de nootmuskaat der Muskat ; der Muskatnuß
    een beetje nootmuskaat over de bloemkool strooien - etwas Muskatnuss über den Blumenkohl streuen

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Stephanie Mary van der Mars.

hoe vertaal je kibes in het nederlands


  • Nanu, 39 dagen geleden Ik vermoed: Wintertenen of winterhanden, perniosis (Lat. pernio, winterhand of wintervoet), bestaat uit blauwrode, pijnlijke, hevig jeukende zwellingen van tenen en/of vingers. De aandoening komt met name voor tijdens de wintermaanden en wordt veroorzaakt door de inwerking van koude op een gebrekkig doorbloede huid. Aan de voet komt het meestal voor op plaatsen waar de huid weinig vet bevat en waar de huid strak over het bot zit zoals:
    - het achterste deel van de hiel
    - aan de hielknobbel
    Kibe: an ulcerated chilblain, especially one on the heel (een ontstoken winterkloof)
    Ik hoop dat dit is wat je zoekt.

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door Li-1.

Vertalin in het Duits: ik had vier toetsen in de toetsweek, dus ik had het erg druk


  • Ivanh, 40 dagen geleden Letterlijk: Ich hatte vier Prüfungen in der Prüfungswoche, ich war also sehr beschäftigt.
  • Nanu, 40 dagen geleden Hoi Ivan, misschien lees/begrijp ik de Nederlandse zin verkeerd maar is het niet: dus (daarom) had ik het erg druk (met die 4 toetsen, als uitleg naar iemand) deshalb war ich sehr beschäftigt ... ?
  • Ivanh, 37 dagen geleden Precies om deze interpretatie uit te sluiten plaatste ik ‘letterlijk’ voor deze zin, 'zoals de auteur het geschreven heeft' en niet zoals hij eventueel bedoeld heeft, want bij correct taalgebruik geeft ‘daarom’ een reden aan, ‘daardoor’ een oorzaak en ‘dus’ een gevolg. 'Dus' wordt hier gebruikt als gevolggevend nevenschikkend voegwoord.
  • Nanu, 37 dagen geleden Vermoed dat het hier om een scholier gaat die iets aan een ander 'uitlegt/vertelt' dus is een syn. voor daarom.. vandaar mijn opmerking. Oorzaak - gevolg ☺

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Hoe vertaal je het beste "offervaardigheid" in het Engels?


  • Nanu, 41 dagen geleden Bedoel je dit Arnold? to sacrifice opgeven (ww.) ; opofferen (ww.) ; prijsgeven (ww.) ; opoffering (ww.) ; offerande (ww.) ; offeren (ww.) Willing to sacrifice.. (bereid om een offer te brengen. )
  • Arnold42, 41 dagen geleden kon het hier niet vinden, Koenen geeft echter de volgende vertaling: willingness to make sacrifices of liberality en dat laatste heb ik maar gebruikt. Stond op het punt de vraag te verwijderen maar je was me net even voor. Bedankt
  • Nanu, 41 dagen geleden geen probleem ☺ ehh liberality? bedoel je generosity (vrijgevigheid)?
    of: A random act of kindness

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door Nol1.

Kwam het woord 'technophobe' tegen voor 'digibeet' in the Guardian van 6 december. (Artikel over artieste die de iPhone had gebruikt voor haar film 'Bridgit'. Vond ik mooier dan 'computer illiterate'.


  • Nanu, 44 dagen geleden Dat is idd een mooi woord, echter een technophobe heeft angst voor nieuwe technologie, zoals een germophobe angst heeft voor bacteriën/vuil etc.
    Een digibeet/computer illiterate is een persoon met geringe kennis van digitale techniek (computers en Internet).
    Niet 'willen' computeren (door angst) vs. niet 'kunnen' computeren (door onkunde) ... ☺

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door Rithi.

ik kocht een duitse kaart met volgende tekst;ich wunsche dir mehr wunder, Mehr branse(of brause) im herzen,mehr flausen(of flansen) im kopf.Wie kan deze woorden(moeilijke lettertype) vertalen?


  • Rithi, 43 dagen geleden staat zo op de kaart hoor
  • Nanu, 43 dagen geleden lastig te lezen die Lama kaart: https://www.amazon.de/DeCoArt-Geburtstagskarte-Alpaka-w%C3%BCnsche-Umschlag/dp/B00YJ7MZH6
    Ich wünsche dir mehr Wunder! Mehr Brause im Herzen! Mehr Flausen im Kopf (und mehr Musik in den Ohren!) Ik wens je meer wonderen! Meer belletjes/bubbels in je hart! Meer ondeugende/wilde ideeën in je hoofd (en meer muziek in je oren!)
  • Rithi, 42 dagen geleden Heel erg bedankt Nanu
  • Nanu, 42 dagen geleden

Reageer

50 dagen geleden geplaatst door Flodur.

Wat is de vertaling naar het Nederlands van het Duitse woord "Muttertändelei" ?


  • Nanu, 50 dagen geleden 'moederbabbeltje'
  • Nanu, 50 dagen geleden tekst Duits/Nederlands te vinden op: http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=127315
  • Flodur, 50 dagen geleden Nanu, bedankt!
  • Nanu, 50 dagen geleden ggd Flodur ☺

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Boegbeeld: figurehead maar een boegbeeld, letterlijk een beeld op de boeg van een schip wordt meen ik in het Engels anders genoemd. Wie?


  • Nanu, 51 dagen geleden Figurehead klopt, ook wel gezien: Galleon figure(s)
  • Arnold42, 51 dagen geleden OK, dank.
  • Nanu, 51 dagen geleden NL: syn. Schegbeeld/Galjoenbeeld

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door Moga.

De zin luidt aldus: Betreft: Afhandeling rechtshulpverzoek / veredeling personen en: politiemedewerker: werkzaam als Generalist Intelligence (dat heb ik nog nooit gehad !)


  • Nanu, 51 dagen geleden Moga, ik heb jouw eerste tekst hier nu onder gezet: Wat bedoelt: veredeling personen in Duits ?? Het gaat om een proces-verbaal. Bedankt in 't vooruit !
  • Nanu, 51 dagen geleden Om fouten te voorkomen is het misschien beter om met het Juridisch Loket te bellen. (het gesprek met de Jurist is gratis, behalve de belkosten)
    NL: tel. 0900-8020 dagelijks van 09:00 -18:00 uur.
    https://www.juridischloket.nl/
  • Nanu, 51 dagen geleden In Vlaanderen: Als u te maken hebt met een gerechtelijke procedure en u bent op zoek naar informatie of advies, dan kunt u bij een Justitiehuis terecht voor gratis juridische eerstelijnshulp. Een justitiehuis stelt advocaten ter beschikking die u raad kunnen geven bij uw juridisch probleem.
    https://www.departementwvg.be/node/2261

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Kevinduijker.

kleding kast in het frans


  • Nanu, 52 dagen geleden une garde-robe (kledingkast)
    une armoire-penderie (garderobekast)

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Smollie.

Wat is leesvoer in het weerts?


  • Nanu, 55 dagen geleden Het werkwoord lezen in het Limburgs is: laeze
    Het werkwoord voeren (van eten) in het Limburgs is: vore
    laesportefuij > leesportefeuille
    Gevonden: Leesvoer voor de winter: Laesvoor veur de wéntjer

Reageer

56 dagen geleden geplaatst door Hoi1234.

Wat is de goede vertaling voor ''een vrijblijvende afspraak'' in het Engels? Bij voorbaat dank!


  • Nanu, 56 dagen geleden a non-committal date
  • Nanu, 56 dagen geleden als Conga en Hoi met elkaar uitgaan, toch maar even een goed gesprek hebben ☺ De inzichten verschillen nogal ☺
  • Arnold42, 51 dagen geleden no strings attached kan ook.
  • Nanu, 41 dagen geleden Als bijzin; I would like to take you out on a date (no strings attached)..

Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Conga.

Ik wil graag een goede vertaling voor: deze relatie is wat mij betreft niet vrijblijvend.


  • Nanu, 56 dagen geleden Engels? vermoed ik, zie hierboven?

    This is, as far as I’m concerned, a committed relationship.
    Committed – niet vrijblijvend – met verplichting, een vaste/serieuze/toegewijde relatie, monogaam
    Non-committed – vrijblijvend – zonder verplichting, een losse relatie



Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Maria Theresia.

Is er in het Frans een specifiek woord voor 'rucola of notensla ?


  • Nanu, 57 dagen geleden Roquette, kijk je hier in het woordenboek Roquette Frans NL dan staat er een mooie foto bij (Eruca Sativa); het zit al een beetje in de naam zoals wij die gebruiken: Eruca - rucola ☺

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Domien.

Graag de naam in het Spaans van de lederen drinkzak die met een lint om de schouders wordt gedragen. Meestal is deze zak gevuld met wijn of sterkedrank.


  • Nanu, 58 dagen geleden Spaans: Una bota (letterlijk een laars)
    (NL: Een lapzak is een drinkzak voor op reis. Het is een Middelnederlands woord dat afgeleid is van 'lappen' (drinken). Doorgaans betreft het een genaaide leren zak met een opening die afgesloten kan worden met een kurk. De reiziger draagt deze over zijn schouder aan een riem of touw dat aan de zak is bevestigd)

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Nicger.

Ik moet in het Spaans een werkwoord vinden voor : het wordt gebruikt om voedsel te verwarmen


  • Nanu, 56 dagen geleden verwarmen - calentar
    opwarmen - recalentar (opnieuw verwarmen)

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door CrazyGammer.

Weet iemand hoe " maar er is een probleem dat" vertaald wordt naar het Frans? Thx


  • Madyke, 58 dagen geleden mais il y a le problème de...
  • CrazyGammer, 58 dagen geleden Bedankt!

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

pronunciation and ruling is dat both the same? Thank you friendly.


  • Nanu, 61 dagen geleden nee André: in het kort: pronunciation (uitspraak/dictie/hoe een woord uitgesproken wordt) ruling (uitspraak in een rechtzaak)
    Thank you kindly is beter ☺
  • Nanu, 61 dagen geleden Even een tip: kijk in het woordenboek als je iets wilt vertalen, de vertaalcomputer ziet dit verschil niet (uitspraak heeft meerdere betekenissen)... vriendelijk bedankt gaat dan ook mis ☺

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Sterenborg.

Wat heet warm in duitsland


  • Nanu, 61 dagen geleden Gewoon te vinden in het woordenboek op deze site:
    1) met een tamelijk hoge temperatuur, tussen lauw en heet in - warm
    Het is vrij warm voor de tijd van het jaar. - Es ist ziemlich warm für diese Jahreszeit .
    Ik heb het warm. - Mir ist warm.
    een warme jas - eine warme Jacke
    warmwaterkraan - Warmwasserhahn
    2) met een gevoel van sympathie - heiß , wärmstens , herzlich
    Ik koester warme gevoelens voor haar. - Ich empfinde herzliche Gefühle für sie.
    Hij is een warm voorstander van economische samenwerking. - Er ist ein heißer Befürworter wirtschaftlicher Zusammenarbeit.
    een warm aanbevolen boek - ein wärmstens empfohlenes Buch

Reageer

62 dagen geleden geplaatst door Mp13.

Faire le gros dos


  • Nanu, 61 dagen geleden Als gezegde: Een hoge rug opzetten (van katten)
    De rug erg bol maken met de haren recht overeind, als teken van waarschuwing of boosheid

Reageer

63 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

Een goede Nederlandse vertaling graag voor “¡Cuál gritan esos malditos! Pero, ¡mal rayo me parta si en concluyendo la carta no pagan caros sus gritos!” (uit “Don JuanTenorio” van José Zorrilla)


  • Nanu, 63 dagen geleden wikiquotes: Act I, Scene I.
    DON JUAN
    Wat die verdomde schreeuwt!
    Maar slechte bliksem splitste mij
    als bij het afsluiten van de brief
    ze betalen niet duur voor hun geschreeuw!
  • Nanu, 63 dagen geleden Dit kan vast beter ☺☺ helaas geen Engelse of Nederlandse versie gevonden, wel inhoudelijk op wiki, maar dan heb je geen letterlijke vertaling van die gesproken tekst...
  • Ivanh, 63 dagen geleden Zo'n snelle reactie had ik niet verwacht, bedankt daarvoor. Computervertalingen zijn niet aan mij besteed, die lijken nergens op. Ik heb de context vermeld, maar het gaat mij eigenlijk om de uitdrukking 'mal rayo me parta'.
  • Nanu, 63 dagen geleden google maar even: het is vloeken/frustratie (wel verdomme...) http://www.spanishdict.com/answers/114031/i-come-across-a-phrase-mal-rayo...-which-doesnt-quite-make-sense-in-its-literal-translation-bad-ray-what-is-meant-by-this-
  • Ivanh, 63 dagen geleden Zonder te googlen veronderstel ik dat het iets moet betekenen als: 'De bliksem mag mij treffen'.
  • Nanu, 63 dagen geleden we kruisen elkaar, ja, wel leuke discussie op bovengenoemde site
  • Spanishjohan, 63 dagen geleden Het is literatuur/proza/poëzie dus de woordkeus is niet makkelijk. Ik probeer er iets van te maken.
    ¡Cuál gritan esos malditos! is een uitroep, geen vraag dus: = hoor hoe deze verworpenen joelen. De schrijver constateert dat de menigte joelt en krijst.
    ¡mal rayo me parta si en concluyendo la carta no pagan caros sus gritos! = dat een donderslag me treffe (parta = subjuntivo) als aan het eind van het liedje ze er niet zwaar voor zullen betalen.
    Samenvattend: Hoor hoe deze verworpenen joelen.! Maar: de bliksem mag me treffen als ze aan het eind van hun luidkeels geschreeuw daar niet zwaar voor worden bestraft.
  • Ivanh, 63 dagen geleden Heel erg bedankt, Nanu. Ik vond geen enkele bevestiging van mijn vertaling, nu heb ik die inderdaad.
  • Nanu, 63 dagen geleden no problem Ivan ☺
  • Ivanh, 63 dagen geleden En ook dank aan Johan, we blijven elkaar kruisen, maar we komen tot dezelfde conclusie = de bevestiging die ik nodig had. Die tekst is in versvorm geschreven en dateert van 1844, dat zijn steeds moeilijke brokken om te vertalen. Johan heeft zich terdege ingespannen om er iets verstaanbaar van te maken.

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door Delooz.

wat is een" uvarium " (bevindt zich in moissac-france) een soort ontspanningsoord 1800/1900 ?


  • Nanu, 63 dagen geleden De stedelijke toponymie (= plaatsnaamkunde) van de stad Moissac heeft 176 namen. Een ervan: Uvarium: Een plek waar je wijnen, druivensap, druiven kunt proeven en waar je ze uiteindelijk kunt kopen. (Uva - Latijn voor druif)

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door Ailie.

Hoe vertaal ik 'gezamenlijkheid' in de navolgende zin: Bijzonder hierbij is dat de gezamenlijkheid hierin met name tot stand komt door samenwerking.


  • Erik de Tukker, 61 dagen geleden Eenheid

Reageer