(Ver)taalhulp

Vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden.

Meld je aan om een vraag te stellen


Bied hulp

13 uur geleden geplaatst door prinver. Taal of talen: NL / Fr

Hoe zegt men in het Frans : " stoere kledij " ? Dank bij voorbaat


  • nanu, 7 uur geleden vêtements urbains/lett. stedelijke kleding, dat is wel een stoere/coole stijl
  • nanu, 7 uur geleden merken: GStar Raw/Diesel/Jack Jones etc.

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Marianetrebko. Taal of talen: Taal of talen

Waarvan is "labe" de ablatiefvorm in de uitdrukking "sine labe"


  • spanishjohan, 19 uur geleden sine labe wordt vertaald als vlekkeloos, brandschoon
  • egni, 17 uur geleden Ik ben aan het zoeken geweest, maar ik kan niet vinden van welk woord 'labe' een vervoeging is. Misschien dat een speciaal forum over Latijn of iemand die Latijn gestudeerd heeft daar antwoord op kan geven.
  • Marianetrebko, 16 uur geleden Ik blijf hopen
  • spanishjohan, 15 uur geleden Ik heb hier nog wat gevonden. Daaruit zou labe = vlek, smet betekenen. // sit sine labe decus = Let honour be without stain (laat eer vlekkeloos zijn, zonder smet zijn). Zie: http://mymemory.translated.net/nl/Latijn/Engels/sit-sine-labe-decus
  • Marianetrebko, 13 uur geleden Het woordenboek herkent labe als zodanig niet. Een kerklatijnpoging/Vergissing?
  • nanu, 7 uur geleden (Noveen): Maria sine labe concepta, ora pro nobis qui ad te confugimus/ O Maria, zonder zonden ontvangen, bid voor ons die onze toevlucht tot U nemen.
  • nanu, 7 uur geleden achtergrond: Wiki Onze-Lieve-Vrouw van de Wonderdadige Medaille

Reageer

1 dag geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: NL-> DE en NL -> FR

Weet iemand wat de volgende zin is in het Duits en Frans? 'Status is door ... automatisch gewijzigd in 'afgeleverd' Alvast hartelijk dank!


  • IBO, 1 dag geleden In het Duits: Status ist durch... automatisch geändert in geliefert/zugestellt
  • A.M., 17 uur geleden Dankjewel IBO!

Reageer

1 dag geleden geplaatst door nibo. Taal of talen: marina

is bloem maar ik kan het niet vinden.


  • egni, 17 uur geleden Marina betekent van of aan de zee. (Bijvoorbeeld: Zostera marina = groot zeegras). Ik denk dus dat er nog wat bij hoort, nibo.

Reageer

1 dag geleden geplaatst door esvo. Taal of talen: Taal of talen

Ik zoek de juiste engelse vertaling van `een aangeboren passie `


  • spanishjohan, 1 dag geleden A congenital passion of an innate passion = Een aangeboren hartstocht / een aangeboren passie
  • esvo, 9 uur geleden dankjewel!
  • spanishjohan, 8 uur geleden No hay de que, esvo

Reageer

1 dag geleden geplaatst door wkbelt. Taal of talen: NL>FR

Kent iemand het fRANSE EQUIVALENT VOOR "NIET VAN DE STRAAT ZIJN"?


  • nanu, 1 dag geleden moest hier aan denken: BCBG - Bon chic, bon genre (= o.a. Franse term voor zeer chique mensen) Très BCBG

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Guy Stappaerts. Taal of talen: FR>NL

Hoe vertaal je: Nous n'éprouvons aucun besoin d'extériorisation


  • nanu, 1 dag geleden Wij hebben (ons bedrijf heeft) geen behoefte aan outsourcing (= bedrijfsjargon om een opdracht door een externe zakenpartner te laten uitvoeren.)

Reageer

1 dag geleden geplaatst door liesbeth de smit. Taal of talen: Fr>NL

Hoe zeg je in het drukkers/printers wereldje ; Trié en profondeur


  • spanishjohan, 17 uur geleden trié = gesorteerd / en profondeur = naar diepte. Totaal: gesorteerd op/naar diepte

Reageer

1 dag geleden geplaatst door cervino. Taal of talen: NL naar Frans

Hoe zegt men: "op het laatste nippertje" in het Frans?


  • liesbeth de smit, 1 dag geleden à la dernière minute

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Eya popeya. Taal of talen: Hawaiiaans

Ho 'o PonoPono Google t woord maar wat is de exacte vertaling in t Nederlands?? Hawaaiiaans baar Nederlands. Danku


  • Eya popeya, 1 dag geleden Sorrie baar is naar
  • spanishjohan, 1 dag geleden Hoʻoponopono is een oude Hawaïaanse manier van verzoening en vergeving / Hoʻoponopono' wordt in het Hawaïaanse woordenboek gedefinieerd als geestelijke reiniging / zie voor meer details: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ho%27oponopono
  • Eya popeya, 1 dag geleden Super Johan dankjewel!! Je bent erg goed hierin lees ik al!!! Prachtig!! Nog een vraagje. We hadden vroeger een spelletje met schaaltjes tum tum. In de kring zitten aan tafel. Ieder had zo n muni schaaltje. Het was een soort doorschuif spel de tekst ging fonetisch zo ; SorA tupa sederederiedere. Aoratupa see de si sant du trompe. Enig idee wat de ware tekstschrijver is en wat t betekent??? Uiteindelijk had je veel schaaltjes tum tum of niks Ken jij sat ?? Ik ben 67. Jaren 1956 speelden we dat. Groetjes eya
  • spanishjohan, 1 dag geleden Nee eya, van dat spelletje heb ik nog nooit gehoord en ik kan er ook niets over vinden wat enigszins in de buurt komt. Misschien kun je de (onleesbare) tekst een beetje beter omschrijven (even heel hard nadenken). Wellicht weten we meer als we dat kunnen ontcijferen.
  • Eya popeya, 1 dag geleden Dan zou ik t voor je moeten zingen
  • Eya popeya, 1 dag geleden Of woorden lostrekken. Is Frans ' sora tu pas cedereederiedereee so ra tu passé. Du ci san du trompe??
  • spanishjohan, 1 dag geleden Ik kan er echt geen bier van brouwen Eya: sere tu pas, ceder et rien, sera tu passé, du ci du trompé zou kunnen zijn: laat het niet bij je, schuif het door zonder te misleiden. Beter voorzingen!

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Beeuwke. Taal of talen: Taal of talen

Hoe zeg je 'sterkte' in het Engels als er iemand is overleden.


  • egni, 2 dagen geleden we heard of the death of ..., and wish you all strength in these sad days

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Renerius. Taal of talen: Duits

bauchigen Is in NL????


  • spanishjohan, 2 dagen geleden bauchig = buikig of buikvormig. vb.: ein bauchiges Glas (cognacglas, bierglas), die Sammlung von bauchigen Biergläsern = de verzameling van buikvormige bierglazen.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Greta De Smet. Taal of talen: NL naar Engels

hoe heet men aften in het Engels


  • nanu, 3 dagen geleden aphtous lesions (in the mouth)

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door spanishjohan. Taal of talen: NL>D

Ik heb een probleem met een vertaling van NL naar D. Hieronder de tekst in NL en mijn vertaling in D. Waar zit(ten) de fout(en)?


  • spanishjohan, 3 dagen geleden Hier treft u vele verschillende mixen, van Marokkaanse Ras el Hanout tot Chinese vijf-kruiden-poeder en van Argentijnse biefstukkruiden tot aan Japanse zeven-kruiden-poeder //// Sie treffen hier viele Arten von Mischungen an, von marokkanisches Ras el Hanout bis chinesischen Fünf-Gewürze-Pulver und von argentinischen Steakgewürz bis zu japanisches Sieben-Gewürze-Pulver.
  • egni, 2 dagen geleden Aantreffen = finden // Hier finden Sie viele verschiedene Mischungen, ... (?)
  • spanishjohan, 2 dagen geleden antreffen of vorfinden zijn synoniemen. Het gaat mij meer om de bijvoeglijke naamwoorden + uitgangen zoals Marokkaanse, Chinese, Argentijnse en Japanse.
  • IBO, 2 dagen geleden Hier finden Sie viele verschiedene Mischungen, von marokkanischem Ras el Hanout bis chinesischem Fünf-Gewürze-Pulver und von argentinischem Steakgewürz bis zu japanischem Sieben-Gewürze-Pulver.
  • spanishjohan, 1 dag geleden Dank voor je reactie IBO. Nog even dit: von heeft 3e naamval dus marrokanischem en argentinischem is duidelijk. Maar bis heeft 4e naamval dus zou chinesischem chinesisches (Pulver) moeten zijn. En is bis zu nu 4e of 3e naamval? Graag nog jouw mening hierover.
  • IBO, 1 dag geleden Graag gedaan spanishjohan. Ook voor een Duitse is het een beetje moeilijk dit uit te leggen. Zoals bij “bis zu” japanischem Pulver kun je ook zeggen “bis zu” chinesischem Pulver, dan is het de 3e naamval. Misschien helpt dit een beetje: die Präposition 'bis' gibt es mit Akkusativ und 'bis zu' mit Dativ. Dabei lässt man gerne das 'zu' weg und es sieht aus, als ob 'bis' alleine den Dativ braucht. Hier ist 'bis' mit Akkusativ (4e): Bis nächste Woche haben wir Urlaub. Hier ist 'bis' mit Dativ (3e): Der Bus fährt bis zu dem Kino. Ik hoop ik kon een beetje helpen.
  • spanishjohan, 20 uur geleden OK, begrepen. Bedankt

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door albert geeraert. Taal of talen: frans

vertaal : 1 ik ben 13 jaar 2.ik ben bijna 13 jaar


  • GentGermaan, 3 dagen geleden 1) j'ai treize ans. 2) j'aurai (bientôt) treize ans. [ik word binnenkort 13.]... leeftijd is toch nooit een 'hoeveelheidsaanduiding', maar een gebeuren in de tijd.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door mielutse. Taal of talen: EN>NL

For government to applaud mob violence and terrorism


  • GentGermaan, 3 dagen geleden For? Is de volledige zin dan niet ongeveer: The government will never applaud mob violence and terrorism. (De overheid zal nooit geweld van de maffia en terrorisme goedkeuren.) Onderzoek de tekstbron: er is ook veel slecht Engels op het internet.
  • nanu, 3 dagen geleden De zin komt uit een aantal boeken: (The Politics of American Foreign Policy, The State and Terrorism, For the Soul of Mankind) en slaat op Iran. (The actions of Iran have shocked the civilized world. For a government to applaud mob violence and terrorism, for a government actually to support and, in effect, participate in the taking and holding of hostages is unprecedented in human history.) De acties van Iran hebben de beschaafde wereld geschokt. Een regering die groepsgeweld en terrorisme aanmoedigt/toejuicht, een regering die in feite deelneemt aan het nemen en vasthouden van gijzelaars is ongeëvenaard in de menselijke geschiedenis.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Walter van Hauwe. Taal of talen: Dich oder Dir

Ik weet niet meer hoe ik moet vertalen van NL naar DE: "...kan ik jou iets sturen". Is het dan 'Dir' oder 'Dich'. Zelf dacht ik 'Dir'. Wat ik niet wil is 'Ihnen' omdat ik echt wil 'Du-tchen'. Hopelijk kan iemand me helpen? Bij voorbaar zeer veel dank!


  • spanishjohan, 3 dagen geleden Het is ...kann ich dir etwas schicken? In deze zin is dir het meewerkend voorwerp en regeert dus Dativ (=3e naamval). Het meewerkend voorwerp is het antwoord op de vraag aan wie of voor wie of bij wie + gezegde
  • GentGermaan, 3 dagen geleden Juist, het is 'dir' en in een brief meestal met hoofdletter voor de beleefdheid: Dir. Als de uitgedrukte actie ten gunste van iemand is, gebruik je datief. Als iemand je een gunst verleent ook. Een instinkertje... jij (of het onderwerp) bent de begunstigde: 'iets vragen'. 2 mogelijkheden in het Duits allebei met dubbele Akkusativ (in 't Nederlands maken we geen onderscheid): 1) om info(rmatie) vragen/verzoeken: ich frage dich/Sie eine Antwort. Maar meestal wordt fragen gevolgd door infinitief met zu: ich frage dich zu schweigen. 2) om iets (im)materieels te verkrijgen, dan niet 'fragen' maar 'bitten um' en dat is veel Duitser: ich bitte dich um eine Gelegenheit uns zu begegnen. Ich bitte dich (en niet: dir/Ihnen) nicht um Geld, aber um Liebe. Met andere woorden: 'aan iemand' is in 't Duits niet altijd datief. Trouwens, 'aan' valt in 't Nederlands meestal weg, maar het zit er wel verborgen in... men vraagt (aan) iemand geld, liefde. Het andere uit je vraag: 'du-tchen' bestaat niet... je bedoelt du of Sie gebruiken. Dan schrijft een Duitser het werkwoord zo: duzen oder siezen.
  • Walter van Hauwe, 2 dagen geleden DankDank! voor deze uitgebreide antwoorden. Nu weet ik het weer (ooit allemaal geleerd maar bij weinig gebruik sijpelt er toch wat meer weg dan je wenst). Zeer luxe, deze mogelijkheid tot navraag! mvg Walter van Hauwe
  • spanishjohan, 1 dag geleden Gern geschehen Walter

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door hanzel. Taal of talen: tompoes-kreemsneetje

betekend dit hetzelfde


  • nanu, 3 dagen geleden Tompoes in het Duits: Cremeschnitten, Vlaams: boekske of glacéke of millefeuille. Israel: spreek uit: 'krem-shjniet' Kreemsneetje klinkt als dialect geleend van Cremeschnitten. Is kreem geen Vlaams voor creme? ijskreem/ice cream..
  • GentGermaan, 3 dagen geleden 3de pers.vorm -t ! => Betekent dit hetzelfde. Dat ziet er goed uit, maar ik vrees dat 'kreemsneetje' iets uit de pornowereld is.
  • nanu, 3 dagen geleden zou zo maar kunnen, maar dan is het poes..
  • Eya popeya, 1 dag geleden Tom poes

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Mirjamott. Taal of talen: Spaans

Vertaling voor Sterkte met herstel van je operatie en snel weer alles kunnen doen!


  • spanishjohan, 4 dagen geleden Fuerza con la recuperación de la intervención quirúrgica y que pronto podrás realizar todo lo que quieres hacer

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Carolien van Dijk. Taal of talen: NL>FR

Weet iemand de vertaling van de uitdrukking Aprilse grillen?


  • nanu, 4 dagen geleden gezegde maartse buien, aprilse grillen: wisselvallig weer in het voorjaar met afwisselend zon en hevige regen of hagelbuien. NL: aprilletje zoet heeft nog wel eens een witte hoed. (=in het begin (de hoed) van april kan het nog wel eens sneeuwen.) april doet wat hij wil (=april geeft onvoorspelbaar weer).
  • nanu, 4 dagen geleden kijk eens op: Les dictons pour le mois d'avril (daar staan een hele hoop gezegden)

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Zapatilla. Taal of talen: Taal of talen

Wat betekent monografie als iemand kan helpen


  • nanu, 4 dagen geleden Publicatie die over slechts één persoon of onderwerp gaat.
  • Zapatilla, 4 dagen geleden Bedankt ☺
  • nanu, 4 dagen geleden ggd Zapatilla ☺

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: NL > FR

Weet iemand een vertaling voor 'uitgeladen hoeveelheid' (van een schip)? Hartelijk dank!


  • egni, 4 dagen geleden quantité déchargée (niet zeker of dat ook voor scheepvaart juist is)
  • GentGermaan, 3 dagen geleden waarschijnlijk 'cargaison'. De dokwerker/laadbediende heet immers in 't Nl 'cargadoor'.
  • A.M., 1 dag geleden Heel hartelijk bedankt!

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: Nederlands-Frans

Weet iemand een goede vertaling voor de volgende zin: 'lading verzekerd tijdens transport door..'? Alvast hartelijk dank!


  • egni, 4 dagen geleden la cargaison est assurée pendant le transport par ...

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Wat is het verschil tussen.. life and live?


  • egni, 4 dagen geleden Zie alhier bij 'woorden vertalen' : the life = het aanzijn ; het zijn ; het bestaan ; het leven ; de existentie (v) ; de levensduur (m) ; de duurzaamheid (v) ; de bestendigheid (v) ; het leventje ; het levensproces // to live = leven (ww.) ; wonen (ww.) ; verblijven (ww.) ; logeren (ww.) ; resideren (ww.) // live = gevestigd zijn ; huizen ; levend ; onder spanning ; stroomvoerend ; live ; onder spanning staand
  • GentGermaan, 3 dagen geleden Je vergat een live concert. En een concert live meemaken. Een leenwoord dat niet vertaald wordt eigenlijk, iedereen snapt de bedoeling... en het is zeker met een v, niet 'life'.
  • Eya popeya, 1 dag geleden Mooi! Leuk om te lezen!

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door cobbaert. Taal of talen: nederlands

sientology


  • egni, 6 dagen geleden Scientology is een geestelijke beweging gebaseerd op het boek Dianetics uit 1950 dat is geschreven door de Amerikaan L. Ron Hubbard. Deze begon zijn carrière als schrijver van onder andere sciencefictionverhalen en -romans. Na de oprichting volgden nog leidende boeken over specifieke thema's. Onder scientology wordt vaak de scientologykerk verstaan, die verreweg de grootste organisatie is die scientology praktiseert en uitdraagt. Lees meer op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Scientology
  • egni, 5 dagen geleden Blijf het toch raar vinden dat aanvragers bijna nooit reageren hier...
  • egni, 5 dagen geleden .. en onbeleefd
  • spanishjohan, 5 dagen geleden Je haalt me de woorden uit de mond. Maar wat is hiervan de reden? Bij de vertaalhulp van vertalen.nu (de vraagbaak) volgt er vrijwel altijd een antwoord of een wedervraag of een bedankje. Geen idee waarom hier niet.

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Jolandaleertspaans. Taal of talen: Spaans Nederlands

Que tal esta? of Que tal estas? wat is letterlijke vertaling van esta(s) dan?


  • spanishjohan, 7 dagen geleden 1e les voor Jolanda: ¿Que tal está? = hoe gaat het met u (beleefdheidsvorm) Er komt een accent agui op de a omdat de klemtoon op de laatste klinker valt. Zolang de klemtoon op de voorlaatste klinker valt worden er geen accenttekens gebruikt (er zijn een paar uitzonderingen). ¿Que tal estás? = hoe gaat het met jou (omgangsvorm). /// Bij een vragende zin wordt er vóór de zin een omgekeerd vraagteken geplaatst. Dit is om aan te geven dat je een vraag gaat stellen. Erg gemakkelijk om dat vooraf al te weten. Een omgekeerd vraagteken krijg je door Alt Gr en het vraagteken te toetsen./// está en estás zijn vervoegingen van het werkwoord estar = zijn. yo estoy / tú estás / él/ella está / Usted está / nosotros estamos / vosotros estáis / ellos/ellas están

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Daan789. Taal of talen: NL>EN

Hoe schrijf je assist van Voetbal, in het Engels?


  • nanu, 7 dagen geleden Assist is al een Engelse term. (assist [beslissende voorzet bij balsport] {na 1950} < engels assist, van to assist [helpen]) Uitleg: Zowel in het voetbal, basketbal, ijshockey en veldhockey spreekt men van een 'assist'. De term wordt gebruikt in een situatie waarbij de speler hulp geeft, bijvoorbeeld een pass, waar een doelpunt uit voortkomt. Een 'assist' geldt alleen als zodanig als er direct een doelpunt uit voortvloeit.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door moniqueb02. Taal of talen: nl> Duits

hoe schrijf je: vreemde talen leren in het Duits?


  • spanishjohan, 8 dagen geleden Erlernen von Fremdsprachen of Fremdsprachen lernen.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door jan jaspers. Taal of talen: Taal of talen

repostado


  • spanishjohan, 8 dagen geleden repostado = getankt (benzine in de auto): repostado completo = volgetankt

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door jan jaspers. Taal of talen: sp>NL

seguro todo incluido


  • spanishjohan, 8 dagen geleden seguro heeft 2 betekenissen: 1) verzekering/assurantie 2) zeker, beslist // dus: seguro todo incluido = een verzekering met alles inclusief OF met zekerheid alles inclusief. Even naar naar de context kijken

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door 5vwo. Taal of talen: Taal of talen

Kan iemand het begrip cohorteffect uitleggen?


  • spanishjohan, 8 dagen geleden De term cohort effect wordt gebruikt in de sociale wetenschappen. Het duidt variaties aan in de kenmerken van een studiegebied gedurende een bepaalde tijd en tegelijkertijd tussen de deelnemers die samen een gemeenschappelijke ervaring of gemeenschappelijk experiment doorvoeren of doorgevoerd hebben.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door LeoNtamwe. Taal of talen: Duits > Nederlands

im Vorfeld einer neuen Phase der Menschengeschichte


  • spanishjohan, 9 dagen geleden .....voorafgaand aan een nieuwe fase van de menselijke geschiedenis

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door fishie. Taal of talen: Taal of talen

Ik heb gewet met mijn broer over het woord FLORALISME, ik herinner mij van school dat dit in Nederlands en Frans betekent homogene veelkleurige ? ook dacht ik dat het een periode in de geschiedenis is. Ben ik oud geworden of kan iemand mij helpen want ik


  • spanishjohan, 9 dagen geleden Floralisme is geen Nederlands woord. Een florist is iemand die zich bezighoudt met bloemdekoratie en bloemschikken / Engels = florism = bloemsierkunst / Frans: floralisme = een speciaal geurtje voor deftige dames. Frans: fleuriste = bloemenhandelaar(ster) / bloemist(e)
  • fishie, 9 dagen geleden
  • fishie, 9 dagen geleden Is het dan de woord pluralisme die deze betekenis heeft?
  • nanu, 9 dagen geleden misschien helpt dit een beetje: Floraal (Latijn) betrekking hebben op bloemen: florale motieven in de versiering. Stukje uit Art-Nouveau Sieradenkunst: In Oostenrijk onstond de 'Weense Secessie'. Deze in 1897 (in 1903 werd de groepering als Wiener Werkstätte aangeduid) opgerichtte kunstenaarsgroep was in eerste instantie geïnspireerd door het Franse symbolistische floralisme, maar als reeds in 1904 werden deze invloeden verdrongen door de invloeden van de Schotse 'School of Glasgow'. Stukje wiki: De mooiste voorbeelden van Haagse art nouveau zijn te vinden in de producten van de aardewerk- en porseleinfabriek Rozenburg, die een vrije interpretatie van de Oosterse invloed en de florale Frans-Belgische art nouveau laten zien, met de kenmerkende golvende art nouveau-belijningen.
  • spanishjohan, 9 dagen geleden Pluralisme = het naast elkaar bestaan van verschillende culturele- en sociale groepen in een samenleving Voorbeeld: respect voor mensenrechten en religieus pluralisme, Waarbij de verschillende groepen geacht worden vredig naast en met elkaar te leven. Nederland heeft/is een pluralistische samenleving.
  • fishie, 9 dagen geleden bedankt voor't hulp...
  • spanishjohan, 9 dagen geleden .

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Lopermi. Taal of talen: van (oud) Latijn naar NL

We hebben Slot Hellbrun bezocht nabij Salzburg. In de mooie tuin stond aan water aangedreven theater met poppen. Onderstaande latijnse tekst stond er boven. We kunnen bij benadering lezen wat er staat maar een logische vertaling komt niet uit de vertaalma


  • nanu, 10 dagen geleden De Latijnse tekst in de cartouche boven in het theater vormt de sleutel tot het begrijpen van de bedoelingen van Von Dietrichstein. Het toneel is een ‘heerlijk’ en ‘nieuw’ ornament van de tuin, bedoeld tot verwondering van en bewondering door het nageslacht. Maar het theater wil vooral aanjager zijn van twijfel, door de vraag te stellen ‘ob ars sit supra naturam, vel natura supra artem’, ‘of de kunst zich stelt boven de natuur, of de natuur boven de kunst’. Staande voor het theater valt ons antwoord op dit raadsel ongetwijfeld uit in het voordeel van de kunst, maar voor de achttiende-eeuwer lag de kwestie gecompliceerder. Het theater nodigde uit tot het afwegen welke rol de kunst en welke rol de natuur hier in onderlinge samenhang speelden. Het natuurlijke element water is de drijvende kracht waarmee de mensen en de dingen in de stad tot leven worden gebracht, de stad die met zijn diverse ambachten en werkzaamheden een verwijzing is naar menselijke ‘ars’: kunst in de zin van techniek en vindingrijkheid, een gave die zich tevens demonstreert in de wijze waarop het theater door ambacht en kunst is samengesteld.
  • nanu, 10 dagen geleden het hele artikel is te vinden op: Natuur en Kunst Een bezoek aan Hellbrunn bij Salzburg
  • nanu, 10 dagen geleden http://edepot.wur.nl/148792

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door maarten l. Taal of talen: 'ES NL'

Morbo van ES naar NL


  • spanishjohan, 10 dagen geleden Als je echt geïnteresseerd bent in de vertaling van dit woord, dan geef je meer context. Morbo heeft vele verschillende betekenissen.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Andre22. Taal of talen: Taal of talen

Hi, ik kijk vaak op youtoub naar reviews van ipad's of iPhones in engels- en het is me opgevallen dat het woord; " tho" of " thoe" of aan andere woord wat er op lijkt, vaak word gezegd voor of achter een zin. Wat betekent dit en hoe schrijf je het woord?


  • egni, 11 dagen geleden (al)hoewel = (al)though; te vergelijken met ons (..), dus.... aan het eind van een zin
  • nanu, 11 dagen geleden Apple iPad Air 2 Review gekeken, die jongen zegt vaak 'so' betekent ook dus

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door VERSCHUEREN Pierre. Taal of talen: fr-nl

de rouille dt d'os


  • nanu, 11 dagen geleden De rouille et d'os is een Frans-Belgische dramafilm uit 2012 onder regie van Jacques Audiard. De film is gebaseerd op het verhaal Rust and Bone van de Canadese schrijver Craig Davidson. Hij zou oorspronkelijk Un goût de rouille et d'os heten, de titel waaronder het verhaal in het Frans is vertaald. De titel slaat op de smaak die men in de mond ervaart wanneer men een klap in het gezicht heeft gekregen. (een smaak van roest en botten)

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door levinalevina. Taal of talen: Duits naar Nederlands

Wat betekent Raute in de zin: Hamburg repraesentiert deswegen auch de dunkle Seite der Macht. Und der Raute.


  • spanishjohan, 11 dagen geleden In deze zin is weer eens de interpunctie bepalend. Die Raute in de tweede naamval = der Raute. Maar dan mag je er geen punt en hoofdletter voor zetten. Dus: ......auch die dunkle Seite der Macht und der Raute. Het is = die Raute / 2e naamval (van de) = der Raute // Totaal: die Raute komt van rüte en betekent ungeklärt = onopgelost, onduidelijk, wazig

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door sluyts Charles. Taal of talen: in het frans

hoe vertaal je " een sterk staaltje van landschapskunst"


  • Hade, 11 dagen geleden un exemple saisissant d'art du paysage

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Vertaal: He has grown very thin.


  • nanu, 12 dagen geleden hij is erg afgevallen/mager geworden

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door John kraus. Taal of talen: Bonzen

Bargoens


  • egni, 12 dagen geleden In het Bargoens zijn bonzen aardappelen.

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Rebekka. Taal of talen: Duits

Toen wist ik zeker dat ik (beroep) wou worden


  • spanishjohan, 12 dagen geleden Von da an wusste ich mit Sicherheit dass ich Busfahrerin werden wollte

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Piet Cnossen. Taal of talen: DE-NL

Hoe vertaal je GRIESGRAM ?


  • spanishjohan, 13 dagen geleden Synoniemen für Griesgram = Miesepeter, Brummkopf, Murrkopf, Tölpel, Stoffel. Vertaling naar Nederlands: chagrijn, zuurpruim, iezegrim, malloot, onnozelaar o.v.a. (= onder vele andere)

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Allison. Taal of talen: Nederlands

Votre bundle All In One 10 sera renouvelé demain à minuit. Vérifiez que votre crédit d'appel est suffisant pour le renouvellement.


  • spanishjohan, 13 dagen geleden Uw bundel All In One 10 zal morgen om middernacht worden vernieuwd. Controleer of uw beltegoed voldoende is voor vernieuwing.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door .mike. Taal of talen: Taal of talen

hoe vertaal je: she had her little flack


  • spanishjohan, 13 dagen geleden flack heeft vele betekenissen: woordvoerder, representant, flauwte, zwijm, kritiek, opmerking. Even in de context kijken welke het beste past.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door warble. Taal of talen: 'NL>DE'

iemand in het diepe gooien


  • egni, 13 dagen geleden Jemanden ins kalte Wasser werfen

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door almavanwin. Taal of talen: frans

is het: chacun sa bulle personelle of: chacun son belle personelle


  • nanu, 13 dagen geleden hebben we het over een zeepbel of persoonlijkheid? Stel de vraag eens in het Nederlands.
  • almavanwin, 13 dagen geleden Ja stom ik schreef fout en bedoelde: chacun son bulle personelle of sa bulle personelle ( het gaat dus over de persoonlijke ruimte)
  • spanishjohan, 13 dagen geleden bulle of belle: maar met 2 ennen schrijf je personnelle. Het is la bulle (vrl) dus sa bulle personnelle (? volgens mij !)
  • almavanwin, 12 dagen geleden hartelijk dank voor je reactie!
  • spanishjohan, 12 dagen geleden g.g. alma - -

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Putensteak. Taal of talen: DE>NL

Putensteak


  • nanu, 14 dagen geleden vermoed kalkoenfilet (putenbrust) NL: gebraden kalkoen DE: Puterbraten, Putenbraten (der)
  • Jolandaleertspaans, 7 dagen geleden Kalkoenschnitzel

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Vonne. Taal of talen: Frans

De regenbogen


  • egni, 15 dagen geleden de regenbogen = les arcs en ciel // de regenboog = l'arc-en-ciel // de secundaire regenboog = arc surnuméraire // de primaire regenboog = premier arc

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door La grange. Taal of talen: Taal of talen

Het huis aan de overkant: vertaal in het Frans a u b.


  • egni, 15 dagen geleden La maison de l'autre côté

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door katosh. Taal of talen: Taal of talen

wat is de Nederlandse vertaling van het Franse 'carrosable'?


  • egni, 15 dagen geleden non carrossable = onberijdbaar; ergo: berijdbaar (let op spelling; dubbel r en dubbel s)

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door une hernie digestive. Taal of talen: FR

une hernie digestive


  • egni, 15 dagen geleden Een breuk die met het spijsverteringskanaal te maken heeft. Liesbreuk (Een liesbreuk of hernia inguinalis is een aandoening die bestaat uit een uitstulping van het buikvlies in de liesstreek, waardoor organen die normaal in de buikholte zitten (zoals de dunne darm) uit gaan puilen.); navelbreuk (Een navelbreuk of hernia umbilicalis is een uitstulping van het buikvlies door een zwakke plek of opening in de buikwand. Deze uitstulping bevindt zich in de navel.); femorale hernia (Het femorale kanaal is een pad dat leidt van de buikholte naar de dij. De femorale slagader, ader en zenuw lopen door dit pad. Wanneer een femorale hernia optreedt, is een gedeelte van de darm verplaatst in het kanaal. Deze beweging resulteert in een merkbare bobbel net onder de liesplooi of ongeveer halverwege de dij.)

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Spitting cobra. Taal of talen: DE

Nemen jullie ons dat kwalijk


  • egni, 15 dagen geleden iemand iets kwalijk nemen: jemandem etwas übelnehmen

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door rbelfi. Taal of talen: NL>DE

Hoe zeg in het Duits dat iets tegenvalt?


  • egni, 15 dagen geleden tegenvallen: enttäuschen ; frustrieren ; ernüchtern ; nicht beantworten an das was man erwartet

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door msadbt. Taal of talen: Engels

Wat is de Nederlandse vertaling voor library (informatica)


  • Alberto1534, 16 dagen geleden Bibliotheek

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Marcellus senstius. Taal of talen: Taal of talen

Joyeuses pâcques


  • egni, 16 dagen geleden Vrolijk Pasen

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Dick van Mossel. Taal of talen: Taal of talen

wat is de betekenis van het Twentse woord TUFFEL?


  • spanishjohan, 16 dagen geleden tuffels zijn aardappelen // een aardappelboer = 'ne tuffeltoon
  • Jolandaleertspaans, 7 dagen geleden

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Gielen Carine. Taal of talen: Nederlands/Latijn

Terug(latijn)


  • nanu, 17 dagen geleden lastig een los woordje, graag de context Carine (als puzzel gezien Terug (Latijn) (5) antwoord Retro.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Ik gagné niet akkoord met de vertaling van "mietje": OK met "poule mouillée", maar niet met "enculé" en de andere vertalingen. Zéro zijn beledigend. Ik zou liever zeggen: "petite nature", "faible", "couillon", "peureux/peureuse".


  • egni, 18 dagen geleden !! dergelijke vragen c.q. op- of aanmerkingen graag via de mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij contact.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door lluis. Taal of talen: Taal of talen

citoplasmática logografícamente neperiana


  • spanishjohan, 18 dagen geleden logografische cytoplasmatiek volgend de leer van John Napier // voor logografisch kun je ook logaritmisch invullen

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Liesjespring. Taal of talen: Uitleg

Nl


  • nanu, 18 dagen geleden Betekenis van de afkorting? nl. namelijk/Nl. Nederlands/NL Nederland

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door jFaasse. Taal of talen: Taal of talen

Wonderlijk


  • nanu, 19 dagen geleden mirakels, graag puzzelen aanklikken hier is vertalen

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door alliana. Taal of talen: Engels-Nederlands

ik wil graag voor een recept exact weten wat een ribeye roast is


  • spanishjohan, 19 dagen geleden Rib eye of Rib eye steak is rundvlees afkomstig van de rib van een rund. Het wordt gezien als een soort biefstuk, maar het vlees is gemarmerd met vet. Soms bevat een rib eye een relatief groot stuk vet. Alternative names Delmonico steak/ scotch fillet/ beauty steak/ market steak/ Spencer steak/ Entrecôte (french)/ Voor verdere details ga naar: https://www.google.nl/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=rib+eye+roast

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door HAMITI RABIJA. Taal of talen: Taal of talen

verderborstel


  • nanu, 19 dagen geleden plumeau.. puzzelvraag?

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

In the morning I ironed a dress.Is dat goed vertaald? In de ochtend heb ik een jurk gestreken.


  • egni, 20 dagen geleden In the morning I have ironed a dress. // Zoals jij het zegt is het 'streek' (ironed).

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

I am knitting a sweater for myself. (Is deze vertaling goed)Ik brei een spottrui voor mezelf.of Ik ben aan het breien een sporttrui voor mezelf.


  • spanishjohan, 20 dagen geleden Dezelfde vraag heb je al eens gesteld een paar dagen geleden. Zie het antwoord van 5 dagen geleden

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door ARNAUD ANNIE. Taal of talen: FRANS / NEDERLANDS

WAT ZIJN GRADINS ,? WAT ZIJN VOMITOIRE,?


  • nanu, 20 dagen geleden Les Gradins – de tribunes. Google eens wiki: Romeins theater (gebouw): De vomitoria, de gewelfde toegangen tot de cavea vanuit de gangen onder de tribune. Deze toegangen onderbreken de rijen zitplaatsen. Wiki: vomitorium (meervoud vomitoria) is een in- of uitgang van een Romeins theater of amfitheater, waarlangs de bezoekers na de voorstelling het theater snel kunnen verlaten. De gang loopt onder de zitplaatsen door. Het woord vomitorium echter afkomstig van het werkwoord vomere, dat vertaald wordt als uitspuwen. Het vomitorium is dus een beeldende uitdrukking van het publiek dat gehaast en in grote stromen een groot theater uitkomt. Het Latijnse woord voor braken is overigens vomitare (Het woord vomitorium wordt vaak verkeerd geïnterpreteerd. Men denkt dan dat het iets met braken te maken heeft, omdat het woord lijkt op het Engelse 'vomit' of het Franse 'vomir'. De verhalen gaan wel, bijvoorbeeld in het boek Satyricon dat de Romeinen eetfestijnen hielden, en af en toe braakten om meer te kunnen eten, maar dat braken deden ze in elk geval niet in een vomitorium).

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door mariepascale. Taal of talen: NL>FR

ik wil iemand erg graag steunen maar weet niet hoe de zin precies is..mijn zin is "ik zend jullie al mijn liefde, hoop en positiviteit maar mogelijk


  • spanishjohan, 21 dagen geleden Het zou een stuk schelen als we wisten naar aanleiding van wat je deze steun wilt aanbieden. Je gebruikt al snel verkeerde woorden op de verkeerde plaats. Dus graag even de reden waarna we een mooie formulering zullen vinden.
  • mariepascale, 21 dagen geleden Ik heb het zelf al uitgezocht merci ;)
  • spanishjohan, 21 dagen geleden Goed zo. Probleem opgelost

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Nonnie. Taal of talen: Ne>Fa

Wat is de Franse vertaling van dichte schoenen?


  • egni, 21 dagen geleden chaussures fermées

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Annis. Taal of talen: Engels NL

Wat betekent tuppence


  • egni, 21 dagen geleden Tuppence (= twopence) is twee pennies
  • nanu, 21 dagen geleden Urban: Another word for a females Vagina. A man has a winkle and a woman has a tuppence.
  • egni, 21 dagen geleden Ook gevonden: (UK, jargon, meestal kinderachtig) Vulva of vagina.
  • nanu, 21 dagen geleden wordt ook gebruikt als aanduiding voor iets met weinig waarde: (used with a negative) something of little value (in the phrase not care or give twopence)
  • egni, 21 dagen geleden nanu, is het niet winkie ipv winkle?
  • spanishjohan, 21 dagen geleden Well, what matters als het toch iets is met weinig waarde
  • nanu, 21 dagen geleden Egni, lees maar even bij urban, is de staat.. hihi
  • egni, 21 dagen geleden Gezien.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Heroes. Taal of talen: Nederlands geen

Naar Brussels


  • egni, 21 dagen geleden Brussels is de Engelse naam van Brussel.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Hann. Taal of talen: NL

Wat is correct? Is het 'de meeste baat hebben bij iets", 'het meeste baat hebben bij iets' of misschien zelfs 'het meest baat hebben bij iets'


  • spanishjohan, 22 dagen geleden baat hebben bij / baat hebben van / baat hebben met: De correcte vormen zijn baat hebben bij en baat hebben van. Baat hebben met is niet correct. Vb. Hardlopers hebben (het meest) baat bij krachttraining. Een ondernemer kan veel baat hebben van zijn jaarrekening.
  • egni, 22 dagen geleden Het is: de meeste baat hebben bij iets; 'het' is niet juist.
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Hier een stukje voorbeeldtekst uit Genootschap Onze Taal: https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/taalnieuws/voorlezende-vaders-hebben-positieve-invloed-op-taalontwikkeling-kinderen /// Kinderen die geregeld worden voorgelezen door hun vader, hebben een betere taalontwikkeling. Dat blijkt uit recent onderzoek aan de universiteit van Harvard. Het was al bekend dat voorlezen goed is voor de taalontwikkeling van kinderen, maar nu blijkt dat kinderen het meeste baat hebben bij een mannelijke voorlezer, zeker als ze al van jongs af aan (vóór hun tweede verjaardag) worden voorgelezen.
  • egni, 22 dagen geleden Hier snap ik niks van spanishjohan... Opgezocht: baat (de ~) Maar er staat bij voorbeeldzinnen aldaar: In het onderzoek werd geconcludeerd dat elke schuldeiser het meeste baat had bij een verkoopscenario. Snap jij het nog? Ik niet.... (https://www.woordenboeken.nu/betekenis/nl/baat)
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Het venijn zit hem volgens mij hierin: baat hebben is een werkwoord dat geen lidwoord heeft tenzij je het zelfstandig gebruikt: het baathebben. Het zelfstandig naamwoord baat is met lidwoord de. (de baat). Dus: de meeste baten zijn (of: de meeste baat is) voor een goed doel en het meeste baat hebben de kinderen. Zoiets moet het zijn!
  • egni, 22 dagen geleden Ja, klinkt best wel logisch.

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door christiana pauwels. Taal of talen: Taal of talen

wat betekent lopser


  • egni, 22 dagen geleden Geen idee, kan het niet vinden met googlen.
  • egni, 22 dagen geleden Of bedoel je Lobster? Dat is kreeft.

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Jpll. Taal of talen: Engels

Both sites are identical of, tot be more precies, symmetrisch(blo at ons side Will be voor at theother.ans foto at ons side Will be blo at these otter).


  • egni, 22 dagen geleden Hier begrijp ik niet veel van....

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door dlr. Taal of talen: engels>nederlands

nautious


  • nanu, 24 dagen geleden nauseous = misselijk/beroerd/onpasselijk/tegen overgeven aan..
  • nanu, 24 dagen geleden de uitspraak is prima, de schrijfwijze is een beetje anders.
  • egni, 24 dagen geleden Van 'Harry Potter Wiki': Nautious Jumping Snakes were one of the sweets sold at Fred and George Weasley's shop in Diagon Alley, Weasleys' Wizard Wheezes.[1] It looked like a Stick-O Wafer stick that was popularly known in the world of Muggles. Described on the packaging as 'Venomous Vertical Sea Snakes', Nautious Jumping Snakes were therefore probably joke sweets. /// Op de pagina staat bovenaan ook het volgende: The title of this article intentionally uses incorrect spelling or grammar, as this is how it is stylised in a canonical source. Any attempt to change the title to its 'correct' spelling or grammar will be reverted, unless another canonical source stylises it correctly.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

I am knitting a sweater for myself. is dit goed vertaald "Ik breide een spottrui voor mezelf "


  • spanishjohan, 25 dagen geleden I am knitting is tegenwoordige tijd, Letterlijk: ik ben breiende (ik ben bezig met breien). Hieruit volgt de vertaling: Ik brei een trui voor mezelf. /// ik breide een trui = I was knitting a sweater
  • Hade, 25 dagen geleden I have knitted a sweater for myself

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Wilma van Asseldonk. Taal of talen: Taal of talen

Hoe schrijf je in het brabants ouderwets/auwerwets


  • spanishjohan, 26 dagen geleden ouderwets = ouverwets //// Het hangt er overigens van af waar je je in Brabant bevindt. Kijk maar eens op deze dialectkaart: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=ouderwets

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Jos Verbunt. Taal of talen: Nederlands>Engels

Leilinde


  • egni, 26 dagen geleden Espalier = leiboom; linde = Tilia (Tilia is a genus of about 30 species of trees native throughout most of the temperate Northern Hemisphere. Commonly called lime trees in the British Isles, they are not related to the lime fruit. Other names include linden, and basswood for the North American species) // espaliered Tilia

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door JustSyl. Taal of talen: Es>nl

He ganado mucho dinero


  • egni, 26 dagen geleden Google translate: Ik won een hoop geld

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Mietske. Taal of talen: Frans

Wat etekend code vestimentIre:fonce


  • nanu, 26 dagen geleden Code vestimentaire: (dresscode/kledingadvies) foncé = donker(gekleurd)

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Means at applicant’s disposal. Taal of talen: ENGELS>NEDERLANDS

Means at applicant’s disposal


  • egni, 26 dagen geleden Middelen ter beschikking van de aanvrager
  • nanu, 26 dagen geleden als het om een reisvisum gaat, dan het betreffende land googelen + visa requirements; er zijn nogal wat verschillen.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door emdebee. Taal of talen: DE>NL

welk product komt in Nederland overeen met het Duitse Butterschmalz (om iets in te bakken/braden)?


  • nanu, 26 dagen geleden Geklaarde boter of Ghee van o.a. Finck Naturkost. Zelf boter klaren zie: Boter klaren -Video – Allerhande – Albert Heijn
  • egni, 26 dagen geleden Boterolie; zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Boterolie // geklaarde boter schijnt iets anders te zijn...
  • egni, 26 dagen geleden Hier staat ook Ghee bij: https://de.wikipedia.org/wiki/Butterschmalz
  • egni, 26 dagen geleden Ghee: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ghee
  • nanu, 26 dagen geleden ja, had al wat recepten gelezen, lijkt me toch geklaarde boter, enfin Emdebee moet maar even kijken.. (doel: hoger kookpunt bereiken)
  • spanishjohan, 26 dagen geleden Butterschmalz = boterolie. // Anders dan bij gewone Schmalz (aus Schlachtfett) wordt Butterschmalz van koemelk gemaakt. Water, melkeiwit en melksuiker zijn verwijderd. Komt in vloeibare en in vaste vorm voor.

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Dirk. Taal of talen: DE>NL

Wat is een correcte vertaling voor Reizleitung en Reizbildung?


  • egni, 27 dagen geleden Reiz = Een stimulus of een prikkel. Dat is een verandering in de uitwendige of inwendige omgeving waarop een organisme reageert. Deze reactie wordt ook wel een respons genoemd. // Reizleitung = prikkelgeleiding; Reizbildung = prikkelopbouw of prikkelvorming(?) // Deze termen hebben betrekking op het functioneren van het hart (had u ook mogen vermelden...), zie: http://www.pflegewiki.de/wiki/Reizleitungen_und_Reizbildung_des_Herzens
  • egni, 27 dagen geleden Nog meer informatie: http://www.menselijk-lichaam.com/hart-circulatie/prikkelgeleidingssysteem/

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

I believe that they became nervous. is dat goed?


  • Dirk, 27 dagen geleden Meer gebruikelijk is `I think they got nervous` maar `I believe they became nervous` is beter Engels.

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Cor Portegies. Taal of talen: engels

een endorsement op een betaalcheck


  • egni, 27 dagen geleden synoniemen van endorsement: goedkeuring; bekrachtiging; bevestiging; endossement; onderschrijving; giro

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

The noise become louder and louder. is dit goed.


  • spanishjohan, 27 dagen geleden The noise becomeS louder and louder OF the noise becAme louder and louder. /// Verschil tussen o.t.t en o.v.t

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Pomp. Taal of talen: Faillure

Vertaling nederlands


  • egni, 28 dagen geleden Engels: failure (met één L): mislukking

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Tom1402. Taal of talen: NL>FR

Wat is de vertaling van T-splitsing?


  • egni, 28 dagen geleden la bifurcation (T-jonction)

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Rijnhans. Taal of talen: NL latijn

We hebben een peniingmeester? Habemus thesauriam, is dat goed of kreupelpotjeslatijn?.


  • nanu, 29 dagen geleden ?Habemus Quaestor/quaestor [Romeins beheerder van de schatkist] {1669} < latijn quaestor < quaesitor [lett.: zoeker], van quaerere (verl. deelw. quaesitum) [zoeken, onderzoeken], wat tot uiting komt in de oudste functie van de quaestor, het opsporen van halsmisdaden.
  • nanu, 29 dagen geleden uit wiki Presidium: de penningmeester, ook wel quaestor, thesaurier, schatbewaarder of vice fiscus genoemd, afgekort als XXXX

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Lmm. Taal of talen: Taal of talen

Hoe zeg je in het Engels: Heb ik je overvallen met mijn gedachten?


  • spanishjohan, 29 dagen geleden Did I surprise you with my thoughts? // Did I assault you with my opinion
  • Lmm, 29 dagen geleden Dank!! Hoe moet ik dan 'did I took you by suprise?' vertalen. Is dat dezelfde context?
  • spanishjohan, 29 dagen geleden Did I take you by surprise? = Heb ik je verrast? Let op: did is al verleden tijd, dus kun je het werkwoord niet ook nog eens in v.t. zetten. I took you by surprise OF I did take you by surprise.
  • nanu, 29 dagen geleden did I take you by surprise? (heb ik je hiermee 'overvallen')

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Chu. Taal of talen: Taal of talen

Bijvoeglijk naamwoord


  • egni, 30 dagen geleden Een bijvoeglijk naamwoord of adjectief is een woordsoort in de taalkundige benoeming. Het wordt gebruikt om iets anders in de zin (vaak een zelfstandig naamwoord) nader te omschrijven. Het bijvoeglijk naamwoord (afkorting bn.) duidt dus meestal een eigenschap of hoedanigheid aan en vormt meestal één zinsdeel met datgene wat het nader omschrijft. Lees verder op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Bijvoeglijk_naamwoord

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

juiste werkwoord: Have you .....mad?


  • egni, 30 dagen geleden Have you gone mad? (Ben je nou helemaal gek geworden?)

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door joleine. Taal of talen: Taal of talen

NL>FR: Hoe vertaal je "Transformationeel coach" naar het Frans?


  • egni, 30 dagen geleden coach transformationnel (?)

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Sam12. Taal of talen: Engels

Kun je het Amerikaans Engelse 'grunt' vertalen met het Nederlandse 'zandhaas'?


  • spanishjohan, 30 dagen geleden to grunt = knorren, grommen, the grunt = de knor // de Zandhaas = een molen in Santpoort. Misschien hebben ze iets gemeen maar ik zie niet zo snel wat! // in Noord Amerika is a grunt = a low-ranking soldier or unskilled worker....en Jawel een zandhaas = een spotnaam voor een soldaat in het landleger (iemand die als een haas in het zand rondspringt)
  • nanu, 29 dagen geleden herkomst: Grunt is an acronym used during WW2 for troops who had no formal training, or skills. G-general, R-replacement, UNT-untrained,...GRUNT, as they had no special training, they were given rifles and sent to the front. zandhaas: = marinetaal voor een infanterist; gezien de herkomst van ‘Grunt’ denk ik eerder aan voetvolk.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn. Taal of talen: frans

is het: il s'agit DES femmes of iets anders? alvast bedankt


  • Cathxx, 30 dagen geleden Il s'agit de femmes

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door MarianneRijken. Taal of talen: spaans

Hoe vertaal je de volgende zin juist in het spaans: Waarheid boven godsdienst


  • spanishjohan, 31 dagen geleden letterlijk: la verdad sobre la religión of verdad sobre religión // om meer kracht aan deze spreuk te geven zou ik het persoonlijk vertalen met: la realidad por encima de la religión of realidad por encima de religión = realiteit boven religie (godsdienst)

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Vul het juiste werkwoord in: Some of the nicestdogs have .....nasty.(gemeen)


  • nanu, 31 dagen geleden clearly something went wrong here...
  • MarieDeseyn, 31 dagen geleden been ?
  • egni, 30 dagen geleden Some of the nicest dogs have bitten nasty / ... barked nasty / ... looked nasty /// Maar ... have been nasty (zoals MarieDeseyn oppert) lijkt me het waarschijnlijkst
  • JustSyl, 26 dagen geleden Some of the nicest dogs have become nasty after being maltreated

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

vertaal:Het werd duidelijk dat er iets mis was.


  • spanishjohan, 32 dagen geleden It became evident that something was wrong // It became obvious that there was anything wrong
  • egni, 32 dagen geleden It became clear that something was wrong.

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Ronsch98. Taal of talen: EN

Wat is TOUTS in "Trump touts Charter hiring that was in works for two years"


  • spanishjohan, 33 dagen geleden To tout: 1) attempt to sell (something), typically by a direct or persistent approach = proberen iets te verkopen, meestal door een directe en hardnekkige aanpak. vb.: The salesman was touting his wares // 2) attempt to persuade people of the merits of something = proberen mensen te overtuigen (over te halen) van de waarde (het belang) van iets

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Rosie cesar. Taal of talen: Nl>Amerikaans engels

Witte platte kaas


  • spanishjohan, 33 dagen geleden cottage cheese or junket. Of dit specifiek Amerikaans is weet ik niet zeker maar als je het op zijn Amerikaans knauwt met bv. de stem van Trump dan komt het aardig in de buurt.

Reageer