(Ver)taalhulp

Vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden.

Meld je aan om een vraag te stellen

8 uur geleden geplaatst door Madgola. Taal of talen: Taal of talen

Zij : NL > IT OF ITALIAANS


  • Nanu , 8 uur geleden persoonlijke voornaamwoorden: ik: io jij: tu hij: lui zij: lei u: Lei wij: noi jullie: voi zij (mv.): loro u (mv.): Loro
  • Nanu , 8 uur geleden zijden stof: Tessuto di seta // seta - zij(de)
  • Madgola , 8 uur geleden Bedankt
  • Nanu , 8 uur geleden ti prego ☺

Reageer

14 uur geleden geplaatst door Bruning. Taal of talen: Taal of talen

Wat is de vertaling in het Italiaans van het woord glutenvrij


  • Nanu , 14 uur geleden prodotti senza glutine - glutenvrije producten

Reageer

17 uur geleden geplaatst door Kiwi37. Taal of talen: eng nl

I'm going to have a little resting or is it, I am going to take a little resting or I'm gonna a little resting now.


  • Spanishjohan , 16 uur geleden Als je de laatste zin in 'I'm gonna take a little resting now' verandert dan zijn volgens mij alle drie de zinnen goed
  • Nanu , 14 uur geleden Helaas klopt geen van de 3 zinnen, wat is precies de vraag in het Nederlands Kiwi?
  • Spanishjohan , 10 uur geleden de Nederlandse vraag luidt: ik ga (nu) even rusten en dat is precies de vertaling die Kiwi gegeven heeft.
  • Nanu , 10 uur geleden rusten /having a rest (niet resting) ☺ en nog veel meer mogelijkheden daarom wilde ik de zin even in het NL zien..
  • Spanishjohan , 8 uur geleden to take a resting, to be seeing you, to have a little resting is perfect English. Je zet ook aan het eind van een persoonlijke brief: Hope to seeing you soon
  • Nanu , 8 uur geleden is geen gebruikelijke uitdrukking, sorry.
  • Nanu , 7 uur geleden a little ook niet in dit verband: I'm going to have a (bit of a) rest // I'm going to get some rest etc.
  • Nanu , 7 uur geleden als André voortaan gewoon ook de NL zin erbij geeft is het zo opgelost; zijn dit multiple choice vragen waaruit gekozen moet worden dan zitten daar fouten in. Helaas...
  • Spanishjohan , 7 uur geleden I'm sorry too but it is and stays perfectly English.
  • Nanu , 7 uur geleden is ook niet echt Engels Johan: and therefore it remains.. (to be seen) ☺☺ perfect English ☺☺

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Thedestroyer. Taal of talen: nl>es

wat is penisprikkel in het spaans


  • Spanishjohan , 1 dag geleden geen idee! Ik ben niet zo thuis in deze 'spelletjes'
  • HaDe , 17 uur geleden estímulo del pene
  • Spanishjohan , 16 uur geleden HaDe, penisprikkel is een spelletje voor vrouwen op vrijgezellen afscheidsfeestjes. Net als ezeltje prik (pinchazo de burro) maar dan anders (pinchazo de pene) Dit soort vermaak hoort thuis in de categorie onderbroekenlol

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Annechien. Taal of talen: nederlands

wat houdt power of attorney precies in als je dat tekent voor een ander


  • Nanu , 2 dagen geleden Volmacht. Met een volmacht geeft een persoon een ander persoon de bevoegdheid om rechtshandelingen te verrichten in zijn of haar naam. Ieder natuurlijk (en tevens meerderjarig) persoon is in beginsel bevoegd om rechtshandelingen te verrichten.
  • Nanu , 2 dagen geleden meer lezen op: https://www.goedvertegenwoordigd.nl/maatregelen/volmacht-en-levenstestament/toelichting-volmachten/
  • Nanu , 2 dagen geleden wat beknopter : https://nl.wikipedia.org/wiki/Volmacht_(juridisch)

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Yvonne doms. Taal of talen: Nederlands

Vertaal remates


  • Spanishjohan , 3 dagen geleden Beste Yvonne, zo gaan we hier niet met elkaar om. Dit is geen automatisch woordenboek. Als je een taalprobleem hebt of je kunt de vertaling van een woord niet vinden, dan kun je op deze site terecht. Je kunt de vraag in een zin met motivatie, zinsverband en/of achtergrond aan ons doorgeven. We zullen dan ons best doen een zo goed mogelijk antwoord te geven.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Bep van gameren. Taal of talen: Taal of talen

Username


  • Spanishjohan , 3 dagen geleden Bep, zie hierboven
  • Marloes , 17 uur geleden Bedoel je wat dat betekent, Bep? Een username is een gebruikersnaam, dat is een naam die je gebruikt bij het inloggen van bepaalde sites.
  • Marloes , 16 uur geleden Waarom komt er bij mijn antwoord een kruisje en een potloodje te staan? Ik zie dat bij de andere berichten niet staan.
  • Nanu , 14 uur geleden heeft Marloes al eerder gevraagd (op pagina 2) mogelijk gekruist (ook 3 uur geleden) of het weghalen/corrigeren lukt echt niet? Marloes?
  • Marloes , 11 uur geleden Voor het corrigeren krijg ik een invulraampje, maar als ik op het kruisje klik, gebeurt er niets.
  • Nanu , 11 uur geleden klik op het kruisje/Weet je zeker dat je dit antwoord wilt verwijderen?/ja, verwijder (probeer nog eens Marloes) anders geef ik het aan de Webmaster door dat e.e.a. niet goed werkt ☺
  • Nanu , 11 uur geleden klik op het pennetje/wijzig reactie/dan krijg je het invulraampje met je 'oude' tekst.
  • Nanu , 11 uur geleden 2 verschillende opties heb je ☺: wijzigen (pennetje) of weghalen (kruisje)
  • Marloes , 3 uur geleden Wijzigen gaat wel, want ik krijg dan dat invulraampje, maar het kruisje werkt niet. Ik moet Dirk toch nog mailen, en dan geef ik het zelf wel even door. Dank je wel voor je reactie.

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Shine05. Taal of talen: Engels

Wat betekent bonnie in de zin: ‘join us a bonnie adventure in our facts about scotland.’


  • Nanu , 4 dagen geleden denk dat daar 'on a bonnie adventure' moet staan: Schots voor mooi, aangenaam, aantrekkelijk
  • Shine05 , 1 dag geleden Dankjewel, kan kloppen
  • Nanu , 1 dag geleden have fun in bonnie Scotland ☺

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Sabia. Taal of talen: de/nl

wat is de vertaling van Mantelbogen?


  • Nanu , 4 dagen geleden Topblad? Het is een extra blad gekoppeld aan de voorzijde van een document met daarop uw persoonlijke gegevens zoals: naam, adres, bankgegevens, etc.
  • Spanishjohan , 4 dagen geleden Het Nederlandse woord voor Mantelbogen = titelblad of omslagformulier. In Duitsland de eerste bladzijde van jouw belastingaangifte (als een mantel om de eigenlijke aangifte)
  • Nanu , 4 dagen geleden kwam het ook bij een inschrijving voor een Univ. tegen. Topblad is gekunsteld/cover sheet, omslagformulier/cahier extérieur kennen we dat in Nederland? en een titelblad is meer voor een boek..?
  • Spanishjohan , 4 dagen geleden Bij mijn eindexamen (een heeele tijd geleden) hadden we bij elk vak een omslagblad waar je je personalia moest invullen. Dit omslagblad maakte jouw examen persoonlijk, (dus zonder afkijkers zoals bij Mr. Bean bv.). Bij het vak Duits heette dit blad: der Mantelbogen
  • Nanu , 3 dagen geleden op kantoor 'moederbladen' enfin, lastig zo'n begrip vertalen met een hedendaags woord ☺

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Ooty. Taal of talen: Engels

Prunings


  • Nanu , 5 dagen geleden pruning is snoeien, prunings - snoeisel

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door H. Brand. Taal of talen: engels>ned

stake horse


  • Nanu , 5 dagen geleden uit wiki rensport: Daarnaast bestaan Stakes-races, waarvoor startgeld moet worden betaald. Vaak moeten voor deze races ook inschrijfgelden, geld om verkiesbaar te blijven voor de ren en dergelijke betaald worden. Al met al een flinke investering voor de eigenaar. Het prijzengeld is er dan ook naar. Hiervan afgeleid heb je de term 'Stakes Horse', een paard dat vooral in Stakes-rennen meeloopt. Onder Stakes vallen ook veel klassieke rennen, zoals Derby's en Futurities (voor tweejarigen).
  • Nanu , 5 dagen geleden gezegde: there's a lot of money at stake // Er staat een hoop geld op het spel ☺

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7. Taal of talen: Frans

Watis een want v.e. schip?


  • Spanishjohan , 5 dagen geleden Met het want worden alle stagen en lijnen van de mast bedoeld. Voor meer details: https://www.euroszeilen.utwente.nl/wiki/Want /// Voor foto’s: https://www.google.nl/search?hl=nl&authuser=0&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=589&ei=3wAAW8vwD9LSkwWHjbPICA&q=want+van+een+schip&oq=want+van+een+schip&gs_l=img.1.0.0i24k1.1223.8754.0.11138.19.9.0.10.10.0.74.458.8.8.0....0...1ac.1.64.img..1.18.473.0..0j35i39k1j0i19k1j0i5i30i19k1j0i8i30i19k1.0.ODwaAAhLwu4
  • Jeffy , 5 dagen geleden Als 'want' hetzelfde is als 'tuigage' dan is het in het Frans (wat hier denk ik gevraagd wordt) het woord 'gréement'
  • Spanishjohan , 5 dagen geleden Want of ook verstaging wordt door Wikipedia vertaalt met l'étai /// https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tai_(marine) // Tuigage (gréement) is de verzamelnaam voor alle zeilen

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Kiwi37. Taal of talen: eng nl

I see you this eve. Is deze zin juist?


  • Nanu , 7 dagen geleden I see you this evening / I will see you this evening. Liever niet afkorten Kiwi ☺
  • Kiwi37 , 6 dagen geleden Christmas eve =kerstavond. eve is dat niet 'vooravond' Ik zie je in de vooravond = I see you in the eve. Is dat fout.
  • Nanu , 6 dagen geleden niet gebruikelijk, wel: 'early in the evening'; I will see you early in the evening // I will see you early tonight
  • Spanishjohan , 6 dagen geleden Interglot vertaalt eve naast early evening ook met eve = vooravond; vroege avond. Ik denk dat het weer eens met het zinsverband te maken heeft
  • Nanu , 6 dagen geleden kiwi heeft de vertaalcomputer gebruikt: ik zie je in de vooravond en dan krijg je dit..

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Attie. Taal of talen: spaans

statushouder spaans


  • Spanishjohan , 6 dagen geleden titular del estado
  • Jeffy , 6 dagen geleden Kan het niet zijn 'estatuto de refugiado' als het gaat om een asielaanvraag? Dat ben ik namelijk tegen gekomen.
  • Spanishjohan , 6 dagen geleden Ik heb naar aanleiding van jouw suggestie nog eens dieper gegraven: De term titular del estado alleen dekt de lading niet voldoende en kun je idd. beter estatuto noemen. Dus estatuto de refugiado is de juiste/betere vertaling.
  • Nanu , 6 dagen geleden ency: statushouder: Asielzoeker van wie het verzoek is ingewilligd. Is dat niet al een stapje verder dan 'status van de asielzoeker'? waar misschien nog wat ingevuld moet worden.. Geen idee van die ambtelijke kwalificaties.. Nog gevonden: Asielzoekers die als vluchteling worden erkend, krijgen de vluchtelingenstatus. Zij worden ook wel statushouders of vergunninghouders genoemd.
  • Spanishjohan , 6 dagen geleden Un refugiado is een vluchteling maar tegelijkertijd ook een asielzoeker. Het blijft lastig dit woord correct te vertalen. Misschien een omschrijving: estatuto de refugiado con permiso de residencia (met verblijfsvergunning) Elke Spanjaard zal dit begrijpen.
  • Nanu , 5 dagen geleden duidelijk ☺

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Shine05. Taal of talen: Frans

Wat is kwart over 6 in het frans?


  • Egni , 7 dagen geleden Il est six heures et quart.
  • Shine05 , 4 dagen geleden Dankjewel Egni

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck. Taal of talen: Spaans>Nederlands

horchada


  • Spanishjohan , 7 dagen geleden Dit woord komt niet voor in de lijst van Spaanse woorden. Eens goed nakijken op spelfouten en nog eens proberen

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door BoerPetervanwoerden. Taal of talen: Eng

Is deze zin goed? Ook qua spelfouten Dear Trump, I don't Like you, because they milieu is important for everyone. Please, dear Trump, support the nature!!!


  • Spanishjohan , 8 dagen geleden Ook al mag je de man niet, heel begrijpelijk, toch moet je de beleefdheid in acht nemen: Dear Mr. Trump. I don't like you because environment is important for everyone. Please, dear Mr. Trump, support nature!!!
  • Nanu , 7 dagen geleden beter is: the environment (het milieu)

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Rafvdd. Taal of talen: nl>fr

iemand in snelheid pakken


  • Jeffy , 8 dagen geleden Als je bedoelt iemand te snel af zijn,is dit de juiste uitdrukking: prendre quelqu'un de vitesse.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Shine05. Taal of talen: Frans

Hoe spreek je le ciseaux uit in het frans of is dat niet handig uit te leggen?


  • Nanu , 8 dagen geleden les ciseaux/de schaar: luisteren op: https://quizlet.com/150498514/tout-se-dit-en-francais-en-classe-flash-cards/ klinkt een beetje als ziezo ☺
  • Spanishjohan , 8 dagen geleden maar dan met 2 essen: sieso: https://translate.google.com/?hl=nl#fr/nl/le%20ciseaux / en druk op het microfoontje. Ziezo, klaar
  • Nanu , 8 dagen geleden nou... een zachte Z of een scherpe S, klinkt meer als ziezo dan sieso ☺ enne drukken op het luidsprekertje.. ziezóóh
  • Spanishjohan , 8 dagen geleden Sorry luidsprekertje natuurlijk. ....Ik word oud nanu, ben net 70 geworden en ik slisseenbeetje
  • Nanu , 8 dagen geleden geen taart gezien ☺ ☺ ☺
  • Spanishjohan , 8 dagen geleden Ja jammer, maar binnen 3 jaar stuur ik je de taart op met de digitale 3D-printer. Beloofd !
  • Nanu , 8 dagen geleden we'll see
  • Egni , 8 dagen geleden ---- ----
  • Jeffy , 8 dagen geleden Het moet zijn: de Ci spreek je als Sie en de Seaux spreek je als Zo (en dan wel met een korte 0). Zoals señor Johan het zou zeggen: het is ZO en niet anders.
  • Spanishjohan , 8 dagen geleden dus sizoh of soietz
  • Jeffy , 8 dagen geleden Oui, z'est za!
  • Nanu , 8 dagen geleden https://www.telegraaf.nl/nieuws/help, wat hoor ik nou?

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Shine05. Taal of talen: FR>NL

Wat betekent het schoolvak EPS van het frans in het nederlands en wat is de volledige naam er van?


  • Nanu , 8 dagen geleden EPS (abréviation de éducation physique et sportive) lichamelijke oefening/gymnastiek
  • Shine05 , 8 dagen geleden Bedankt voor het antwoord!!
  • Nanu , 8 dagen geleden ggd shine ☺

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Nino. Taal of talen: NL>EN

Bestaat er een equivalent van het gezegde dat 'horen en zien je vergaat'?


  • Nanu , 8 dagen geleden suggesties: Horen en zien vergaat je (betekenis: Het is hier een enorm lawaai) There is so much noise here, I can’t even think straight right now (er is hier zoveel lawaai, ik kan niet eens goed/normaal nadenken..) A deafening noise (een oorverdovend lawaai)

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Van Leersum Vicky. Taal of talen: NL>Duits

beslaggarantie


  • Egni , 8 dagen geleden Vicky, kun je het in een zin geven? Beetje context erbij is beter voor een goed antwoord.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Alias alias. Taal of talen: NL>DE

Wat is “calorieënbom” in het Duits?


  • Nanu , 9 dagen geleden eine Kalorienbombe

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Dabber. Taal of talen: NL>SP

Bestaat er een Spaans equivalent voor de uitdrukking “sterretjes zien” als effect van een harde klap tegen het hoofd?


  • Nanu , 11 dagen geleden Metáforas visuales utilizadas en las historietas : La frase “ver las estrellas” por causa de un golpe tiene su exacta representación gráfica. Afbeelding en tekst: Popeye die iemand een knal voor zijn hoofd geeft.. 'ver las estrellas' ☺
  • Spanishjohan , 10 dagen geleden officieel is het idd ver las estrellas. Meer omgangstaal = ver asteriscos // Hij gaf me zo'n klap op mijn hoofd dat ik er sterretjes van zag = Me dio una bofetada en la cabeza que vi asteriscos
  • Nanu , 10 dagen geleden mooi ***
  • Dabber , 10 dagen geleden Dank
  • Spanishjohan , 10 dagen geleden de nada, de mi y nanu

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Wimmel. Taal of talen: DE>NL

Het werkwoord beeinträchtigen staat niet vermeld wel kun je beeintraechtigen vinden.


  • Spanishjohan , 12 dagen geleden Ik weet niet waar je gezocht hebt Wimmel, maar het staat gewoon in mijnwoordenboek.nl // http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/beeintr%C3%A4chtigen // de ä (Umlaut) kun je ook als ae schrijven.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Kiwi37. Taal of talen: eng nl

Wat is het verschil tussen deze 2 zinnen? I go to sleep and I going to sleep.


  • Spanishjohan , 13 dagen geleden Het verschil André is dat de eerste zin goed is en de tweede fout. I go to sleep = ik ga slapen en I am going to sleep is ook: ik ga slapen of ik ga naar bed. Letterlijk: ik ben gaande te slapen / ik ben bezig te gaan slapen.
  • Kiwi37 , 13 dagen geleden Dank je
  • Spanishjohan , 12 dagen geleden \ /
  • Kiwi37 , 7 dagen geleden

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Cinecor. Taal of talen: Taal of talen

Het ging om "vertaalhulp", met name de afkortin CRD met daarachter een datum op uit Spanje afkomstige medicijnen.


  • Spanishjohan , 13 dagen geleden Cinecor, zo komen we er niet uit. Als je werkelijk geïnteresseerd bent in een goed antwoord dan geef je de naam van het medicijn en de concrete tekst (Spaans?) die op de doos (bijsluiter) staat. We kunnen vanaf hier niet gissen wat voor een doosje je in handen hebt

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Cinecor. Taal of talen: ES

Wat betekent de afkorting CRD op medicijnen?


  • Spanishjohan , 14 dagen geleden CRD = Commissie Registratie Diergeneesmiddelen. Voor details: https://www.cbg-meb.nl/over-cbg/organisatie-en-afdelingen/bureau-diergeneesmiddelen

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Jeannette1. Taal of talen: Latijn Nederl.

Fiat flux


  • Nanu , 14 dagen geleden [Latijn] Er zij licht // Fiat lux 'Laat er licht zijn', 'Er zij licht' (Genesis 1:3, motto van de UCLA)
  • Nanu , 14 dagen geleden ik zie dat je flux vraagt; klopt dat of is het een typefoutje Jeannette?

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Tico287. Taal of talen: Taal of talen

Sudocrem in het spaans


  • Nanu , 14 dagen geleden hetzelfde Tico: SUDOCREM Original crema corporal protectora y renovadora para pieles irritadas

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mart 1960. Taal of talen: Taal of talen

hallo,, ik heb een vraag, ik ben beeldendend kunstenaar, en ben bezig met een mooi objekt mijn vraag is hoe zet ik de zin,, vrouwelijk sequentie in op frans groet mart (het betreft een herhalend stalen objekt, in serie van 6)


  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Mooi objekt. ik zou het noemen: femme en succession of misschien: féminin séquentiellement
  • Jeffy , 15 dagen geleden De tweede zeker niet omdat het grammaticaal niet klopt. Wel féminin séquentiel of séquence féminine. De eerste heeft mijn voorkeur als titel voor een objekt.
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Mart alternatief als artistieke benaming: féminin successivement = vrouwelijk achter elkaar / feminien opvolgend
  • Jeffy , 15 dagen geleden Dit klopt opnieuw niet. Het moet zijn: féminin successif.
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Grammaticaal waarschijnlijk niet, maar artistiek klinkt het goed. Misschien kan Mart er zijn licht over laten schijnen !!
  • Jeffy , 15 dagen geleden Een kwestie van smaak. Ook artistiek gezien klinkt het voor een Française niet mooi.De grammaticale fout werkt zeer storend. Maar goed, misschien blijft het objekt gewoon in Ned.
  • BroesWillis , 15 dagen geleden 'Objekt' bestaat niet in het Nederlands. 'Object' echter wel.
  • Jeffy , 15 dagen geleden Ik dacht dat al! Ik vertrouwde Nederlandse sprekers gewoon. Had ik niet moeten doen en mijn gevoel volgen. Zij zullen dit als artistieke vrijheid beschouwen.
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Een kniesoor die daar op let bij de gemiddelde kennis van de correcte Nederlandse spelling. Zie de meeste vragen op deze (e.a.) sites. // Er is werk aan de winkel Broes als je op elke spelfout wilt reageren!
  • BroesWillis , 15 dagen geleden Het staat er zomaar eventjes vijfmaal. Als het je dan nog niet is opgevallen ...
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Er staat al 1000x geschreven .. wat betekend dit en wat betekend dat. Ik heb van jouw noch nooit een reaktie gelezen hierover.
  • BroesWillis , 15 dagen geleden Het gaat om vijfmaal hetzelfde foutieve woord in één topic, door twee personen. Te veel van het goede. En ik ben hier maar pas. Het is trouwens 'van jou', 'nog' en 'reactie'. Dat zijn er drie in één zin. Ik ging er namelijk van uit, als je raad geeft in taal dat je op zijn minst moet kunnen schrijven. Blijkbaar niet dus.
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden \ /
  • Jeffy , 15 dagen geleden Ben absoluut met je eens Broes. Ik schaam mij ook dat ik het zonder te checken heb overgenomen van twee Nederlandse heren ( ben zelf niet Nederlandstalig maar ik vind dat ik ook foutloos moet schrijven (een typfout kan altijd gebeuren).
  • Spanishjohan , 14 dagen geleden Ja, maar de c staat wel erg ver van de k. // Ik denk dat egni nu wel zal ingrijpen en de censuur inzetten
  • Jeffy , 14 dagen geleden Ik bedoelde ook niet dat het in dit geval een typfout was. Het is duidelijk van niet. Maar dat het kan gebeuren (algemeen bedoeld)
  • Spanishjohan , 14 dagen geleden Typfout en typefout staan allebei in de lijst van Nederlandse woorden. Bij de automatische corrector wordt typfout wel rood onderstreept, als zijnde fout. Objekt is Duits, maar zal snel door vanDale geaccepteerd worden als correct Nederlands. Kwestie van tijd. Net als die irritante 'n' bij samenvoegsels als kippenvoer, tomatensoep, hondenbrokken enz. Deze nutteloze 'n' gaat binnenkort verdwijnen en de woorden zullen weer zijn zoals ze altijd al waren nl. hondekoekjes, kippekorrels, hondegeblaf. Mark my words !
  • Egni , 14 dagen geleden Waarom moet er ingegrepen worden? Dit is toch een mooie discussie?

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Dirk. Taal of talen: NL

Kan er een vraagteken in deze twee zinnen staan? Misschien met leestekens? 'Hoe laat is het, vroeg hij zich af.' en 'Wat als ik word betrapt, dacht Jantje.'


  • Spanishjohan , 16 dagen geleden Volgens de regelen der Nederlandstalige kunst moet het zijn: 'Hoe laat is het?', vroeg hij zich af. // 'Wat, als ik word betrapt?', dacht Jantje. // Wat met komma omdat je een deel van de tekst weglaat. Wat (gebeurt er) als ik ..........
  • Dirk , 15 dagen geleden Bedankt Johan!
  • BroesWillis , 15 dagen geleden Ik vind dit een raar, dubieus antwoord. Het zou namelijk net omgekeerd moeten zijn. In ['Hoe laat is het?', vroeg hij zich af.] staat er al dat het een vraag is (vroeg hij) en hoeft er geen vraagteken. In ['Wat, als ik word betrapt', dacht Jantje.] staat nergens dat het een vraag is (dacht hij) en zou er wel ergens een vraagteken moeten. Ik ben dus niet echt overtuigd omdat er geen enkele logica in zit. Vooral ook omdat ik al op taalsites heb gelezen dat in het eerst geval ('vroeg hij') geen vraagteken hoeft. Kan dit een vergissing zijn? In boeken kom je dan weer veelal gewoon 'Hoe laat is het? vroeg hij zich af.] en [Wat, als ik word betrapt? dacht Jantje.] tegen, wat helemaal nergens op lijkt.
  • Marloes , 15 dagen geleden Dirk, kijk even naar de mail die ik je stuurde.
  • Dirk , 15 dagen geleden Broes, Rein stuurde het volgende antwoord: Het zit wat ingewikkelder in elkaar. Voor mijn verjaardag kreeg ik het boekje 'Leestekens' van Onze Taal. Ik was erin begonnen, maar heb nu even het hoofdstuk 'Vraagtekens' gelezen. Op grond daarvan: *** Hoe laat is het?, vroeg hij zich af. [Vragend voorlezen - met vraagintonatie klemtoon op 'laat'] - vraagteken voor komma kan dus gewoon [zeiden mijn gevoel en ervaring ook al]. *** Hoe laat is het, vroeg hij zich af. [zonder] *** *** Wat als ik wordt betrapt?, dacht Jantje. [kan ook zonder komma, maar dat is minder wenselijk] === > Bovenstaande zou je dus als antwoord van Taaladvies krijgen ... R.
  • BroesWillis , 14 dagen geleden Dat lijkt al logischer. Dus toch een vraagteken in het midden van een zin. Allen hartelijk bedankt voor de opheldering. ;-)

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Jan Hoeflaak. Taal of talen: NL>FR

Wat is de vertaling van eindexamenkandidaat?


  • Jeffy , 17 dagen geleden Candidat à l'examen final

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Marianne Jacobs. Taal of talen: NL>FR

Hoe zeg je in het Frans "3 redenen om aan boord te blijven bij 'firma X'. Kan rester à bord? rester à poste?


  • Nanu , 17 dagen geleden suggestie: 3 raisons pour ne pas vouloir prendre démission // 3 redenen om geen ontslag te willen nemen.
  • Jeffy , 17 dagen geleden Prendre démission is fout. Het moet zijn: donner sa démission
  • Jeffy , 17 dagen geleden Dichterbij de gevraagde vertaling: rester à son poste/ garder son poste.
  • Nanu , 17 dagen geleden mooi, 'geven vs nemen' ga proberen het te onthouden ☺

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Nama. Taal of talen: Taal of talen

Als het loket gesloten is moet je waar een kaartje kopen voor trein?


  • Spanishjohan , 17 dagen geleden Je kunt kaartjes kopen op elk station in automaten en op de grotere stations in de speciale kantoren. Je kunt natuurlijk ook online tickets printen waardoor je de €1,- opslag niet hoeft te betalen. Als niets meer lukt, dan stap je op goed geluk in de trein in de hoop dat de conducteur geen zin heeft te controleren. Heb je geen geluk, dan betaal je €50,- boete + de prijs van het kaartje.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson. Taal of talen: NL.Engels

spijtoptant


  • Spanishjohan , 17 dagen geleden Spijtoptant = repentant person // Er bestaat in Engels een speciale naam voor een spijtoptant van de maffia: Pentito / https://en.wikipedia.org/wiki/Pentito
  • Maarten Manson , 17 dagen geleden Vriendelijk dan voor deze informatie.
  • Nanu , 17 dagen geleden variant: a remorseful person // een berouwvol persoon
  • Nanu , 16 dagen geleden wat milder: van gedachten veranderen // having a change of heart

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson. Taal of talen: nl>enegels

het achterste van zijn tong laten zien


  • Egni , 18 dagen geleden Uitdrukkingen zijn lastig te vertalen, ik vind ergens het volgende: To tell the whole story // Hij laat niet het achterste van zijn tong zien = he is not telling the whole story - he isn't telling everything.
  • Nanu , 18 dagen geleden Maarten, mogen we de hele zin weten? context is wel belangrijk ☺
  • Maarten Manson , 18 dagen geleden When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown Wanneer ik naar een mooie vrouw kijk denk ik soms: God heeft het achterste van zijn tong laten zien.
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden het achterste van zijn tong laten zien betekent dat je de volle waarheid of het complete verhaal hebt verteld. M.a.w. je hebt niets achter gehouden.
  • Egni , 18 dagen geleden Dan laat je juist NIET het achterste van je tong zien, Johan
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden Tja egni, je hebt alweer gelijk. Ik moet toch iets doen. Er was afgelopen vrijdag een ontmoeting van Alzheimer patiënten in ons dorpscafé. Café leeg Ik heb mijn tekst aangepast
  • Nanu , 17 dagen geleden en Wil hieronder is Wim geworden.. bezoekje aan Hans Anders..? ☺☺
  • Nanu , 17 dagen geleden suggestie voor Maarten: He (really) has outdone himself // hij heeft zichzelf (echt) overtroffen.
  • Maarten Manson , 16 dagen geleden zou dit ook kunnen? WOMAN When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown the back of his tongue.
  • Nanu , 16 dagen geleden ehh is vreemd Engels Maarten.. maar het is jouw boekje ☺☺ Als ik je vragen zo teruglees gebruik je Nederlandse uitdrukkingen die niet helemaal in de context passen en die wil je dan 1 op 1 vertalen in het Engels.. ben bang dat het dan een beetje onbegrijpelijk wordt..

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson. Taal of talen: NL>Engels

Dit gaat boven mijn pet


  • Nanu , 19 dagen geleden (onbegrijpelijk) it's beyond me // beyond my comprehension ('t gaat m'n verstand te boven)
  • Nanu , 19 dagen geleden (te moeilijk) it's way over my head // it is out of my league
  • Maarten Manson , 19 dagen geleden heel veel dank heb dit ervan gemaakt: Dat er door een toevallige samenloop van omstandigheden leven ontstaat is gaat boven mijn pet. Dat dit leven ook nog een keer zichzelf kan reproduceren gaat ver boven mijn pet. That life is originated by coincidence is way over my head. That life is able to reproduce itself is a far way over my head (cap).
  • Nanu , 19 dagen geleden a far zou ik eruithalen. Helemaal begrijpen doe ik het niet, zijn jullie zwanger? dan van harte gefeliciteerd Maarten ☺
  • Nanu , 19 dagen geleden ik voel meer voor it's beyond me, of beyond my comprehension ik kan het niet vatten/begrijpen', maar de keus is natuurlijk aan jou.
  • Nanu , 19 dagen geleden een poging: That life is originated by coincidence is beyond my comprehension // Dat leven is ontstaan door toeval gaat mijn verstand te boven // The fact that life is able to reproduce is a miracle in itself...
  • Maarten Manson , 19 dagen geleden ook bedankt voor deze reactie. Ik probeer een boekje te maken met korte gedachten en afbeeldingen. Als je het leuk vindt kan ik het je mailen. Nee er is geen sprake van zwangerschap. (ik ben 82 jaar en mijn vrouw 80 dus dat lukt niet meer) Het gaat om het ontstaan van leven in de pretijd.
  • Nanu , 19 dagen geleden wat een leuk idee Maarten, succes en vriendelijke groet ☺
  • Egni , 18 dagen geleden Maarten, je emailadres is verwijderd. Is niet handig om dat voor iedereen zichtbaar te maken.

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Trinidad. Taal of talen: Taal of talen

yo no soy esa


  • Spanishjohan , 20 dagen geleden yo no soy esa heeft betrekking tot vele discussies in de Spaanse 'high sociaty'. Meestal om zich/haar te verontschuldigen voor de misstappen die ze gedaan hebben. Ik was het niet / ik ben het niet geweest / Ik ben niet zo . NB. Het staat altijd in de vrouwelijke vorm (esa vs eso = mnl). Dat zegt toch wel wat, of... ??
  • Nanu , 20 dagen geleden geef vrouwen maar weer de schuld.. maar dit typefoutje heb je toch zelf gemaakt: 'high society'☺☺
  • Spanishjohan , 20 dagen geleden een onvergefelijke typefout, waarschijnlijk te wijten aan overmatig drankgebruik . Met dank voor de correctie
  • Nanu , 20 dagen geleden ☺☺ ik dacht meer aan intervención divina (klinkt ook vrouwelijk) ☺☺
  • Jeffy , 20 dagen geleden Esa vs ese en niet eso. Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso (ik ben dat/zo niet) Tú eres ese,¿verdad? Eres Johan el español.
  • Spanishjohan , 20 dagen geleden Ik weet dat het gisteren niet mijn dag was maar ese en eso en esa kunnen door elkaar gebruikt worden, zowel door een man of een vrouw. De vraag is alleen: wat wil je er mee zeggen: die, dit, dat, zij, hij. zo, Dus alweer een kwestie van zinsverband // Nog even een tip voor Jeffy: als je bedoelt 'Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso' dan zeg je 'no soy así' = ik ben niet zo
  • Nanu , 19 dagen geleden Als overtuigd ietsist kon ik het niet laten een vrolijke 'pun' te maken, meer is het niet Johan ☺
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden 'pun' goed gelukt
  • Nanu , 19 dagen geleden haha (the sisterhood kijkt mee...) ☺☺

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Nikkyw. Taal of talen: NL-EN

het woord 'working memoy' wordt vertaald als 'feitenbank' of gegevensbank, maar een andere vertaling die moet worden toegevoeg is natuurlijk 'werkgeheugen', graag gedaan ;)!


  • Egni , 20 dagen geleden Opmerkingen van deze strekking per mail aan de webmaster (zie onderaan de puzzelhulp-pagina bij contact & info); wij kunnen hier niets mee.

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Wil Houba. Taal of talen: nl>de

Spriessen of Spriessenauflager (=....oplegging)


  • Spanishjohan , 21 dagen geleden Wim, als ik jou was dan zou ik eerst eens de vraag op een correcte wijze formuleren en dan meteen ook even zeggen wat we ermee moeten doen.

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Tariane. Taal of talen: Taal of talen

Hoe vertaal ik de volgende zin in het Engels" De patient, die uitgezaaide kanker had, werd door haar oncoloog initieel opgegeven.


  • Spanishjohan , 21 dagen geleden The patient, who had metastatic cancer, was initially given up by her oncologist.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Lolepol. Taal of talen: Boeren friet

Duits


  • Nanu , 22 dagen geleden Bauernpommes (Steak Frites) Die große Pommes Variante im breiten Schnitt (10x20 mm)

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Teppy. Taal of talen: Fr>nl

Le ras-de-bol, wat is het?


  • Spanishjohan , 23 dagen geleden Le ras-de-bol = Ik heb er genoeg van / ik ben het beu / ik baal ervan
  • BroesWillis , 15 dagen geleden Ras-de-bol heb ik nog nooit gehoord. Ras-le-bol echter wel. https://www.google.be/search?ei=EvjyWqT_BI32gQabpIqIAQ&q=%2B%22ras-de-bol%22&oq=%2B%22ras-de-bol%22&gs_l=psy-ab.3...45072.45072.0.45416.1.1.0.0.0.0.67.67.1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.VVfD-0zVus4

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld. Taal of talen: nl>e

Ik vond een artikel, dat eindigt met: Meanwhile, may the good Bishop (for he was a good and kind man by all accounts) rest in peace! Ik dacht: Maak je borst maar nat/Vergeet het maar als ze dat gaan zeggen. Hoe geef je dat in het Engels weer?


  • Spanishjohan , 25 dagen geleden Well, buckle up and forget about it when they start to say that
  • Nanu , 25 dagen geleden suggestie Jans: yeah, right.. (A sarcastic expression of disbelief) ja hoor, tuurlijk/cynisch...
  • Jans Bieleveld , 25 dagen geleden Bedankt.
  • Nanu , 25 dagen geleden do not speak ill of the dead / over de doden niets dan goeds..
  • Jans Bieleveld , 24 dagen geleden En dat doen ze dus zogenaamd ook niet...
  • Nanu , 24 dagen geleden Precies Jans, je hebt 'm door..
  • Spanishjohan , 23 dagen geleden Jullie schijnen meer te weten van de 'good Bishop' dan in de vraagstelling is aangeduid
  • Jans Bieleveld , 23 dagen geleden http://www.catholicherald.co.uk/commentandblogs/2016/09/06/david-jenkins-was-a-caring-pastor-who-missed-the-point-about-god/
  • Spanishjohan , 23 dagen geleden Interessant. Voor mij, als overtuigd atheïst, bevestigt dit eens te meer de (on)zin van religie ten opzichte van realiteit.
  • Nanu , 23 dagen geleden Gelezen. Moet er eens over nadenken, de rekkelijken vs de preciezen...
  • Spanishjohan , 22 dagen geleden ...of ook...Vaticaan vs Houston

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Anne marie laming. Taal of talen: NL FR

vosje (een soort bij)


  • Nanu , 25 dagen geleden Andrena fulva est une espèce d'abeille de l'ordre des hyménoptères, de la famille des Andrenidae, du genre Andrena.
  • Nanu , 25 dagen geleden abeille minière fauve // Abeille minière // Tawny Mining Bee

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs. Taal of talen: Nl>Fr

Goedenavond, Het gaat over dansen. Wat is 'achtje' en 'wat af' in die twee zinnen? De mensen dansen wat af, oud en jong. Een soort van achtjes om haar heen loopt. Dank voor uw hulp.


  • Nanu , 26 dagen geleden Beetje slordige vraag Gris, voor je gezocht en: Santiago de Chile: Een traditionele dans van het volk is de La Cueca. Het is een dans voor paren waarbij de vrouw mysterieus met een zakdoekje zwaait en de man een soort van achtjes om haar heen loopt. Instructiefilmpje op Youtube: How to dance the Cueca.
  • Nanu , 26 dagen geleden Danse populaire pratiquée au Chili, en Bolivie, en Colombie, en Argentine, sur des rythmes enlevés de guitare, la cueca se développe autour de figures circulaires qui miment les jeux de la séduction. — (Leila Guerriero, Une histoire simple, 2017)
  • Egni , 26 dagen geleden 'ze dansen wat af' betekent dat ze veel dansen. Een achtje is de vorm van een 8.
  • Nanu , 26 dagen geleden en die achtjes, ronde bewegingen om elkaar heen (zie het filmpje)
  • Nanu , 26 dagen geleden ik was bezig Egni het is toch geen typewedstrijd??
  • Egni , 26 dagen geleden Gris-grijs, kijk ook even hoe je tekst verbeterd is.
  • Egni , 26 dagen geleden Ik voegde iets toe, wist niet dat je nog bezig was, nanu
  • Gris-grijs , 26 dagen geleden Perfect uitgelegd. Hartelijk dank, Nanu en Egni
  • Egni , 26 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door , Antonia. Taal of talen: Nederlands-Spaans

Wat is kokosnoot olie in het Spaans


  • Egni , 27 dagen geleden Kijk hierboven bij woorden vertalen bij kokosolie, want zo heet dat...

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld. Taal of talen: E>NL

In de Britanica vond ik: Charterhouse, a well-known school and charitable foundation that is now in Godalming, Surrey, Eng. The name Charterhouse is a corruption of the French Chartreuse (the location of the first Carthusian monastery). Corruption heef


  • Jans Bieleveld , 27 dagen geleden t een erg negatieve connotatie, vind ik. Is er geen beter woord voor?
  • Egni , 27 dagen geleden definitie van corruption (in dit geval): the process by which something, typically a word or expression, is changed from its original use or meaning to one that is regarded as erroneous or debased.
  • Jans Bieleveld , 27 dagen geleden Bedankt voor je reactie. Toch lijkt me zo'n shift in naam van de school volkomen neutraal en niet erroneous of debased.
  • Jans Bieleveld , 27 dagen geleden Je hebt de familienaam Beauchamp. Wordt uitgesproken als Beecham. Vind ik net zoiets...
  • Jans Bieleveld , 27 dagen geleden charitable foundation, dat betekent nu overigens alleen nog dat je het schoolgeld van de belasting kunt aftrekken.
  • Spanishjohan , 27 dagen geleden Hoewel het negatief klinkt is het toch het juiste woord op de juiste plaats. Een synoniem zou kunnen zijn: deterioration, degeneracy, degeneration (= verbastering, afleiding van)
  • Nanu , 25 dagen geleden iets neutraler: The English word is derived by phono-semantic matching from the French word Chartreuse. (klank + betekenis)

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs. Taal of talen: FR>Nl

Goedenavond, Hoe zou je vertalen: "Des fenêtres ouvertes des lumières s'allumaient et de leurs pièces s'élevaient des voix... Mijn poging: "Van de open vensters lichten waren op en van zijn kamers kunden stemmen gehoord zijn.." Bij voorbaat, dank


  • Stefonio214 , 29 dagen geleden 'Door de open vensters staken lichten aan en stemmen weerklonken uit hun kamers' is beter lijkt me
  • Egni , 28 dagen geleden De open vensters die verlicht werden door de lampen ...
  • Gris-grijs , 27 dagen geleden Hartelijk dank allebei voor uw vertalingen.

Reageer