Vertaalhulp

3 uur geleden geplaatst door Dinka.

Kan er mij iemand zeggen hoe men praat en eetcafé in het frans vertaald ?


  • Nanu , 3 uur geleden Een bistro (ook wel geschreven als bistrot) is een eenvoudige eetgelegenheid, die het midden houdt tussen een restaurant en een café. Een bistro wordt ook wel petit restaurant genoemd. In Nederland spreekt men vaak van een eetcafé, in België en andere landen soms van een taverne.
  • Nanu , 3 uur geleden kan ook: Een brasserie (het Franse woord voor brouwerij) is een horecagelegenheid waar men iets kan eten en/of drinken.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door De langen.

Wat is een aperitief huisje in het spaans ik wil mijn overkapping waar wij aperitief drinken een Spaanse naam meegeven bv casa apero maar dit klopt niet echt volgens de vertaling


  • Egni , 5 dagen geleden Casa aperitivo (is de letterlijke vertaling volgens google translate). Maar Spanishjohan weet het zeker wel
  • De langen , 4 dagen geleden Da klinkt al goe
  • Spanishjohan , 4 dagen geleden Aangezien het een deel van het huis is zou ik het noemen: casita aperitivo of capilla aperitivo (aperitief huisje of - overkapping). //// Ook een mooie: la cúpula de copas = de borrelkoepel (let op het accentteken op cúpula) /// apéro is Frans voor borrel/aperitief
  • Marloes , 3 dagen geleden Heb jij affiniteit met Spanje of Spaanse genen, Spanishjohan?
  • Spanishjohan , 3 dagen geleden Marloes, ik heb 32 jaar in Spanje gewoond waarvan 25 jaar gewerkt als makelaar. Ik heb nooit een taalles gevolgd maar uitsluitend geluisterd, net zoals een baby een taal leert. Ik heb geen Spaanse familie!, dus geen genen
  • Marloes , 3 dagen geleden 32 jaar dat is niet mis. Dan zul je best een aardig mondje Spaans spreken.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Vereecken Filip.

Cryptisch : "vreemd voorzetsel, voor de naam van een plant en na haarlok". Welk woord kan dit zijn? Ik weet niet het aantal letters. Bedankt om mij te helpen!


  • Egni , 5 dagen geleden Dit hoort op de puzzelhulp, Filip
  • Nanu , 5 dagen geleden Jammer van Dirk's inspanningen, het staat er toch duidelijk boven...?
  • Egni , 5 dagen geleden Mensen lezen zo vaak zo slecht....
  • Marloes , 4 dagen geleden Hij wist het aantal letters niet. En die moet je weten om een vraag te kunnen stellen, toch?
  • Marloes , 4 dagen geleden Filip, plaats je vraag even bij CryptoKoning in het forum. Daar is vast wel iemand die het weet.
  • Nanu , 4 dagen geleden dan zet je dat erbij op de puzzelpagina, komt wel vaker voor.. dit is de vertaalpagina, zag ook een verdwaalde puzzelaar bij jou Marloes ☺ De spelletjespagina's zijn niet voor puzzelvragen lijkt me ☺
  • Marloes , 4 dagen geleden Ik dacht Filip op die manier even te kunnen helpen. ☺ De fora van de spellen zijn inderdaad niet voor puzzelvragen bestemd, maar ach, zo vaak gebeurt het ook niet dat iemand een puzzelvraag stelt. Er wordt nu ook druk gecommuniceerd over voetballen. Ook geen punt.
  • Nanu , 4 dagen geleden hier komen die puzzelvragen regelmatig voorbij, en voetbal, ja dat is wel een dingetje nu ☺☺
  • Marloes , 4 dagen geleden Ja, voor de liefhebber ervan wel, Nanu. ☺

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Marijke Janssen.

Waar staat de duitse afkorting BST voor ?


  • Spanishjohan , 5 dagen geleden BS&T = Blood, Sweat & Tears, US-amerikanische Jazzrock-Band // voor een uitgebreidere lijst van betekenissen ga naar: https://de.wikipedia.org/wiki/BST

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend in nederlands. Will let you know as soon as the news is out


  • Nanu , 6 dagen geleden zodra het bekend is laat ik het je weten.
  • Nanu , 6 dagen geleden Aida: 16 dagen geleden heb je ook al zoiets gevraagd..?
  • Spanishjohan , 5 dagen geleden Hier een kopietje van jouw eerdere vraag + antwoord: 16 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed. Wat betekend deze zin in nederlands The news is out Spanishjohan , 16 dagen geleden Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad. Egni , 15 dagen geleden Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t) //// Zo zie ja maar dat antwoorden vaak niet eens gelezen worden
  • Egni , 5 dagen geleden 't Is toch erg ook, men vraagt iets, krijgt antwoord en men vraagt het vervolgens nogmaals... Zitten we hier voor de kat z'n viool te helpen???
  • Nanu , 5 dagen geleden IQ en EQ een beetje hand in hand laten gaan.. Aida zit kennelijk al ruim 2 weken op een bericht te wachten en is toen gaan twijfelen heb ik het wel goed begrepen.. (1e vraag was maar half gesteld) toch maar eens in de pen klimmen of de telefoon pakken denk ik dan ☺

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Gerard.

Wat zijn kemirriemakers in een zin uit 1904 : "De kemirriemakers zijn hier geweest. En mooi hebben ze er gespuld en veel volk was er. Dat ze weer 's gauw terugkomen dan hebben we ook iets te ZIEN bij die lange wintermaanden". ????


  • Egni , 6 dagen geleden Het woord zoals je het geeft kan ik niet vinden met googlen. Maar ik vond wel het volgende op Wikipedia: De kemirinoot kan niet rauw worden gegeten, want deze is licht giftig. De noot bevat o.a. saponine en phorbol. De bast van de boom werd in Indonesië gebruikt tegen dysenterie. De smaak van kemiri is enigszins bitter. De noot wordt vooral gebruikt om sauzen te binden (dikker te maken). Voor het gebruik worden de kemirinoten eerst gepoft, door ze bijvoorbeeld 10 minuten in een warme oven van ca. 160 graden te leggen, of door ze even boven een vlam rond te draaien. De noten kunnen echter ook direct in kleine stukjes worden gehakt of in een vijzel worden fijngewreven. Klein gemaakt worden ze tijdens of voor het koken aan een Indonesisch gerecht toegevoegd.
  • Nanu , 6 dagen geleden Helmonds dialect? kemirrie/komedie, gespuld/gespeeld. Doet me denken aan een komediegroep daar valt dan wel wat aan te zien/vermaak tijdens de lange wintermaanden..
  • Egni , 5 dagen geleden Dat lijkt me beter dan mijn antwoord, nanu (yes) (o nee, duimpje lukt niet hier )
  • Nanu , 5 dagen geleden dankie, dankie ☺

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Birgitte.

Hoe zeg je in het Aalsters dialect :een gelukkige verjaardag


  • Marloes , 6 dagen geleden Ik kom niet verder dan 'verjoordag'. Zie: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Aalsters

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door HansOuwehand.

Hoe vertaal ik naar engels: hou je haaks


  • Marloes , 7 dagen geleden (keep your) chin up
  • Gerard , 6 dagen geleden Misschien is dit wel het antwoord : 'Hold you're head up' https://www.youtube.com/watch?v=xxo_g0_x7n4
  • Marloes , 6 dagen geleden Best mogelijk, Gerard, maar ik heb meer vertrouwen in Van Dale.
  • Nanu , 6 dagen geleden gebruikelijk spreektaal: hang in there, take care (of yourself), be good, don't worry be happy ☺

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Melodiekes.

Bij aankoop van een appartement in Frankrijk schrijf ik een mail naar de verkoper en wil vermelden dat indien de bank geen krediet wil geven, ik dit pand contant zal kopen. Hiervoor bestaat een uitdrukking maar ben ik vergeten.


  • Spanishjohan , 7 dagen geleden Si la banque ne veut pas emprunter de l'argent, alors je vais acheter la propriété en espèces (au comptant) = Als de bank geen geld wil lenen, dan koop ik de woning contant / handje contantje = l'argent au main ???
  • Egni , 6 dagen geleden Gevonden: De betalingen gebeuren contant. == Les paiements se font au comptant.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Jan claes.

hoe vertaal je 'duo-legaat' in het Frans? (mogelijkheid door de Belgische wetgeving voorzien om niet enkel aan onrechtstreekse erfgenamen maar ook aan erkende sociale verenigingen een legaat te doen).


  • Nanu , 10 dagen geleden Artikel Héritage en duo (le legs en duo) lezen op: https://www.fares.be/static/front/upload/1/upload/files/BD251_040041.pdf
  • Nanu , 10 dagen geleden Qu’est-ce qu’un « legs en duo »? lezen op: https://als.be/fr/Heritages-et-legs-en-duo
  • Nanu , 10 dagen geleden notaris: https://www.notaire.be/donations-successions/les-successions/legs-en-duo

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Champie.

Wat is " gedwongen opname" in het Engels?


  • Nanu , 10 dagen geleden being admitted against your will (to a (psychiatric) hospital) // involuntary admission
  • Spanishjohan , 10 dagen geleden forced admission
  • Nanu , 10 dagen geleden Dit is de gebruikelijke term: Definition of involuntary admission - law: court-ordered institutionalization of a person suffering from mental illness usually upon a finding that the person is dangerous to himself or herself or to others.
  • Nanu , 10 dagen geleden forced admission is verwarrend voor Engelssprekenden; doet denken aan forced entry (met geweld toegang verschaffen tot ... en dat is inbraak) ☺

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Nanu, als je met Explorer inlogt, krijg je grotere letters dan met Google Chrome. ☺


  • Nanu , 11 dagen geleden ja... gaat iedereen dat nu doen vraag ik me af ☺
  • Spanishjohan , 11 dagen geleden 14 punts letters zou standaard moeten zijn. Verkleinen is altijd gemakkelijker dan vergroten. Maar ja ... (beletselteken met spatie!)
  • Dirk , 10 dagen geleden Jullie hebben een ander lettertype dan ik denk ik, bij mij had de tekst in het vakje dezelfde grootte als de andere tekst.
  • Nanu , 10 dagen geleden fijn Dirk, dat scheelt een stuk, bedankt ☺
  • Marloes , 10 dagen geleden Een tikje grotere letters in de fora van de spellen zou ook heel fijn zijn, Dirk.
  • Spanishjohan , 9 dagen geleden Ideaal zou natuurlijk zijn (maar dit is toekomstmuziek) een keuze menuutje met verschillende lettergrootten, zoals je die vindt op sites van ziekenhuizen, oogklinieken en opticiens. Zou feitelijk verplicht moeten worden
  • Marloes , 8 dagen geleden Jammer dat Dirk niet meer naar de reacties is komen kijken want de letters in de fora van de spellen zijn nog steeds klein.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Nanu, Spanishjohan, Egni, Dirk heeft e.e.a. veranderd vanmorgen. Er stond een klein berichtje met enkel 'test'. Daarna heb ik het een paar keer getest en ik heb mijn testberichtjes ook weer weggehaald. Nu zie ik Dirks berichtje ook niet meer en ik vraag m


  • Marloes , 11 dagen geleden mij af of ik dat berichtje per ongeluk heb weggehaald.
  • Nanu , 11 dagen geleden don't worry, het is maar een testje ☺
  • Egni , 11 dagen geleden Gezien, testberichtjes ook gezien

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Wik.

Wie weet wat dit betekent in het NL: 'er wird es nicht lange (mehr) treiben'?


  • Spanishjohan , 11 dagen geleden Hij zal het niet lang meer doen // treiben kan zijn: doen; uitvoeren; verrichten; handelen; uitrichten; uitoefenen; beoefenen; plegen; begaan; per ongeluk doen; uithalen; uitspoken; kweken; fokken; voortbrengen; genereren; verbouwen; procreëren; planten; telen; aankweken; aanplanten; opkweken; de liefde bedrijven; ontlenen; lenen; opstaan; rijzen; omhoogrijzen; gaan staan; losmaken; uittrekken; lostornen; tornen; loskrijgen; functioneren

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Dr. Niemand Anders.

Hoe zou ik mijn naam ; dr. Niemand Anders 't best kunnen vertalen naar engels en naar spaans ??


  • Spanishjohan , 13 dagen geleden Tja dokor Niemand, normaal gesproken vertaal je eigennamen niet. Frank de Boer heet in Engeland niet opeens Franky the Farmer en in Spanje Franco el Granjero. Maar goed. jouw vertaling in Engels zou kunnen zijn: Dr. No one Else en in Spanje Dr. Nadie Más.
  • Nanu , 12 dagen geleden Als het al moet: nobody else zou ook nog kunnen.. ☺
  • Spanishjohan , 12 dagen geleden ....en Dr. Niemand, heb je je visitekaartjes in Duits, Nederlands en Spaans al gemaakt??.....
  • Dr. Niemand Anders , 7 dagen geleden Ja mee eens het vertalen van een naam zou in principe niet moeten mogen. Nu is het zo dat ik een webside openen en mijzelf afvroeg of het niet beter is om m'n naam te wijzigen en zo internationaal ook herkend te worden. In elk geval dank voor jullie reacties. dr. Niemand Anders

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Hankbonk.

Voor het engelse "rose bowl" krijg ik geen Nederlandse vertaling .


  • Nanu , 13 dagen geleden De Rose Bowl is een stadion in Pasadena, Californië waar voornamelijk American football en voetbal wordt gespeeld. Het stadion opende zijn deuren in 1922 en werd genoemd naar de Rose Bowl Game, de jaarlijkse college football wedstrijd die voor het eerst in 1902 op een andere locatie gespeeld werd. Het stadion is sinds 1982 de thuisbasis van de UCLA Bruins, het American football-team van de Universiteit van Californië. verder lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Rose_Bowl
  • Hankbonk , 13 dagen geleden Dankt U !
  • Nanu , 13 dagen geleden graag gedaan Hank

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Nikkiwillems.

Wat betekend enter The Text jou See image in het nederlands


  • Nanu , 13 dagen geleden vermoed dat het hierom gaat: CAPTCHA, dat staat voor Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart, is geïntroduceerd om mensen op het internet van bots te onderscheiden. Door een paar woorden of cijfers over te tikken, kun je bewijzen dat je een mens en geen machine bent.
  • Nanu , 12 dagen geleden de tekst in het 'plaatje' (image) overtypen. (dat kunnen wiebelende letters of cijfers zijn) kijk even op google images naar CAPTCHA voorbeelden, laat even weten of het lukt Nikki (meestal hoef je dit maar 1 x te doen als je een site bezoekt, je bent dan 'geregistreerd' bij een volgend bezoek hoeft dit niet meer ☺

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Bart Kloosterhuis.

Kunt u mij helpen aan een vertaling voor een "schroefdraad die is dolgedraaid" Een bout of moer waar de schroefdraad van verdwenen is


  • Spanishjohan , 13 dagen geleden Ik denk wel dat iemand dat voor jou kan vertalen. Als je alleen nog zegt in welke taal dan wassen we het varkentje

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Momoe.

Ik ben op zoek naar een goede Nederlandse wetenschappelijke vertaling van sialagogue (EN) wat een secretiestimulerend middel betekent.


  • Nanu , 14 dagen geleden sialagogue: medium/middel dat de speekselstroom stimuleert (kauwgom heeft bijv. die werking) in het kort: speeksel (productie) stimulerend middel.
  • Nanu , 14 dagen geleden hoe werkt de speekselklier: wiki: https://nl.wikipedia.org/wiki/Speekselklier
  • Nanu , 14 dagen geleden herkomst: sialagogue: Origin and Etymology of sialagogue New Latin sialagogus promoting the expulsion of saliva, from Greek sialon saliva + New Latin -agogus -agogue

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Dirkske.

Een vertaling graag voor het franse woord censier. Het is een beroep, maar ik vond nergens een vertaling. vb Il est censier de la cense du Flot à Hem. "Hij is ...... van de .... van Flot in Hem (Fr). Dank bij voorbaat


  • Spanishjohan , 16 dagen geleden Volgens mijn nasporing is (was) een 'censier' de belastingontvanger in het oude Franse feodale systeem /// Later nog gevonden: een pachter die zijn pacht met een deel van de oogst betaalt (in Engels: sharecropper). In NL: deelpachter
  • Spanishjohan , 16 dagen geleden Past deze vertaling in jouw zinsverband Dirkske ??
  • Dirkske , 15 dagen geleden Deze laatste verklaring past precies in de kontekst (genealogie in frankrijk). Ik had een vermoeden, maar kon nergens de vertaling vinden. Bedankt
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden Fijn zo, graag gedaan

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Stef1510.

hoe schrijf je een engelse brief


  • GoedeAntwoordenVoortU , 17 dagen geleden 1. Ga naar translate.google.com 2. Typ je verhaal in het Nederlands en copy paste het engelse in je werkstuk. 3. Blij, blij, blij!
  • Spanishjohan , 17 dagen geleden Stef, Voor een goed resultaat bij google translate de volgende tips: Hou de zinnen kort, Liefst geen bijzinnen en zo min mogelijk komma's.

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Arianne.

het kasteel Schönbrunn in Oosterrijk is een mooie naam, maar wat betekent het eigenlijk?


  • Spanishjohan , 17 dagen geleden De naam Schönbrunn (mooie bron) zou teruggaan naar keizer Matthias, die hier tijdens de jacht een mooie bron gezien zou hebben (Er soll hier im Jahr 1619 auf der Jagd eine artesische Quelle „entdeckt“ und ausgerufen haben: Welch' schöner Brunn). Tegenwoordig telt het paleis 1441 kamers in alle soorten en grootten. In 1996 werden paleis en tuinen door de UNESCO tot Werelderfgoed verklaard. (overigens heet het land in Nederlands OosteNrijk)
  • Spanishjohan , 15 dagen geleden ....en Arianne, vind je het nog steeds een mooie naam nu je weet waar het vandaan komt ?

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door HOEN , Derk Jan.

curettage of curretage of curetage : het is een medisch woord ivm wond reinigen.Wat betekent het precies ??


  • Nanu , 18 dagen geleden wiki: Curettage is een medische behandeling, waarbij een aangedaan (ziek) oppervlak schoon wordt geschraapt. Het gereedschap wordt curette genoemd. In de gynaecologie wordt de baarmoeder door middel van curettage gereinigd. In de dermatologie kunnen boven de huid verheven laesies worden verwijderd.
  • Nanu , 18 dagen geleden de rest lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Curettage

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

hoe zeg je tomaat garnaal in het Engels


  • Nanu , 18 dagen geleden Shrimp-stuffed tomatoes (met garnalen gevulde tomaten)
  • Nanu , 18 dagen geleden André, voordat je aan de crevetjes gaat beginnen kijk je nog even bij je vorige vragen?

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Pdbk.

Wat is "Los vast" (noch los noch vast) in het frans


  • Nanu , 18 dagen geleden het eerste wat in me opkomt: Comme ci, comme ça...
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden ni lâche, ni fixe ??
  • Nanu , 18 dagen geleden zou het om een los-vaste verhouding/verbinding gaan?

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Rakan.

dat was wat gemakkelijker dan nu. want als je een woord met een grammaticaal fout schrijft dan gaf de woordenboek automatisch een voorstellingen of woorden die er toe behoort . dus kan het juist woord dan kiezen maar nu niet meer. en Alvast bedankt


  • Marloes , 19 dagen geleden Beste Rakan, jawel, dat is nog wel zo. Ik typte zojuist het verkeerd gespelde woord 'etimologisch' in. Toen verscheen het volgende: Etimologisch heeft geen uitgebreide woordinformatie. Ook op encyclo.nl zijn geen resultaten gevonden voor `etimologisch`. Deze woorden staan wél in de database: • etnologisch• etymologisch. En die twee woorden kun je dan aanklikken. Probeer het maar eens of vraag hier het woord dat je nodig hebt.
  • Marloes , 19 dagen geleden Je kunt ook nog altijd gebuik maken van http://www.vandale.nl/ Dit is een gratis woordenboek met een beperkt aantal woorden. Maar beter kun je een abonnement nemen voor 75 euro per jaar.
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Rakan, ik heb je al eerder geschreven dat woorden.org een verklarend woordenboek is en geen voorstellingen en geen vertalingen geeft. Nooit gedaan ook. Wat jij bedoelt is het vertaalwoordenboek 'mijnwoordenboek.nl'. Zodra je daar bijvoorbeeld vergetelheid invoert dan komen er bij ver... al 18 voorstellingen, die verminderen naar gelang je meer letters toevoegt. Een verklarend woordenboek gaat direct naar het hele woord dat je weten wilt en geeft dan pas (bij foute spelling) suggesties voor verbetering.
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Een ander ding Rakan. Als jouw vraag te lang is (of de ruimte te klein!!), dan stel je jouw vraag in één zin en vervolgens klik je op reageer. Daar heb je ruimte voldoende om jouw vraag toe te lichten
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden ......en Rakan, wat is jouw feedback dat je zo graag wilt geven ? = waiting

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is water closet?


  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Andre, dat is een W.C. , een toilet. In Nederland ook watercloset genoemd. In Vlaanderen 't gemak of 't huuske.
  • Marloes , 19 dagen geleden Klopt wel wat je schrijft, Spanishjohan, maar wc en toilet is toch gangbaarder in gebruik dan watercloset. Mijn opa (Nederlander) gebruikte het woord 'huuske' ook vaak.
  • Andre servranckx , 19 dagen geleden Word Water closet gebruikt in de Engelse taal?
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Andre: W.C. is de afkorting van Water Closet. Maar de Engelsen zeggen meestal double u c = w.c. Dus zij zeggen gewoon de letters. (Snap je het nog een beetje?) /// Marloes, water closet zegt weliswaar niemand maar het is wel een officieel woord voor de afkorting W.C.
  • Andre servranckx , 12 dagen geleden Bij ons Vlaams Brabant zeggen zo ook. Ik ga naar het gemak.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend deze zin in nederlands The news is out


  • Spanishjohan , 21 dagen geleden Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
  • Egni , 20 dagen geleden Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t)
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Ik ben zo langzamerhand al aan de d gewend (al went het nooit) en zoals jullie weten zie ik niet meer zo goed dan vroeger
  • Nanu , 19 dagen geleden is dit wat señor/senior? https://www.seniorweb.nl/tip/tip-grotere-letters-in-windows ☺☺
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Dank Nanu, Ik gebruik al 14 punts letters. Als ik ze nog groter maakt valt veel tekst weg en dat is NOG lastiger. Ik zet gewoon mijn bril op het puntje van mijn neus.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door H.G.M. Engbers.

Wat is de vertaling van Schaapscheerder, of schapenscheerder, in het duits ?


  • Spanishjohan , 22 dagen geleden der Schafscherer // voor meer details: https://de.wikipedia.org/wiki/Schafscherer

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Rooie Willem.

Spreek door met wie ik opgegroeit ben me leven lang bargoens vermengt met gewone taalgebruik. Zie een hoop er niet bijstaan en twijfel over veel vertalingen of het niet gewoon mokums is, dus eigenlijk guitige woorden en uitspraken die niks van het bargoen


  • Nanu , 22 dagen geleden Willem, misschien leuk om even te lezen: http://www.anstuin.nl/mokum.html
  • Nanu , 22 dagen geleden Mokums Veel echt Amsterdamse woorden komen uit het Joods (Jiddisch) maar niet alle. Ook worden veel uitdrukkingen in andere steden gebruikt. Een aantal nog veel voorkomende en bekende Amsterdamse woorden en uitdrukkingen hebben we hier even op een rijtje gezet.
  • Nanu , 22 dagen geleden leuk, klik je op het rode woordje Mokums: Cursus Plat Amsterdams, zeurgestie (kun je ontbrekende woorden zelf inzenden) ☺

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Egni.

Bedankt Nanu, Spanishjohan en HaDe voor jullie moeite om de vragen te beantwoorden afgelopen week, zonder dat er ook maar één bedankje van de vragenstellers kwam!


  • Egni , 22 dagen geleden Luc Lever, Shine05, B Dirks, Ries pieterse, Wkr, Noben, Jacco Groen, Laebens nicole en NiekS, zouden jullie niet eens bedanken dat ze je geholpen hebben??
  • Nanu , 22 dagen geleden Dit soort oproepen lijken niet te werken, ik dacht dat Dirk e.e.a. zou aanpassen op het 'invulformulier'? Een vraag om een reactie.. Stond er eerst wel, nu niet meer? Ruimtegebrek?
  • Spanishjohan , 22 dagen geleden Inderdaad, een extra ruimte creëren met 'motivatie en/of omschrijving' onder 'jouw vraag in één zin'. En dan 'reageer op dit antwoord' groot en vet geschreven. Misschien komt er dan wat vaart in.
  • Marloes , 22 dagen geleden Nanu, Dat heeft Dirk ook aangepast, maar de plaats waar het staat, is m.i. niet goed, waardoor het mogelijk over het hoofd wordt gezien.
  • Spanishjohan , 22 dagen geleden Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje ?
  • Marloes , 22 dagen geleden Plaats zelf maar eens een vraag. Dan zie je het wel. Het staat boven vertaalhulp.
  • Nanu , 22 dagen geleden klopt Marloes, maarre als ik eerlijk ben, zou ik als vrager daar ook overheen kijken... Lijkt me niet zo'n goeie plek?
  • Nanu , 22 dagen geleden voor Johan: Tekst van Dirk: Check je deze pagina (Vertalen > Hulp vragen) regelmatig voor antwoorden, en plaats je een bedankje als je antwoord hebt gekregen?
  • Egni , 22 dagen geleden ook even goed gekeken, niet gezien eerder, dat werkt dus niet zo.
  • Nanu , 22 dagen geleden nee ik focus ook meer op het 'inzendknopje' ☺☺
  • Marloes , 22 dagen geleden Dus jullie zijn het met me eens? Alles staat onder VERTAALHULP behalve dat laatste. Dus m.i. logisch dat je het over het hoofd ziet.
  • Marloes , 22 dagen geleden Ik ben een mailtje aan het schrijven voor Dirk met screenprints, zodat hij direct kan zien wat ik bedoel.
  • Nanu , 22 dagen geleden ok Marloes dank, we wachten het wel even af ☺
  • Spanishjohan , 22 dagen geleden voor Nanu: Ja ik check regelmatig een eventuele reactie. Het is negentien dagen geleden dat ik een reactie ontvangen heb. /// en voor Marloes: een extra vakje voor toelichting, omschrijving of context is belangrijk in jouw voorstel. Zie o.a. de bargoensvraag hierboven.
  • Nanu , 22 dagen geleden johan je begrijpt me verkeerd: ik heb die tekst (van Dirk) even voor je gekopieerd omdat je het niet kon vinden/zien, snap je? (Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje?)
  • Spanishjohan , 22 dagen geleden ..Aha...

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Ff een vraagje.

hoe heet de natuurkundige term vanderwaalskracht nou eigenlijk in het Engels ik heb het nodig voor mijn Engels/scheikunde essay


  • Nanu , 23 dagen geleden wiki: Van der Waals force: In molecular physics, the van der Waals forces, named after Dutch scientist Johannes Diderik van der Waals, are distance-dependent interactions between atoms or molecules. Unlike ionic or covalent bonds, these attractions are not a result of any chemical electronic bond, and they are comparatively weak and more susceptible to being perturbed. Van der Waals forces quickly vanish at longer distances between interacting molecules.
  • Nanu , 23 dagen geleden het hele verhaal lezen op: https://en.wikipedia.org/wiki/Van_der_Waals_force
  • Ff een vraagje , 22 dagen geleden heel erg bedankt Nanu, snelle reeactie ook had ik niet verwacht
  • Nanu , 22 dagen geleden sterkte met je werkstuk

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door NiekS.

is deze zin goed: Je prends toujours du pizza


  • NiekS , 23 dagen geleden volgens mij is het niet 'du pizza' maar 'de pizza'
  • Nanu , 23 dagen geleden ik neem altijd een pizza - Je prends toujours une pizza
  • NiekS , 22 dagen geleden pizza is zoiezo mannelijk , dus dan is het un
  • Nanu , 22 dagen geleden fijn Niek, nu de woordenboeken (mondiaal) nog even laten aanpassen ☺

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Laebens nicole.

vertaling FOD SOCIALE ZEKERHEID naar het frans


  • HaDe , 23 dagen geleden Office national de sécurité sociale

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Jacco Groen.

Engelse vertaling van zakkenvuller.


  • Spanishjohan , 23 dagen geleden a profiteer, a scrounger, a moneygrubber
  • Nanu , 23 dagen geleden de profiteur (m) the leach ; the sponge ; the parasite ; the scrounger ; the sponger; a freeloader; a mooch.
  • Nanu , 23 dagen geleden moneygrabber Johan ☺ (pakken, grijpen) maar grubber mag ook☺ ; a greedy bastard, zo.. het is een fraai rijtje geworden ☺
  • Spanishjohan , 23 dagen geleden klopt, maar er zijn er ook zoveel ! (zakkenvullers bedoel ik)
  • Nanu , 23 dagen geleden ☺☺☺☺
  • Spanishjohan , 23 dagen geleden https://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/search?q=money-grubber&m=click // https://www.urbandictionary.com/define.php?term=money-grubber // https://www.google.nl/search?q=grubber+meaning&oq=grubber&aqs=chrome.5.69i57j69i60l2j0j69i61j0.6860j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8 // Dat zijn toch niet de eersten de beste
  • Nanu , 23 dagen geleden bij grub denk ik aan eten ☺

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Noben.

Graag de vertaling van het Franse woord ´grève´niet in de betekenis van staking, maar het betreft de kuststreek na vloed.


  • Nanu , 24 dagen geleden Wiki : Grève (géomorphologie littorale) Une grève est un espace d'échouage en bord de mer ou d'un cours d'eau fait de sable et de gravier ou de galets. Dans le vocabulaire touristique courant, le mot est devenu synonyme de plage médiocre. Kijk je naar de foto dan zie je een uitloper van zand, kiezels en stenen.. Grève de Lecq: the bay with the sandy shore, Grève is the Jèrriais word for a beach. (strand in het Jèrriais, de oude taal van Jersey).
  • Spanishjohan , 23 dagen geleden Volgens Wiktionary: grève f (plural grèves) = bank (of a river); shore, strand en betekent het: flat area covered with gravel and/or sand // In Spaans: grava = kiezel. La playa de grava = kiezelstrand. Uit het middeleeuws Latijn grava

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Wkr.

Wat betekent het engelse woord woozing?


  • Nanu , 24 dagen geleden heb je dit goed gespeld? wheeze (met piepende ademhaling) // it was so funny we all started whoozing (amechtig lachen, soort van grinniken/gniffelen) in het Engels: ghe, ghe, ghe ☺

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Ries pieterse.

wat is het nederlandse woord voor het flakkeese woord een zwabber



Reageer

25 dagen geleden geplaatst door B Dirks.

wat is de vertaling / uitdrukking van driver's seat


  • Nanu , 25 dagen geleden Driver's seat (lett. stoel van de chauffeur) Als je je in ‘the driver’s seat’ bevindt dan heb je het voor het zeggen (Definition of DRIVER'S SEAT : the position of top authority or dominance // positie van de hoogste autoriteit of dominantie // in a position of control // dan heb je alles onder controle.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is een ander woord voor geklapwiek?


  • Spanishjohan , 25 dagen geleden klapwieken / geklapwiekt (volt.deelwoord) = met de vleugels kleppen. Synoniem: klepperen of kleppen (geklepper, geklep)

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Transmat.

Any ideas for 'waardetitel'? An employee receives their bonus in cash or as a 'waardetitel' in the form of 'opties' 'warranten' of 'aandelen'.


  • Spanishjohan , 27 dagen geleden Ik heb gevonden voor waardetitel: value title / paper voucher / payment of coupons // voorbeeld: discretionary early repayment or payment of coupons = discretionaire vervroegde uitbetaling of couponbetaling. Warrant = waarborg, garantieverklaring / aandelen = shares // Laat even horen of je hier iets mee kunt doen
  • Transmat , 27 dagen geleden Thanks, Spanishjohan, I'll have to keep looking. Those solutions to me all seem to refer to financial instruments and not the HR environment. It's a Flemish thing...
  • Nanu , 27 dagen geleden bedoel je misschien een belonings/waarderingssysteem voor employees? Dan denk ik aan R&R (Rewards and Recognition). Incentive zou ook nog kunnen..
  • Transmat , 26 dagen geleden Thanks for your reply, Nanu. I'm actually looking for a sort of collective name for 'opties, warranten, of aandelen'. Something to specifically replace 'waardetitel' with.
  • Nanu , 26 dagen geleden merit pay? I'm not sure what 'waardetitel' means; waarde/worth? titel/entitlement? Opties, warranten, aandelen are financial products? I'm trying to find a combination of both HR and financials? A promissory note maybe? sorry I'm stuck ☺
  • Spanishjohan , 26 dagen geleden I think that this 'waardetitel' simply can be translated by one word: reward = beloning. Of is dat te simplistisch gedacht? Ook gevonden op de site van HR Universiteit van Twente: Remuneration = money paid for work or a service // http://www.businessdictionary.com/definition/remuneration.html
  • Nanu , 26 dagen geleden as an employee you can receive the bonus (= beloning) in cash or as a 'waardetitel'.. The employee has a choice in how to receive his bonus, time for coffee ☺ bye..
  • Nanu , 26 dagen geleden How about calling it just what it is: NL: Aandelenoptieregeling(en) / (Employee) stock option schemes / share option plans / performance-based employee share options
  • Nanu , 26 dagen geleden de voorziening zoals door Transmat omschreven heet in Nederland aandelenoptieregeling, de vraag is of waardetitel hetzelfde begrip is, denk het nu wel, (dat was in eerste instantie de verwarring) maar het woord als zodanig ken ik niet; misschien kan een Vlaamstalige hier even helpen..
  • Nanu , 26 dagen geleden ency: Een aandeel is een titel die een gedeelte vertegenwoordigt van het sociaal kapitaal van het bedrijf hetwelk deze titels in omloop brengt. Het geeft aan zijn houder rechten, waarvan de belangrijkste het stemrecht zijn, het recht op informatie en het recht op de winsten van het bedrijf onder de vorm van dividenden.
  • Nanu , 26 dagen geleden uitleg: https://www.hr-kiosk.nl/hoofdstuk/bedrijfssparen/aandelenoptieregeling

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Luc Lever.

Hoe vertaal ik de (vlaamse?) uitdrukking "van iets brandhout maken" (in de betekenis van iets met de grond gelijk maken in het Frans ? En is deze uitdrukking ook gekend in Nederland, of alleen maar in Vlaanderen ?


  • Spanishjohan , 28 dagen geleden Deze uitdrukking is ook in Nederland bekend. Ik betwijfel of je dit letterlijk in Frans kunt vertalen. Misschien beter een omschrijving: rejeter quelque chose à fond. In delen van Vlaanderen noemen ze brandhout ook wel stoofhout.

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door BakkieBakkie.

Wat is de betekenis van 'tarnished' in : "Downey these mean streets a man must Goedenacht who is not mean hemzelf, who is neither tarnished nor afraid."


  • Egni , 29 dagen geleden Quote by Raymond Chandler: Down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid. -------------- Heb je je vraag nagelezen, BakkieBakkie?
  • Egni , 29 dagen geleden Tarnished = bezoedeld, aangetast // A tarnished reputation = een aangetaste reputatie
  • BakkieBakkie , 29 dagen geleden Jazeker. Het automatische woordenboek was me te snel af
  • Egni , 29 dagen geleden Dank voor je reactie Zijn we niet zo gewend hier Maar het is wel heel prettig!
  • BakkieBakkie , 29 dagen geleden Bedankt Egni
  • Egni , 29 dagen geleden Je kunt zelf je vraag wijzigen door op het potloodje achter je naam te klikken, Bakkie
  • Egni , 29 dagen geleden Graag gedaan hoor

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Wietske Miedema.

Wat betekent het zelfstandig naamwoord 'tidy'? Het moet een object zijn, een sieraad wellicht. Wordt op veilingen aangeboden.


  • Egni , 29 dagen geleden 1. Werkmandje of 2. Zeepbakje // a small container for a few objects, that makes it easier for you to keep your desk, car, etc. tidy // an antimacassar.
  • Nanu , 29 dagen geleden ben even op de veilingen gaan kijken: Multifunctioneel toilettafel ringen en/of sieraden schaaltje (maar paaseitjes mogen ook ☺) Tidy in dit geval als trinket dish (snuisterijenschaaltje).

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Rakan.

http://www.woorden.org/ beste het bovenstaande link waar we altijd gebruiken om te vertalen. maar onlangs ie er een kleine probleem. er zijn geen voorstellingen als een woord wordt geplaatst. dan verschijnt er niks maar vroeger wél,


  • HaDe , 29 dagen geleden vreemd, bij mij gebeurt dat wel
  • Spanishjohan , 28 dagen geleden Rakan, ben je niet een beetje in de war en bedoel je http://www.mijnwoordenboek.nl/ ......woorden.org is een verklarend woordenboek, geen vertaalsite

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Bij de vraagbaak (vertalen.nu) is de aanvraag voor een vertaling/verklaring beter geregeld en ik krijg daar ook vrijwel altijd een reactie/suggestie/bedankje.


  • Spanishjohan , 30 dagen geleden Op de site van goeievraag is het al helemaal moeilijk om door te dringen tot de echte hulpsite. Als er bv. geen ? achter je vraag staat, word je al geliquideerd. Dus met andere woorden: de drempel om een vraag te stellen moet duidelijk hoger gelegd worden.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Yda.

hoe schrijf je weekend in het fries


  • Egni , 30 dagen geleden Goedenmorgen Yda, daar zijn handige vertaalsites voor, o.a. Wurdboek. Daar vind ik: wykein of sneinoer.
  • Egni , 30 dagen geleden Zou het niet duidelijk zijn, dat je het woordje 'reageer' aan moet klikken om te kunnen reageren? Een andere reden kan ik zo niet bedenken waarom er zo weinig gereageerd wordt...
  • Spanishjohan , 30 dagen geleden Dat zou zo maar eens de echte reden kunnen zijn. Dat woordje reageer staat wel heel klein onderaan. Misschien is het het proberen waard om dit vetgedrukt en een iets groter lettertype ( 14-16 punts) te plaatsen Of zelfs een hele zin. Zo van: klik hier voor uw reactie of bedankje
  • Egni , 30 dagen geleden of het vakje gewoon zichtbaar?

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Egni.

Wat is er toch gebeurd met de goede gewoonte (fatsoen) om iemand te bedanken als je geholpen bent? Of tenminste laten weten dat je het antwoord gelezen hebt?


  • Spanishjohan , 31 dagen geleden Ik sluit me bij egni aan. Het is gewoon een kwestie van fatsoen om op een antwoord te reageren. Bij de meesten van de vragenstellers ontbreekt dit fatsoen volledig. Jammer
  • Nanu , 31 dagen geleden Op de puzzelpagina is sinds de invoering van de ’heldennamen’ en de telling van het aantal reacties van de persoon in kwestie een enorme toename in ‘nieuwe’ nicknames. Er is er zelfs een die zo om de 4 vragen haar nickname een beetje aanpast om maar geen antwoord te hoeven geven (dan ben je weer ‘nieuw’ volgens het systeem). Kennelijk is de weerzin om bedankt te zeggen heel groot. Als helper begrijp ik daar niets van; vraag en antwoord; het plezier zou wederzijds moeten zijn… Op de vertaalpagina even een reactie geven dat het antwoord gelezen is lijkt me toch wel wenselijk, nu heb je als helper het idee dat je je energie aan het verspillen bent. Jammer.
  • Egni , 31 dagen geleden Bedankt voor jullie reacties (kijk, zo moeilijk was dit zinnetje niet )
  • Marloes , 31 dagen geleden Eén naam per e-mailadres lost het probleem van die vele nicknames op. Dat heeft Dirk pas geleden ook toegepast bij een van de spellen, waar één persoon met 5 verschillende namen in de top 10 stond. En toen durfde zij/hij ook nog verontwaardigd te reageren omdat er 4 werden verwijderd. Verder ben ik het helemaal met jullie eens.
  • Egni , 30 dagen geleden Dank je wel, Marloes (goh, gaat weer heel makkelijk )

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Harry Dirks.

hoe schrijf je sjapaleine het is een ander woord voor naaigarnituur maar dan mogelijk in het Fries


  • Nanu , 33 dagen geleden is dit wat Harry?: Chatelaine. Als sieraad droeg de vrouw naaigerei aan een lange ketting aan haar kleding. Sommige vrouwen kregen het als een huwelijksgeschenk. Lang niet altijd werden alle onderdelen tegelijk gegeven. Daarom kan aan één tuigje gerei uit verschillende periodes hangen. Deze chatelaine (afbeelding) bestaat uit een rokhaak waaraan een schaar, naaldenkoker, pillendoosje en bestekkoker met mes en vork.
  • Nanu , 33 dagen geleden plaatje bekijken op: https://www.modemuze.nl/collecties/chatelaine-3
  • Nanu , 33 dagen geleden wiki: Een chatelaine is een riem of gordel die om de middel kan worden gedragen en waaraan diverse gebruiksvoorwerpen genaamd tuigjes hangen.[1] Zowel mannen als vrouwen droegen van de zestiende tot negentiende eeuw chatelaines. De naam komt van Franse woord châtelaine, waarmee de dame van het kasteel of een groot huishouden wordt aangeduid die vaak een gordel droeg met daaraan een grote sleutelbos.[2] Naast het praktische gebruik werden chatelaines ook vaak als sieraad of verlovingssymbool gedragen. Chatelaines werden voornamelijk op het Europese vasteland en in het Verenigd Koninkrijk gedragen. De vorm en uitvoering van chatelaines verschillen per periode, per land en soms zelfs per regio.

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Leentje1238.

Hallo,ik zoek de Nederlandse vertaling voor jockey en notre reportage (bijde Franse woorden). Je zou me heel hard helpen . Alvast bedankt.


  • Nanu , 33 dagen geleden jockey = een ruiter in de rensport (de jockey in onze reportage/verslag)

Reageer