Vertaalhulp

284 dagen geleden geplaatst door ASEF.

'de problemen zijn begonnen', hoe vertaal je dit in het Frans?


  • Nanu, 284 dagen geleden les problèmes ont commencé.

Reageer

285 dagen geleden geplaatst door Hertog Jn.

Sorriso


  • Nanu, 284 dagen geleden glimlach

Reageer

285 dagen geleden geplaatst door Trees Simons.

wat betekent: gods and strangers in het nederlands


  • Nanu, 285 dagen geleden goden en vreemdelingen. Is het misschien een boektitel?

Reageer

285 dagen geleden geplaatst door Verlaine.

un casse-tête (is een spel dat letterlijk een hoofdbreker is) Wat is de juiste term in het NDL a.u.b.. dank u


  • Spanishjohan, 285 dagen geleden Dat zijn hersenkrakers of breinbrekers. Hier heb je er ééntje: Twee vaders en twee zonen gaan uit vissen. Ze vangen ieder één vis en nemen deze mee naar huis. Ze verliezen geen vis, maar toch komen ze met maar 3 vissen thuis.

    Hoe is dit mogelijk?

Reageer

286 dagen geleden geplaatst door Simbro.

Wat is een ‘wagon route’, gaat over Nieuw Zeeland omstreeks 1900


  • Spanishjohan, 286 dagen geleden zie: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Wagon_Road

Reageer

286 dagen geleden geplaatst door DaniFinn1010.

Ich mag dich


  • Nanu, 284 dagen geleden Ich mag dich gerne - ik vind je leuk / ik mag je graag zien / ik vind je sympathiek

Reageer

286 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Good morning my friend. What !s correct. 1 I work not in the garden today or 2 I don't work in the garden today. thank you for your help.


  • Kim Wood, 286 dagen geleden Hello, option 2 is correct. But you can also say: 'I'm not going to work in the garden today'.


Reageer

287 dagen geleden geplaatst door Klingeling.

Wat is de vertaling van kwaddeln?


  • Nanu, 287 dagen geleden Duits: vermoed quaddeln : Urticaria is de medische benaming voor netelroos (of galbulten). Dit is een vaak voorkomende huidreactie. Een groot deel van de bevolking zal in de loop van zijn/haar leven weleens hiermee geconfronteerd worden. De oorzaken lopen uiteen en de aandoening komt op alle leeftijden voor, zowel bij mannen als bij vrouwen. Urticaria is een zich in korte tijd ontwikkelende, vaak heftige jeukende uitslag van de huid, die begint met rode vlekken en daarna in verdikte, bleke plekken kan overgaan. De verschillende plekjes kunnen al of niet samenvloeien tot grotere vlakke plakkaten. Typerend is ook dat ze binnen enkele uren kunnen verdwijnen en ergens anders weer verschijnen. Netelroos is niet besmettelijk.
    lees verder op wikipedia: netelroos

Reageer

288 dagen geleden geplaatst door Angie3011.

Bonjour, lorsqu'on décrit un vêtement , doit on accorder toutes les couleurs ? Ex een gele en grœne korte broek of een geel en groen korte broek ? Merci pour votre aide!


  • Egni, 288 dagen geleden Het hoeft niet, mag wel.. Ik heb een gele en een groene korte broek; of: ik heb twee korte broeken, een gele en een groene.
  • Angie3011, 288 dagen geleden Dank u voor up antwoord!
  • Egni, 288 dagen geleden Of bedoel je één korte broek met geel en groen? Dan heb je een geel met groene korte broek. Of een geel-groene korte broek.

Reageer

288 dagen geleden geplaatst door Magnus.

sous compromis


  • Egni, 288 dagen geleden Dit is geen vertaalprogramma, hier helpen mensen. Graag een vraag stellen in een normale zin, Magnus. En de context, het zinsverband ook aangeven voor een juiste vertaling.

Reageer

289 dagen geleden geplaatst door Jitsie.

wat is een keyboard in het frans?


  • Jitsie, 289 dagen geleden c'est qoui 'een keyboard'
  • Nanu, 289 dagen geleden nl: het toetsenbord, Fr: le clavier (d'ordinateur)
  • Egni, 289 dagen geleden qoui? Je bedoelt quoi?
  • Nanu, 289 dagen geleden een trombone in het klavier..
  • Jeffy, 289 dagen geleden Is een keyboard niet een muziek instrument?
  • Nanu, 289 dagen geleden dat kan maar dan blijft het keyboard. Het toetsenbord of klavier (in Vlaanderen; in Nederland niet gebruikelijk) van een computer is een voorziening waarmee met de hand gegevens kunnen worden ingevoerd. Het wordt ook wel met de Engelse term keyboard aangeduid.
  • Spanishjohan, 289 dagen geleden summa summarum: keyboard = toetsenbord = tastatuur = klavier = bedieningspaneel = clavier = ...........et cætera
  • Jeffy, 289 dagen geleden Als muziek instrument blijft het een keyboard, in goed Frans 'un piano numérique'
  • Spanishjohan, 289 dagen geleden nooit van gehoord in de show bizz. Stel je voor:
    ..en hier en un piano numérique le ongelofelijke Djingo!!!
    ....
  • Jeffy, 289 dagen geleden Over welke show bizz heb je het over? Van de jaren 30 misschien?
    Yamaha onder anderen heeft anders voldoende pianos numériques te koop.Even google raadplegen is mijn advies en een beetje respect tonen mag ook wel.
    www.cultura.com
  • Spanishjohan, 289 dagen geleden ...waarmee maar weer eens bewezen is dat een slordig en onvolledige vraagstelling tot misvattingen kan leiden. Als jitsie in zijn vraag meteen duidelijkheid verschaft had, waren alle reacties onnodig geweest en had hij/zij meteen een correct antwoord gekregen. Context, ofwel zinsverband, is essentieel voor een precieze en op-de-kop-af juiste vertaling.
  • Jeffy, 289 dagen geleden Is geen excuus voor je onjuiste en onterechte reactie naar mij toe.
  • Spanishjohan, 289 dagen geleden de beledigde leverworst uithangen is voor mij ook geen optie
  • Jeffy, 289 dagen geleden Nee, een fout toegeven kan een leverworst (hoe lekker dan ook) ook niet. Jammer!( het zou een extra ingrediënt er aan toe voegen.

Reageer

290 dagen geleden geplaatst door N.

Weet iemand wat een motorisch moment is in het engels? Ik heb het nodig voor een boekveslag maar kan het nergens vinden. Een motorisch moment is een moment in een verhaal vanaf waar alles is een versnelling komt of wanneer de gebeurtenissen echt beginnen.


  • Spanishjohan, 290 dagen geleden In de literatuur ook wel motorisch ogenblik genoemd. Ik dacht aan motorial moment maar ben niet 100% zeker. Kijk ook eens op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Epeisodion
  • Nanu, 290 dagen geleden suggestie: Narrative momentum (comes down to two basic urges: the urge to find out what will happen next, and the urge to find out what has happened in the past). Of wat populairder: Plot Roller Coaster (builds up the momentum for the readers)

Reageer

290 dagen geleden geplaatst door Mercedes xl.

hechtingstoornis


  • Egni, 290 dagen geleden En wat is de vraag?
  • Nanu, 289 dagen geleden waar die 2e s gebleven is..
  • Egni, 289 dagen geleden onderweg verloren?
  • Spanishjohan, 289 dagen geleden moet het niet zijn: de 3e s ?
  • Egni, 289 dagen geleden bijdehandjes gegeten?
  • Nanu, 289 dagen geleden smarties ehh de 3e staat er wel; de 2e is verdwenen..

Reageer

291 dagen geleden geplaatst door Leo53.

Spaans > Nederlands Ik zie op een aantal producten in de supermarkt ‘hacendado’ staan. Maar de juiste betekenis heb ik nog niet kunnen achterhalen.


  • Nanu, 290 dagen geleden Is het huismerk van de supermarkt Mercadona. In 1996 introduceerde Mercadona haar eigen producten met de merknamen Hacendado (levensmiddelen), Bosque Verde (huishoudelijke spullen), Deliplus (hygiëne en persoonlijke verzorging) en Compy (huisdieren). Het zijn met name de eigen merk producten die nu erg succesvol zijn en wat betreft prijs en kwaliteit niet onder doen voor de bekende merken. Na introductie van de eigen merken blijkt dit een schot in de roos en steeds meer klanten kiezen voor de goedkopere Mercadona merken.
  • Nanu, 290 dagen geleden el hacendado (m) huurbaas (znw.) ; de huisbaas (m) ; de herenboer (m) ; de huisheer (m) ; landbezitter (znw.) ; grote boer (znw.) ; de landeigenaar (m) ; de landheer (m) ; de grondbezitter (m) ; de grondeigenaar (m) ; de hospes (m) ; de kamerverhuurder (m)
  • Spanishjohan, 290 dagen geleden el hacendado betekent letterlijk: de huisbaas, de huisheer. De naam verwijst aldus naar de naamgever van het product = de supermarkt zelf. Vergelijk in Nederland: Plus=Oke, Jumbo = Jumbo, Lidl=weet ik niet meer, kom er nooit, vergeten
  • Nanu, 290 dagen geleden hè jammer, wilde Nenuco bij je bestellen..

Reageer

291 dagen geleden geplaatst door Pieter ten Bosch.

Kunt u vertellen wat de betekenis is van PMR als categorie naast Adultes, Jeunes en Enfants?


  • Egni, 291 dagen geleden PMR = personnes à mobilité réduite = personen met een beperkte mobiliteit

Reageer

291 dagen geleden geplaatst door Sonia Sanijem.

bij het raam


  • Egni, 291 dagen geleden Zou je zo vriendelijk willen zijn om de vraag in een fatsoenlijke zin te stellen? Hier zijn het mensen die helpen, het is geen automatisch woordenboek.

Reageer

291 dagen geleden geplaatst door Storken.

Vertaling van het spaanse ni la?


  • Egni, 291 dagen geleden Waarom niet je vraag in een hele zin gesteld?
    Is beleefder en beter voor een goed antwoord. Volgens google translate: noch de.
  • Spanishjohan, 291 dagen geleden zonder complete zin niet te vertalen

Reageer

292 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

bus is buses in het Engels bus in het Amerikaans is busses. Klopt dat? busses is dat bus or buss enkelvoud.


  • Nanu, 292 dagen geleden Buses vs. Busses: Het mag wel maar is in de loop der tijd uit de gratie geraakt: Buses is far more common than busses in edited news sources that publish online. Dus buses is het gebruikelijke meervoud. 1 bus, 2 buses
  • Nanu, 292 dagen geleden stukje achtergrond: After bus emerged in the 19th century as an abbreviation of omnibus, buses and busses (the logical plural of buss, an early alternative spelling of bus) vied for dominance for several decades. By the early 20th century, though, buses was the clear winner, and it has steadily become more prevalent. Today, buses appears on the web about 15 times for every instance of busses.

Reageer

292 dagen geleden geplaatst door Arie van Diene van Slot bakker.

Kunt u mij vertallen: Wie is hier de badmeester.


  • Nanu, 292 dagen geleden dat is de man in het wit met korte broek en slippers aan. Zonder de taal erbij te vermelden, weten wij het ook niet, sorry

Reageer

294 dagen geleden geplaatst door Sophie Peck.

Épiderme


  • Egni, 294 dagen geleden Kan de vraag misschien iets uitgebreider gesteld worden? Dit is geen woordenboek... gewoon even uitleggen waar je iets gelezen hebt (de context is ook belangrijk) en wat je niet kunt vertalen.
  • Egni, 294 dagen geleden Staat gewoon hier bij 'woorden vertalen', Sophie.
  • Egni, 294 dagen geleden Als je hierboven iets intikt, staat erboven: vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden. Je hebt blijkbaar niet goed gelezen.....

Reageer

295 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is het meervoud van" crisis. thank you.


  • Egni, 295 dagen geleden Het meervoud van crisis is crises.
  • Andre servranckx, 293 dagen geleden Dank wat zo ik zonder je goede raad moeten doen

Reageer

295 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Good avond, Hoe zou je vertallen "des rues encaissées entre de grands immeubles"?


  • Avdh, 295 dagen geleden straten ingebed tussen grote gebouwen
  • Jeffy, 295 dagen geleden Straten ingeklemd tussen grote gebouwen.
  • Gris-grijs, 294 dagen geleden Wel, ik kan kiezen.
    Dank u

Reageer

295 dagen geleden geplaatst door Avdh.

mooie vriend


  • Jeffy, 295 dagen geleden Wel bovenstaande kunnen vertalen en dit niet?
  • Egni, 295 dagen geleden Te vinden bij 'woorden vertalen' hierboven. Zoek apart op mooi en vriend.
  • Gris-grijs, 294 dagen geleden 'Bel ami'is ouderwets
    misschien 'mon ami' of 'chèr ami'?

Reageer

295 dagen geleden geplaatst door Leen Buitendijk.

Kan iemand van jullie mij de vertaling geven van het Engelse woord language. Dank u wel


  • Egni, 295 dagen geleden De vertaling van language is taal. Voorbeeld: the french language = de
    Franse taal. Mind your language = let een beetje op je taal! Staat trouwens gewoon bij 'woorden vertalen' hierboven. Ben je hiermee geholpen, Leen Buitendijk?

Reageer

296 dagen geleden geplaatst door Doy.

Goedenmorgen, zou iemand me kunnen helpen met de vertaling van 'paardenaanhangwagen'. Ik heb gezocht maar kan het helaas zelf nergens vinden. Bij voorbaat dank.


  • Egni, 296 dagen geleden Goedenmorgen, Doy.
    Het zou fijn zijn als je de vraag zou willen stellen alsof je tegenover me zit.
    Dus: Goedenmorgen, zou iemand me kunnen helpen met de vertaling van 'paardenaanhangwagen'. Ik heb gezocht maar kan het helaas zelf nergens vinden. Bij voorbaat dank.
  • Egni, 296 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: remorque à chevaux. Veel plezier ermee, Doy.
  • Egni, 296 dagen geleden Na verder zoeken vond ik: Van (remorgue): Un van est, dans le domaine de l'équitation, une remorque utilisée pour le transport des équidés sur les routes. Le van peut contenir généralement un ou deux, plus rarement trois animaux.

Reageer

297 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is het meervoud van "lorry'.


  • Spanishjohan, 297 dagen geleden Hi kiwi, lang niets meer van je gehoord. Welkom terug. lorry = vrachtwagen // lorries = vrachtwagens

Reageer

298 dagen geleden geplaatst door Aziz Thaalbi.

Zou iemand van jullie (U) zo vriendelijk willen zijn om het woord 'loonheffing' in het Frans te vertalen. Bij voorbaat mijn hartelijke dank.


  • Spanishjohan, 298 dagen geleden Heb je het begrepen Aziz ?? !!
  • Egni, 297 dagen geleden Zou het helpen?
  • Spanishjohan, 297 dagen geleden Ik vrees van niet
  • Egni, 296 dagen geleden Loonheffing is een woord uit het Nederlandse belastingstelsel. Hoe het in Frankrijk werkt weet ik niet, dat moet je maar even googlen.
  • Jeffy, 296 dagen geleden Loonheffing bestaat niet in Frankrijk. Wel inkomstenbelasting = impôt sur le revenu dat achteraf betaald wordt. Let op: google vertaalt loonheffing als 'taxe sur le salaire'. Dat wordt betaald door de werkgever en niet door de werknemer. Er zijn voldoende Nederlandse sites die uitleggen hoe het in Frankrijk werkt

Reageer

298 dagen geleden geplaatst door Aziz Thaalbi.

Ik zou graag willen weten hoe het woord 'Volksverzekeringen' in het Frans vertaald wordt. Dank U


  • Spanishjohan, 298 dagen geleden ..Zie hierboven...
  • Egni, 296 dagen geleden Volksverzekeringen is een woord uit het Nederlandse belastingstelsel. Hoe het in Frankrijk werkt moet je maar even googlen.

Reageer

298 dagen geleden geplaatst door Myself.

NL_eng


  • Spanishjohan, 298 dagen geleden korter door de bocht gaat waarschijnlijk niet hé Myself

Reageer

298 dagen geleden geplaatst door Darky.

Onbeleefde mensen / van mijn bus / gooien


  • Spanishjohan, 298 dagen geleden Kan zo moeilijk niet zijn Darky, even je best doen en je voorstellen dat jij de buschauffeur bent.

Reageer

299 dagen geleden geplaatst door Leontine Bal.

hoe zeg je in het Spaans: de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet?


  • Spanishjohan, 299 dagen geleden
    letterijk: la olla culpa a la caldera que se ve negra /// Spaans gezegde: Le dijo el grajo al cuervo: quítate allá, que tiznas.


Reageer

299 dagen geleden geplaatst door Golfgek.

bien au Nord du mois de juillet


  • Jeffy, 298 dagen geleden Pardon? Dit is helemaal geen Frans!

Reageer

300 dagen geleden geplaatst door Llesna.

wat betekent: apostilla de la haya


  • Nanu, 300 dagen geleden Het Apostilleverdrag, officieel het Verdrag tot afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten is een multilateraal verdrag dat voorziet in een eenvoudige procedure om officiële documenten (zoals geboorteakten en douaneformulieren) te gebruiken in het buitenland. Het verdrag is opgesteld binnen de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) op 5 oktober 1961. Het verdrag geldt tussen de 103 landen (waaronder alle landen van de Europese Unie) die partij zijn geworden bij het verdrag. lees verder op wiki
  • Spanishjohan, 300 dagen geleden Juiste spelling: La apostilla de La Haya

Reageer

301 dagen geleden geplaatst door Thymo.

hoe schrijf je notenbalk in het engels


  • Spanishjohan, 301 dagen geleden De notenbalk (muziek) = staff or stave. Staves (mv) in beide gevallen // noten balk(je) (snoep) = nuts bar = chocolade reep met hazelnoot en karamel (...van Nestlé )

Reageer

301 dagen geleden geplaatst door Carbo.

Wat betekent: 'calling the shots'? , en in welke situaties wordt het gebruikt? Is het 'taakverdeling'o.i.d.?


  • Spanishjohan, 301 dagen geleden To call the shots = het voor het zeggen hebben, de lakens uitdelen. Voorbeeldzin: My staff has to do what I say because I'm the boss and I call all the shots here / Mom calls the shots for Thanksgiving dinner = Mama beslist (wat we eten op) het Thanksgiving diner.

Reageer

301 dagen geleden geplaatst door Sanderdema.

Voor het vertalen van een folder rond bouw van onder meer betoncentrales. Zoek ik wat hulp bij volgende zin: Na oplevering bieden we een volledige service en opvolging aan. Ik dacht aan: Après la reception des travaux nous vous offrons une ser


  • Egni, 301 dagen geleden Volgens Google Translate: Après la livraison, nous offrons un service complet et un suivi. (Klinkt mij niet verkeerd in de oren, maar mijn Frans is heel matig....)
  • Jeffy, 301 dagen geleden Het lijkt mij ook goed en mijn Frans is ook goed.

Reageer

301 dagen geleden geplaatst door Harrievegan.

Wat is het Engelse equivalent voor 'mega-stal'? Want het woord zelf komt in woordenboeken niet voor. Het is niet mega stall.


  • Spanishjohan, 301 dagen geleden Wat denk je van factory farm . Overigens zul je nooit een goede vertaling vinden als je het zoekwoord verkeerd spelt. Het is megastal
  • Egni, 301 dagen geleden In een artikel in The Guardian spreekt men over megafarms // https://www.theguardian.com/environment/2017/jul/28/brexit-likely-to-create-a-rise-in-uk-megafarms

Reageer

302 dagen geleden geplaatst door Arjaan.

defenitie pouvant


  • Jeffy, 302 dagen geleden Pouvant is het onvoltooid deelwoord van het werkwoord 'pouvoir = kunnen'. Pouvant être = kan/kunnen zijn

Reageer

302 dagen geleden geplaatst door Folk.

Wat is ‘heliconias’


  • Nanu, 302 dagen geleden Heliconia is een geslacht uit de familie Heliconiaceae. Het geslacht bestaat uit circa honderd tot tweehonderd soorten bloemplanten. De soorten komen van nature voor in tropisch Zuid-Amerika en de eilanden in de Grote Oceaan ten westen van Indonesië. Het is het enige geslacht binnen de familie Heliconiaceae en werd vroeger tot de familie Musaceae gerekend.
    Lees verder op wiki of kijk op afbeeldingen heliconia. Vroeger zag je vaak op de airport mensen met een paar takken in doorzichtig plastic lopen die kwamen dan van de Canarische Eilanden, Tenerife, weet niet of dat nog mag...

Reageer

302 dagen geleden geplaatst door Irmelar.

in den verödeten und zersiedelten ländlichen Regionen


  • Egni, 302 dagen geleden Google translate: in de desolate en uitgestrekte plattelandsgebieden
  • Irmelar, 301 dagen geleden 'zersiedelt' is zeker niet 'uitgestrekt'. Misschein te vertalen door 'geurbaniseerd'. Dus ' in de troosteloze geurbaniseerde landelijke regio's'
  • Nanu, 301 dagen geleden is de zin compleet? het lijkt op iets in de geest van: verlaten/onbewoonde landelijke regio's vallen ten prooi aan verstedelijking..? In mijn woordenboek veröden: droogleggen, onvruchtbaar worden, doods worden, verlaten worden.

Reageer

302 dagen geleden geplaatst door Tarang.

vertalen van engels naar nederlands


  • Egni, 302 dagen geleden to pull each other's leg = elkaar in de maling nemen.

Reageer

303 dagen geleden geplaatst door Taartje56.

L’action en retranchement des héritiers d'un autre lit


  • Egni, 303 dagen geleden Heeft te maken met het erfrecht: het vastleggen van het erfrecht voor erfgenamen uit een ander huwelijk

Reageer

303 dagen geleden geplaatst door Servranckx Magda.

Bovenstaand woord zou een tuinwerktuig moeten voorstellen en ik zou graag de Nederlandse vertaling willen kennen ...


  • Egni, 303 dagen geleden Even Googlen op Grelinette.... Gevonden: 'De woelriek of woelvork heeft vele namen, maar we hebben het dus over een soort brede vork, waarmee je de grond verlucht zonder te keren. Een ergonomische, ecologische vervanger voor de spade dus.
    Grelinette is een gedeponeerd merk, hoor, al weet niemand dat nog; verder heet dit gereedschap in het Frans ook aé­ra­bêche, biofourche, ac­ti­bêche, in het Engels broadfork, U-bar, U-fork, … Ik zal het in dit artikel vooral hebben over deze woelriek, die in de winkel ook nog eens guérilu heet, en die voor ons en onze grond het beste werkt.'
  • Nanu, 303 dagen geleden verklaring mendiant nog gezien Magda? 26 dagen geleden

Reageer

304 dagen geleden geplaatst door Jacquelinepineda.

Hallo, om in te loggen op een intranetsite, betaat ook de mogelijkheid dat met meerdere gebruikers te doen. Sesión multiusuario. Hoe zou je dat in het Nederlands vertalen.


  • Nanu, 304 dagen geleden de site is toegankelijk voor meerdere gelijktijdige gebruikers (multi-user access).
  • Jacquelinepineda, 303 dagen geleden Dank je, Nanu.Er is dus geen Nederlandse term voor?
  • Nanu, 303 dagen geleden meestal gebruiken wij de Engelse term..
  • Spanishjohan, 303 dagen geleden Als je een Nederlands woord wilt gebruiker dan: meergebruikerstoegang of gelijktijdige gebruikerstoegang

Reageer

306 dagen geleden geplaatst door Madeca.

la sima


  • Nanu, 305 dagen geleden kun je gewoon in het woordenboek (hierboven) opzoeken. Of je geeft de hele zin (context). Verklaring Esto es Jauja nog gevonden? staat een eindje beneden Madeca.

Reageer

306 dagen geleden geplaatst door Bouxin.

Dat is geen vraag, maar een opmerking:"énoncer", "épeler", "marteler" en "détacher" zijn niet synoniemen van "articuler". U kan me geloven wabt ik ben franstalig. Misschien zou men kunnen "énoncer clairement" aanvaarden.


  • Egni, 306 dagen geleden Beste Bouxin, u heeft al diverse malen te horen gekregen dat wij hier niets met dergelijke opmerkingen kunnen. Een mail naar de webmaster heeft wellicht wel resultaat.

Reageer

306 dagen geleden geplaatst door Juffifran.

Medische term : wiek


  • Egni, 306 dagen geleden Wiek (gaas), een medische ingreep waarbij een wonde opgevuld wordt met een verband.
  • Egni, 306 dagen geleden Remplir une blessure avec de bandage de gaze
  • Egni, 306 dagen geleden Ik kan geen vertaling vinden van de term 'wiek'
  • Nanu, 305 dagen geleden Klopt hoor Egni: Vlaams: wiek (geneeskunde) drain. Verder gezocht: Er zijn twee soorten wonddrains, namelijk open en gesloten wonddrains.
    De open wonddrain is bedoeld om een wond open te houden, zodat het wondvocht gedraineerd
    kan worden. Het materiaal bestaat meestal uit latex (bijvoorbeeld een uit een steriele
    handschoen geknipte vinger), een holle buis of een gaas. De gedraineerde vloeistof wordt
    opgevangen in een bedekkend gaas. Vervang dit gaas regelmatig.
    Bij een gesloten wonddrain vormen drain en opvangmateriaal (fles, zak of pot) een gesloten systeem. Etc.
    dressing (sterile pad or compress ) - pansement
  • Nanu, 305 dagen geleden kijk je op afbeeldingen pansement médecine zie je een kruisvormige pleister en die lijkt op een molenwiek

Reageer

307 dagen geleden geplaatst door Jan W.F.M.Swinkels.

malbouffe ?


  • Nanu, 307 dagen geleden Malbouffe: junkfood (Tout le monde sait que manger Mcdonald n'est pas bon pour la santé) = vulvoer (voedsel zonder voedingswaarde), of onveilig voedsel (in verband met voedselschandalen) Lett. slechte hap.
  • Spanishjohan, 307 dagen geleden In tegenstelling tot de algemene opinie over McDonald's junkfood moet ik constateren dat de burgers uit 100% rundvlees gemaakt zijn en slechts met verse kruiden en water zijn vermengd. Daarbij zijn de runderen op eigen Argentijnse bodem minstens 2 jaar volgroeid en hebben een, voor koeise begrippen, prettig leven achter de rug. Vetgehalte is relatief laag. De naam junkfood is daarom niet juist, zolang je er tenminste geen dubbel mayonnaise + junkketchup (= ¡2 eetlepels suiker per portie!) bovenop gooit. !!!!
  • Nanu, 307 dagen geleden zoveel mensen, zoveel meningen.. lees: https://www.ensie.nl/wiktionary/junkfood, verder laat ik het erbij.

Reageer

308 dagen geleden geplaatst door Sinterklaassie.

afvalpunt en afvaloverlast (in amsterdam heb je afvalpunten waar je je grofvuil naar toe kan brengen) Thanx!


  • Nanu, 308 dagen geleden grofvuil: bulky waste; vuilophaal plaatsen: Waste collection points lees alle details op: https://www.amsterdam.nl/en/waste-recycling/bulky-waste/

Reageer

309 dagen geleden geplaatst door Droge.

Chemin des boucheres


  • Egni, 309 dagen geleden Slagerijenpad
  • Spanishjohan, 309 dagen geleden Er mist een accent grave op de derde e = è

Reageer