Vertaalhulp

238 dagen geleden geplaatst door Edris.

Werkwoord vervoegen= (aller) er is bij indicatif présent een fout bij vous aller er staat drie keer aller in plaats van een keer.


  • Egni , 238 dagen geleden Wij kunnen hier niets met dergelijke opmerkingen. Graag een mail aan de webmaster, helemaal onderaan de pagina bij contact en info.

Reageer

238 dagen geleden geplaatst door Dirkdelft.

What means chime on the dryer


  • Nanu , 238 dagen geleden ik heb die van mij uitgezet (wasmachine) geluidssignaal dat het programma klaar is. In mijn geval een zoemer, heel irritant... Staat vast in het instructieboekje hoe je dit kunt uitzetten.

Reageer

238 dagen geleden geplaatst door Luiyje.

Way betsjut it wurd 'stânfries' eins.


  • Egni , 238 dagen geleden En wat is je vraag?
  • Spanishjohan , 238 dagen geleden Dit IS de vraag: Way betsjut it wurd 'stânfries' eins = Wat betekent het woord 'Stânfries' eigenlijk?
  • Spanishjohan , 238 dagen geleden stânfries betekent de echte Fries of ook de vrije Fries. Dus geen import Friezen

Reageer

240 dagen geleden geplaatst door Martin van Dam.

gedragen muziek


  • Egni , 240 dagen geleden gedragen (muziekterm): Porkato; Portato; Sostenuto. Muziektermen zijn in het Italiaans en internationaal.
  • Nanu , 240 dagen geleden A passage to be played in a sustained or prolonged manner. (Italiaans: sostenuto)

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Johan R.

M! Een goede leeuwense vriend, die helaas een paar jaar geleden overleden is, gebruikte de uitdrukking:"Ik zij niet ont" om aan te geven dat de thuiszorg hem niet hoefde te wassen dus ont is vuil of smerig . ik zie het woord niet in de woordenlijst wilt u


  • Spanishjohan , 241 dagen geleden Ga naar deze site http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Maas%20en%20waals // en scroll naar beneden tot aan: smerig, vuil = ont //

Reageer

242 dagen geleden geplaatst door Evita.

aan de ene kant


  • Spanishjohan , 241 dagen geleden auf der einen Seite / einerseits

Reageer

242 dagen geleden geplaatst door Evita.

onderwijl was er steeds een figuur die mij opviel en die geen aandacht aan het gewoel om hem heen schonk: met doordringende groene ogen keek-fixeerde hij mij.


  • Spanishjohan , 241 dagen geleden Unterdessen gab es andauernd eine Figur, die mir auffiel und die dem Gewühl um mich herum keine Beachtung schenkte: mit durchdringenden grünen Augen fixierte er mich / sah er mich an

  • Egni , 240 dagen geleden ... Gewühl um sich herum ...
  • Spanishjohan , 239 dagen geleden goed gezien egni, maar dan: ...Gewühl um ihn herum...
  • Egni , 239 dagen geleden so gut ist mein Deutsch nicht...
  • Evita , 228 dagen geleden danke allen!

Reageer

242 dagen geleden geplaatst door BWeissen.

Halo, Er is een fout in de vertaling van WAKEN OVER naar Frans. De fraanse woord gegeven is guarder in plaats van GARDER. Benoît


  • Jeffy , 241 dagen geleden Beste spanishjohan,
    Ik vind zo'n opmerking wel heel erg flauw van je. Blijkbaar wordt de hulp van native speakers niet gewaardeerd en heb je liever dat fouten niet verbeterd worden!
  • Spanishjohan , 241 dagen geleden Beste Jeffy, tientallen keren hebben wij vragenstellers erop gewezen dat wij geen invloed kunnen uitoefenen op de juistheid van vertalingen in het online woordenboek van welke site dan ook. Daarvoor is de webmaster aansprakelijk en gemakkelijk te contacteren door naar helemaal onder te scrollen en op contact te klikken. Daarnaast zijn er -tig sites die je helpen bij het in elkaar knutselen van correcte Nederlandse zinnen. Even een beetje meer je best doen voordat je je beklag doet. Maar goed, ik zal de opmerking verwijderen
  • Jeffy , 241 dagen geleden Snap niet zo goed wat je bedoelt met ' beter je best doen'. Ik nam het voor die ene Benoît op. Ik denk dat ik mijn Nederlands goed op orde heb.
  • Spanishjohan , 241 dagen geleden Dat is ook niet voor jou bedoeld maar is een goede raad aan BWeissen (en aan vele anderen)
  • Jeffy , 241 dagen geleden In goed Nederlands: okidoki

Reageer

242 dagen geleden geplaatst door Dela.

bestaat het woord : 'manjen' in het poperings woordenboek ?


  • Spanishjohan , 242 dagen geleden vertalingen voor het dialectwoord manje = kleine jongen (Harelbeeks), manje = mannetje (Westfries), manje = ventje, mannetje (Westfries) / gezegden die `manje` bevatten (In dialect) = Poestug manje = Sterke kleine man (Westfries). Properings niet gevonden !


Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Malbec.

Oud dorp


  • Spanishjohan , 242 dagen geleden pueblo viejo
  • Jeffy , 242 dagen geleden Liever: un pueblo antiguo (historisch gezien)El casco antiguo de una ciudad = het oud centrum van een stad
  • Spanishjohan , 242 dagen geleden Heel goed Jeffy, zonder verband geen juiste vertaling. Maar op deze site schijnen de vragenstellers hiervan geen notie te hebben. Ze behandelen dit forum als een soort privé woordenboek, hetgeen het natuurlijk geenszins is. Maar ja, maak ze dat maar eens duidelijk !

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Jakkie.

Afwijzingbeschikking ww


  • Egni , 243 dagen geleden Afwijzingsbeschikking is een zelfstandig naamwoord, hoe wil je hier een werkwoord van maken? Een afwijzing beschikken?
  • Nanu , 242 dagen geleden vermoed WW-uitkering ... (aanvraag afgewezen)
  • Egni , 241 dagen geleden Ah, ja dat zou heel goed kunnen... dat krijg je met die vragen die maar uit één woord bestaan, misverstanden!

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door ADCO.

op de rekening bijschrijven. Hoe vertaal je bijschrijven



Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Paul Ermers.

bagger boards


  • Nanu , 243 dagen geleden lees eens en kijk plaatjes op: http://www.jhchoppers.com/parts_bagger_boards/parts_bagger_boards.html (treeplank)

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Erik Ganich.

Een mooie vertaling in één woord van HAUSHALTERIN


  • Spanishjohan , 244 dagen geleden HAUSHÄLTERIN = HUISHOUDSTER (mooier gaat het niet ) Let op de Umlaut op de 2e A

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door ErikGanich.

Een mooie vertaling in 2én woord VAN: AUSVERWALTERIN


  • Spanishjohan , 244 dagen geleden HAUSVERWALTERIN = huisbeheerder (vrl), administratrice

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Lia M.

rolstoel inklapbaar/opvouwbaar


  • Egni , 244 dagen geleden folding/collapsible wheelchair

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door A.G..

speltmeel


  • Egni , 245 dagen geleden spelt flour (staat hier op de site bij woorden vertalen)

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Tergje.

surrender


  • Egni , 245 dagen geleden to surrender = zich overgeven. Te vinden in ieder woordenboek.

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Stijlhoofdig.

Stijlhoofdig


  • Spanishjohan , 246 dagen geleden Je schrijft er geen eens bij hoeveel letters voor dit puzzelwoord. Eventjes wakker worden: 14 puzzelwoorden gevonden voor `STIJFHOOFDIG`. 5 letters. DWARS. 6 letters. BOKKIG. KOPPIG. 8 letters. VERBETEN. VERSTOKT. 9 letters. OPSTANDIG. 10 letters. HARDNEKKIG. ONBUIGZAAM. ONWRIKBAAR. STIJFKOPPIG. 11 letters. EIGENZINNIG. HALSSTARRIG. HARDHOOFDIG. WEERBARSTIG. Nu nog een puzzelwoord zoeken voor stijlhoofdig

Reageer

247 dagen geleden geplaatst door BoerPetervanwoerden.

Mij sprak uw huis meteen aan. Want het ligt dicht bij het centrum.


  • Madyke , 247 dagen geleden Votre maison m'intéressait immédiatement puisqu'elle est située près du centre
  • BoerPetervanwoerden , 222 dagen geleden Oke thanks

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Madeca.

Esto es Jauja


  • Nanu , 248 dagen geleden De oorsprong van de uitdrukking 'Dit is Jauja'
    De uitdrukking komt uit de stad van Jauja, gelegen in de centrale zone van Peru, welk werd opgericht door de Spaanse conquistador Francisco Pizarro en waar de eerste hoofdstad van het Onderkoninkrijk Peru was in het jaar 1534, tot na de Stichting van Lima in het jaar 1535 Hij zou naar dit verplaatsen door op een strategisch gebied aan de Pacifische kust te plaatsen.

    Als gevolg van het gunstige klimaat waar ligt de stad van Jauja, met prachtige landschappen, milde klimaat en de vruchtbare grond, de plaats diende als de winkel een groot bedrag van rijkdom en verzameld door de Inca's, delicatessen dus veroveraars comfortabel leefde voor maanden. Bovendien, was de gezonde lucht van de regio zeer gunstig is voor de behandeling van verschillende ziekten,
    Dit gezegde werd zoals tuberculose, iets dat geholpen met het vergroten van de legenda. In Spanje is geïdealiseerd op zodanige wijze dat gezegd dat de straten werden geplaveid met pijnboompitten, in de bomen hingen beignets en de rivieren stroomden melk en honing. gepopulariseerd als je wilt verwijzen naar een aangename situatie waarin alle faciliteiten een welvaart hebben verkregen zonder inspanning.
  • Nanu , 248 dagen geleden beetje slordige vertaling, maar het begrip is wel duidelijk.
  • Egni , 248 dagen geleden Ik denk zomaar dat je het vertalen kunt met: Land van melk en honing
  • Spanishjohan , 247 dagen geleden In Spanje: Dit is Jauja wordt gezegd wanneer alles om je heen goed is. Je bent zeer tevreden met alles. Dan zeggen de Spanjaarden: esto es jauja (uitgesproken met 2 zachte g's - esto es gauga)

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Epfig.

Franse vertaling van: kennisbank


  • Egni , 248 dagen geleden Une base de connaissance

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door SenteGermaan.

Ik mis voorbeeldzin bij Eng. "theme" in de betekenis "grafische achtergrond" bv. in browser Chrome.


  • Egni , 248 dagen geleden Even een mail aan de webmaster, die gaat daarover, kunnen we hier niets mee.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Ruth Arenz.

Sint-Janskruid


  • Egni , 248 dagen geleden hertshooi, hypericum, jachte(n)duivel

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door Def.

figured


  • Egni , 248 dagen geleden I figured so = dacht ik al

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door HelpMe!.

Hoe moet je manen van een paard in meervoud zetten in de zin: This horse has beautiful (manen)


  • Nanu , 249 dagen geleden manes, bijv. All horses are naturally elegant and beautiful, but there's something about long manes that add to the horse's beautiful appearance.
  • HelpMe! , 247 dagen geleden Dankjeee

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door Stilton.

Stilton


  • Spanishjohan , 249 dagen geleden Stilton is een brokkelige kaassoort, uit de Engelse regio's Derbyshire, Leicestershire en Nottinghamshire. De naam Stilton is afgeleid van een dorp Stilton in Cambridgeshire, waar de kaas echter nooit geproduceerd is.

Reageer

250 dagen geleden geplaatst door Gummi.

uit geblust


  • Nanu , 250 dagen geleden engels: pooped (fatigued; exhausted)

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door SenteGermaan.

't Kwam aan bod in Blokken vrt 16 jan. 2018:' 'tussenstand' in 't Frans.


  • Hade , 251 dagen geleden position intermédiaire
  • SenteGermaan , 248 dagen geleden jaja, dat wordt al gegeven, maar het moet duidelijk gaan om een puntenscore in een quiz! Misschien best overbodig... gewoon 'les points à cet instant'?
  • Spanishjohan , 248 dagen geleden .....en als het nou eens niet om punten gaat....maar om seconden of prijzen of....... ??

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Jaylano.

in de mini parapluutjes staan chinese tekens. wat betekend het. we hebben daar een jullie .


  • Spanishjohan , 251 dagen geleden jaylano, ik heb thuis nog een paar wandelstokken met allerlei teksten erop. Graag een verklaring daarvoor
  • Nanu , 251 dagen geleden heel vroeger als kind bij lange familiedinertjes bij Van der Valk wel eens uit elkaar gepulkt (in het witte dopje bovenop, vind je hele dunne reepjes chinees krantenpapier, opgerold en met een soort witte typex als een dopje bovenop het pluutje vastgemaakt. Nooit gedacht dat dit nog eens van pas zou komen..
  • Spanishjohan , 251 dagen geleden oh, aha....en wat betekend het.we hebben daar een jullie die chinese tekens in een mini parapluutje???
  • Nanu , 251 dagen geleden welnee, gewoon als vulmiddel gebruikt (die reepjes krant) maar voor een kind wel een leuke ontdekking.. kennelijk worden die pluutjes nog steeds zo gemaakt..
  • Spanishjohan , 251 dagen geleden Ja, die pluutjes worden nog steeds gemaakt maar nu krijg je ze bovenop een ijstoetje bij de chinees om de hoek zonder tekst // we raken weer een beetje uit de balans geloof ik
  • Nanu , 251 dagen geleden ik niet hoor, weet wel dat jij er nu ook een uit elkaar gaat pulken.. just for the kick of it..
  • Spanishjohan , 251 dagen geleden bedoel je het ijstoetje of het pluutje ?
  • Nanu , 251 dagen geleden als het toetje op is.. het dopje van dat pluutje openpulken en dan ben je ook lid van het geheime genootschap..
  • Spanishjohan , 251 dagen geleden wow nanu, je opent een gehele nieuwe wereld voor me. Volgende keer ga ik pulken voor toegang tot het geheime genootschap, dwz als egni niet voordien censureert en jaylano het nog allemaal volgen kan
  • Nanu , 251 dagen geleden jaylano weet het wel, die is er zo ook achtergekomen.. alleen een friemeltje chinees krantenpapier vertalen dat wordt moeilijk (gewoon verder niks achterzoeken)
  • Spanishjohan , 251 dagen geleden Daar ben ik echt blij om
  • Egni , 250 dagen geleden Ik ga ook pulken!

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Cor Zeemans.

gefeliciteerd met je verjaardag en vele gezonde jaren met je geliefden.


  • Spanishjohan , 251 dagen geleden lokwinskje op jo jierdei en in protte sûne jierren mei jo leafhawwers.

Reageer

251 dagen geleden geplaatst door Cor Zeemans.

gefeliciteerd met je verjaardag en gelukkige en sportieve jaren gewenst met je dierbaren.


  • Spanishjohan , 251 dagen geleden lokwinskje op jo jierdei en lokkich en sportjende jierren mei jo leafhawwers

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door Gusto.

beste helpers, uit welke taal stammen de woorden Semper Vigil en wat is de betekenis hiervan? bijvoorbaat dank.


  • Spanishjohan , 251 dagen geleden Semper vigil is Latijn en betekent volgens mij: altijd waakzaam

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door Dre van loon.

Vrtaling lied Solong Marianne van lennard Cohen.


  • Spanishjohan , 252 dagen geleden Correct geschreven: So long Marianne van Leonard Cohen: http://songteksten.net/translation/2294/73108/leonard-cohen/so-long-marianne.html

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door John ( MBOertje ).

Should so often find this vast potential for blazing extasy smoldered( a magnificent conflagration left unlit )all for a lack of a match that can hold its flame.


  • Spanishjohan , 252 dagen geleden Er mist ergens een komma ! // (Ik) Zou dus vaak dit enorme potentieel voor vlammende ecstasy moeten ontdekken, alleen smeulend (een onmetelijke vuurzee) door een gebrek aan een lucifer die zijn vlam kan vasthouden. ???

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door John ( MBOertje ).

Stukje text vertalen. Ik loop hier op vast ! HELP.


  • Nanu , 251 dagen geleden tja, haast is een slechte raadgever in dit soort zaken.. Misschien maar eens in het Nederlands lezen lijkt me niet zo geschikt voor een site zoals dit...

Reageer

252 dagen geleden geplaatst door Servranckx Magda.

Ik zag in een Franstalig recept het woord "mendiant" staan en ken alleen de vertaling,zijnde "bedelaar,schooier enz..." Wie helpt me aan een vertaling mbt etenswaar aub? Alvast bedankt voor enige toelichting!


  • Spanishjohan , 252 dagen geleden Mendiant (bedelaar) is een tradioneel kersengerecht uit de Elzas in Frankrijk, gemaakt van zwarte kersen of appels, met overgebleven brood of brioche. Het wordt in de oven gebakken met boter en broodkruimels die het een knapperige korst geven waaronder een zachte cake. / Het was, zoals bij vele recepten, een van oorsprong armelui gerecht maar in de nieuwe tijd tot een lekkernij 'omgetoverd'. In Duitsland (Saarland) kennen ze het ook onder de naam Bettelmann of als elsässischer Kirschenauflauf
  • Nanu , 251 dagen geleden variant: Mendiants: Naam gegeven aan een assortiment van vier soorten gedroogd fruit: amandelen, vijgen, hazelnoten en druiven van Málaga, die door hun kleuren, doen denken aan de gewaden van de vier bedel-orders (Dominicanen in het wit, Franciscanen in het grijs, Karmelieten in bruin en Augustinus in donker Violet). Traditioneel een kersttractatie.

Reageer

253 dagen geleden geplaatst door Katrien verbeure.

I startle easily.


  • Spanishjohan , 253 dagen geleden ik schrik snel / gemakkelijk

Reageer

254 dagen geleden geplaatst door AussieDutch.

'bucket list' de vertaling die goed angeeft waar het om gaat, nl 'n lijst van dingen die je wilt doen voor je dood gaat. Bij voorbaat dank !


  • Egni , 254 dagen geleden 'Bucket list' is een begrip dat niet naar het Nederlands te vertalen is, dus wij gebruiken het onvertaald. De betekenis is zoals je hierboven aangeeft.
  • Spanishjohan , 253 dagen geleden Misschien wensenlijst ?
  • Egni , 253 dagen geleden Staat hier op de site vertaald als 'de loodjeslijst'. Iets met de laatste loodjes??? Vreemde vertaling hoor!
  • Egni , 253 dagen geleden Ook leuk om te lezen (hier lees ik 'dromenlijst', prachtige vertaling vind ik dat): https://lizakamp.wordpress.com/2013/10/08/waarom-heet-een-bucket-list-eigenlijk-een-bucket-list/
  • Nanu , 253 dagen geleden vlaams: loodjeslijst = lijst van wat iemand nog wil doen voor hij of zij het loodje legt. Door de film “The Bucket List” hebben veel mensen een idee wat een Bucket List is. Zoals Morgan Freeman zegt: “..a list of all things we want to do in our lives before we kick the bucket..”. In het Nederlands: een lijst met dingen die je wil doen in je leven voor je sterft. Een 'finale wensenlijst' of laatste wensenlijst.

Reageer

255 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Hoe spreek je de leestekens uit in `mijn.adres@gmail.com` in het Duits, Spaans en Frans? Dus bijvoorbeeld mijn [punt] adres [apestaart] gmail [punt] com in het Nederlands, en mijn [dot] adres [at] gmail [dot] com


  • Spanishjohan , 255 dagen geleden Duits = Klammeraffe, At // Engels = snail of atpersand (at) / Spaans = arroba / Frans = arrobase, arrobe / Hongaars = kukacjel (wormpje)
  • Dirk , 253 dagen geleden Bedankt Johan!
  • Spanishjohan , 253 dagen geleden gern geschehen / de rien / de nada Dirk
  • ErikM , 250 dagen geleden Zweeds = snabel-a (letterlijk: slurf-a)

Reageer

255 dagen geleden geplaatst door Sandorgastel.

In een Gentse tekst uit 1791 las ik dit: "behalven wat sodaelsnyers, alias beirruymers die op hun werk zijn." Sodaelsnyers zijn blijkbaar synoniem met beirruymers (mensen die stronttonnen legen). Maar wat is sodael? Wat snyen deze lieden?


  • Egni , 254 dagen geleden Sodaelsnyers kan ik nergens vinden, maar ik vind je tekst ook als: .. behalven wat fpdaelfnyers, alias beirruymers,d:e op hun werk zyn .. Maar daarop googlen helpt ook niet, sorry

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedeavond "Op een regenachtige avond, die tegen december aan schurkte..." Wat is hier de betekenis van schurkte? Dank u wel voor uw antwoord.


  • Egni , 255 dagen geleden Ergens tegenaan schurken betekent letterlijk: ergens tegenaan wrijven met je lichaam. In deze zin (=figuurlijk) bedoelen ze dat november bijna afgelopen is, dus één van de laatste dagen van november.
  • Gris-grijs , 255 dagen geleden Ik versta nu.
    Dank

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door YBQ.

Wat betekent: Verwendungszweck?


  • Spanishjohan , 256 dagen geleden der Verwendungszweck =
    gebruikersdoel, bestedingsdoel, toepassingsdoel, gebruiksdoeleinde, toepassing

Reageer

256 dagen geleden geplaatst door Abdel Damousi.

Vonnis in de zaak: P.D. naam, wonende te plaatsnaam, De vraag is wat betekent de afkorting P.D. ?


  • Spanishjohan , 256 dagen geleden …of plaats delict, de plaats waar een/het misdrijf is gepleegd / in engere zin de plaats waar het delict zich feitelijk heeft afgespeeld. (Bijvoorbeeld: `PD: hoek Amstelstraat-Rembrandtsplein).

  • Egni , 256 dagen geleden Pro Deo (=gratis)
  • Egni , 256 dagen geleden Plaats Delict zal niet vóór de naam staan...
  • Spanishjohan , 256 dagen geleden waar, maar pro deo ook niet en daarbij staat de afkorting P.D. niet in de lijst van officiële afkortingen van de Nederlandse taal. En je weet zelf te goed hoe slordig sommige vragenstellers de vraag formuleren, als ze al überhaupt het antwoord lezen !!

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door Tinekel.

We feliciteren je met de geboorte van je kleinzoon


  • Egni , 257 dagen geleden Nous vous/te félicitons pour la naissance de votre/ton petit-fils

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door CeVas.

"elke 2 dagen" te vertalen in het duits


  • Egni , 257 dagen geleden alle 2 Tage

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door Katey.

Een stap voor zijn betreffende je werk


  • Egni , 257 dagen geleden To be one step ahead, concerning your work

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door Carel Darlang.

zocht vertaling voor de term knock-lock


  • Egni , 257 dagen geleden 7 apr. 2014 - A new application released for Android called Knock Lock, allows users to lock their devices by tapping on a designated area of their display.
  • Egni , 257 dagen geleden En ook: N00r 29 maart 2015 Componenten, Huis & Tuin

    Knock Lock: je deuren openen door te kloppen

    Een slot dat je niet met een sleutel opent, maar door middel van een klopje. De ideale manier om vreemden (lees: vrouwen) buiten de deur, toolbox of mancave te houden, zonder dat je daar een opzichtig hangslot voor nodig hebt. Lees meer op https://mancave.conrad.nl/knock-lock-je-deuren-openen-door-te-kloppen/
  • Egni , 257 dagen geleden To knock = (aan)kloppen + lock = slot

Reageer

257 dagen geleden geplaatst door Jinpa.

Wat betekent conmanship?


  • Egni , 257 dagen geleden Ik heb gezocht maar een duidelijke vertaling vind ik niet. Ik kom ergens 'vakmanschap' tegen, maar aangezien een conman een bedrieger is, vind ik dat vreemd... Misschien het vakmanschap van de bedrieger? Ik hoop dat er iemand is die het wel zeker weet, ik kom er met googlen niet uit.
  • Nanu , 257 dagen geleden vakmanschap is meesterschap, ook bij oplichters.. The role or status of being a conman. (Bijv. Meesteroplichter 'Heer' Arie Olivier)

Reageer

258 dagen geleden geplaatst door Mieke goorhuis.

wat is de vertaling van catchpenny


  • Egni , 257 dagen geleden De betekenis van catchpenny is:

    schreeuwerig; waardeloos

Reageer