Vertaalhulp

191 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goede avond, Son talent lui à fait rencontrer beaucoup de gens. Haar talent liet haar ontmoetten veel mensen. "faire rencontrer" Hoe wou je zeggen dat?


  • Gris-grijs , 191 dagen geleden Mijn vraag begint aan 'Goed avond'. De zin voor is een vergissing.
  • Spanishjohan , 191 dagen geleden Goedemorgen, de juiste vertaling van jouw zinnetje schrijf je zo: Zijn talent zorgde ervoor dat hij veel mensen ontmoette
  • Gris-grijs , 191 dagen geleden Goed. Dank u wel.
  • Spanishjohan , 190 dagen geleden //graag gedaan

Reageer

191 dagen geleden geplaatst door Casb2000.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Nederland laat heel wat vluchtelingen binnen


  • Spanishjohan , 191 dagen geleden The Netherlands admits a lot of refugees / allows a lot of refugees in

Reageer

191 dagen geleden geplaatst door Ricou.

Hoe vertaal ik in het Engels: 'De liefde van de man gaat door de maag'?


  • Nanu , 191 dagen geleden the way to a man's heart is through his stomach
  • Spanishjohan , 191 dagen geleden Dat zeggen ze nou wel, maar ik heb een vriendin die AB-SO-LUUT niet koken kan. Alleen curry-kip-rijst, maar ja, dat kan je ook niet elke dag eten
  • Nanu , 191 dagen geleden misschien een hintje? haha

Reageer

192 dagen geleden geplaatst door Vol hoofd.

Hoe kun je het best 'een vol hoofd' vertalen in het Engels? En ook; ' een vol hoofd leegmaken'?


  • Nanu , 192 dagen geleden (leegmaken) empty your mind (niet meer piekeren, relaxen)
  • Nanu , 192 dagen geleden (een vol hoofd) I had such a lot to do these days, that my head is spinning / ik heb het heel erg druk gehad...m'n kop/hoofd loopt om...

Reageer

192 dagen geleden geplaatst door Medica.

Kunt u mij helpen met de vertaling van: bilan des connaissances? Bij voorbaat dank.


  • Nanu , 192 dagen geleden kennisniveau

Reageer

192 dagen geleden geplaatst door Ren de Vree.

Welke scholieren worden in Wallonië bedoeld met rhétociens? Wat is het Vlaams/Nederlandse equivalent?


  • Egni , 192 dagen geleden Googlen op rhétocien(s) levert niets op. Is het woord correct gespeld?
  • Nanu , 192 dagen geleden suggestie: Rhétoricien: Personne savante en matière de rhétorique; personne qui utilise les procédés de la rhétorique. Un grammairien ou un rhétoricien. / Wetenschappelijke persoon in de retoriek; persoon die gebruik maakt van de processen van retoriek. Een grammaticus of een retoricus. Retorica: leer of kunst van de welsprekendheid.

Reageer

193 dagen geleden geplaatst door Melletje.

Wiethoi zou dialect zijn in het oudenaards, wat wil het zeggen


  • Egni , 193 dagen geleden Googlen op wiethoi levert niets op. Wèl gevonden in het dialectenwoordenboek (Oudenaards) alhier: wietie = halvegare. Misschien kan je nog vermelden hoe het in een zin gebruikt wordt (de context)?

Reageer

193 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

De educatieve en didactische inbreng van dit forum kan en mag niet onderschat worden. Houden zo !


  • Nanu , 193 dagen geleden duly noted..

Reageer

193 dagen geleden geplaatst door Franckx Liliane.

Goedenavond, kunt u mij helpen met de vertaling van: Elle est allée à la faute.


  • Nanu , 193 dagen geleden ze is de fout ingegaan ( = op het slechte pad raken)

Reageer

194 dagen geleden geplaatst door WilhelmD.

kunt u voor mij mise en pratique vertalen?


  • Nanu , 194 dagen geleden goedenavond wilhelm: praktische uitvoering / in de praktijk brengen
  • Nanu , 194 dagen geleden Er staat hieronder nog een vraag van u open waar de context ontbreekt: gebouwde omgeving (naar Duits)

Reageer

195 dagen geleden geplaatst door Pirketil.

graaf


  • Spanishjohan , 195 dagen geleden in woordenboek opzoeken !
  • Egni , 194 dagen geleden Dit woord is te vinden onder Vertalen > woorden vertalen, pirketil.

Reageer

195 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goed avond, "..van de college bumps waarbij de boten letterlijk..." Wat is hier de vertaling van 'bumps'? Dank u voor uw help.


  • Nanu , 195 dagen geleden A bumps race is a form of rowing race in which a number of boats chase each other in single file, each crew attempting to catch and 'bump' the boat in front without being caught by the boat behind.
  • Nanu , 195 dagen geleden course de bosses? ben er niet zeker van
  • Gris-grijs , 195 dagen geleden 'course poursuite' moet zijn de vertaling.
    Dat is naar aanleiding van the boat races in Cambrige.
    Nog dank u voor u aantwoord.
  • Nanu , 195 dagen geleden daar zit denk ik niet het 'botsen' bumps in, maar graag meegedacht gris

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn.

wat wil "stifler" in deze zin zeggen? Now, my breakthrough came in a very unlikely place, possibly the most unlikely place for innovation -- my high school biology class, the absolute stifler of innovation. Bedankt op voorhand


  • Egni , 196 dagen geleden to stifle is verstikken, dus de verstikker van vernieuwing. Ik zou zeggen: absoluut de meest verstikkende omgeving voor innovatie.
  • MarieDeseyn , 195 dagen geleden bedankt

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door Yippie aye yee.

Vaardigheidstraining emotieregulatiestoornis in het Nederlands heet dit de VERS-training


  • Yippie aye yee , 196 dagen geleden Hoi iedereen heb ff verder gezocht en het heet in het engels STEPPS system training for emotional predictability and problem solving

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door Naomij294.

Wat is bergetappe in het Frans??? Help, IK MOET HET MORGEN INLEVEREN!!!!!!!!!


  • Jan Oorts , 196 dagen geleden étappe de montagne

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door Van baaren.

Er is sprake van discriminatie op de arbeidsmarkt


  • Egni , 193 dagen geleden Google Translate: there is discrimination on the labor market // there is discrimination in employment

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door EMJEE.

wat betekent Herde? iets in het lichaam dus. geen dierenkudde. Maar lichamelijk


  • Nanu , 196 dagen geleden ziektehaard (Herderkrankung / Herd
    Herderkrankung ist ein krankhafter 'Herd' im Körper und kann durch Streuen von Bakteriengiften an einer anderen Körperstelle eine schwere Allgemeinerkrankung verursachen)

Reageer

196 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Dame (met hoofdletter) is de pendant van Sir. Tot zover geen probleem. Maar kun je Sir ook vervangen door Dame? Bv. Dame John Johnson i.p.v. Sir John Johnson. En wat kan daar dan de bedoeling van zijn?


  • Nanu , 196 dagen geleden Geridderd: Sir (m) Dame (v) of als aanspreektitel: Sir (m) Lady (v)
  • Nanu , 196 dagen geleden lees toelichting: www.dpmc.govt.nz/our-programmes/new-zealand-royal-honours/honours-lists-and-recipients/information-honours-recipients/titles-styles-knights-dames

Reageer

197 dagen geleden geplaatst door Stardust.

leporello


  • Spanishjohan , 197 dagen geleden Wat is dit nu weer voor een vraagstelling ??? Nogmaals: dit is GEEN automatisch woordenboek maar een site voor taalhulp. Gebruik het dan ook zo.

Reageer

197 dagen geleden geplaatst door Johannasdochter.

Wat betekent het Engelse woord 'bothy' ? Ik zag het bij een woonprogramma op de BBC.


  • Nanu , 197 dagen geleden Een bothy is een eenvoudige berghut, meestal zonder slot en openbaar, gratis toegankelijk. Bothies zijn te vinden in afgelegen berggebieden in Schotland, Noord-Engeland en Wales. Ze zijn tamelijk veelvoorkomend in de Schotse Hooglanden.
  • Johannasdochter , 197 dagen geleden Hartelijk dank.
  • Nanu , 197 dagen geleden dank voor je bevestiging ☺

Reageer

198 dagen geleden geplaatst door Amdro.

naar Engels


  • Nanu , 198 dagen geleden small hubcap with automaker's logo / wheel centercaps
  • Nanu , 198 dagen geleden ter controle dat we het over hetzelfde hebben: Naafdoppen hebben dus voornamelijk een decoratieve functie. Ze geven de velgen - en in één moeite door je hele auto - een fraaier aanzien door de slotbout en de gaten aan het zicht te onttrekken. Aan de praktische kant bieden ze bovendien bescherming en zorgen ze ervoor dat er geen vuil in de naaf komt.


Reageer

198 dagen geleden geplaatst door Titsja.

ik wil graag iets meer weten over femicide of de wet van femicide


  • Nanu , 198 dagen geleden lees eens: http://www.quilcedacarvers.com/knp52l7w/ (Wat is femicide) heb je nog vragen dan horen wij dat van je, ok?

Reageer

199 dagen geleden geplaatst door Thalia.

Het woord 'Booïz' heb ik nodig in het nederlands


  • Egni , 198 dagen geleden Niet te vinden... Is het juist gespeld? In welke context wordt het gebruikt?
  • Spanishjohan , 198 dagen geleden 3x anders gespeld en anders gevraagd. Geen kans op een goed antwoord

Reageer

199 dagen geleden geplaatst door Wilma M.

Ik weet niet precies hoe ik deze zinnen moet vertalen in het duits: Wij zijn in Wielen komen wonen voor de bosrijke omgeving en de rust. Wij willen onze gasten daar ook van laten genieten. Wij hebben al veel gasten van over de hele wereld mogen ontvangen


  • Spanishjohan , 199 dagen geleden Wir kamen in Wielen wohnen für das baumreiche Gebiet und den Frieden. Wir möchten, dass unsere Gäste es auch genießen können. Wir dürften bereits viele Gäste aus der ganzen Welt empfangen.

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is it" I've got so much news to tell you "(much or many?)


  • Nanu , 201 dagen geleden much

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Dennisw.

Hoe vertaal ik "toch", zoals in: "Nu ik je toch aan de telefoon heb, kun je iets voor me doen?" of "We zijn er nu toch, dan kunnen we net zo goed even de stad in gaan" ? Bij voorbaat dank!


  • Nanu , 201 dagen geleden weil wir schon da sind ... usw
  • Spanishjohan , 200 dagen geleden Wo wir immerhin da sind ......// Jetzt wo ich dich sowieso am Telefon habe, kannst du etwas für mich tun

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Henk van Renssen.

Liegen allem Historischen allgemeime biographische Urformen zugrunde? Het gaat mij om de eerste drie woorden.


  • Nanu , 201 dagen geleden een poging voor je gedaan Henk: Der Untergang des Abendlandes. Umrisse einer Morphologie der Weltgeschichte,
    Spengler fragt in seinem epochemachenden Hauptwerk nach der »Logik der Geschichte «. Er will aufzeigen, daß »allem Historischen allgemeine biographische Urformen zugrunde« liegen. / Spengler vraagt in zijn baanbrekende grote werk om de 'logica van de geschiedenis'. Hij wil laten zien dat 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' Dit verleidt hem op zijn beurt om 'de geschiedenis te voorspellen'.
  • Henk van Renssen , 201 dagen geleden Wat goed dat u onmiddellijk de bron van de zin herkent. De strekking van Spenglers werk is helder, maar hoe vertaalden die zin in goed Nederlands?
  • Nanu , 201 dagen geleden Mijn poging: 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' en anders Henk, dan zou ik het even opzoeken in de Nederlandse versie, geen idee waar de officiële vertaler voor heeft gekozen. Liegen hier niet als onwaarheid lezen maar als gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen)

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Henk van renssen.

Gebilden der Oberfläche


  • Nanu , 201 dagen geleden gebildet auf der äußeren Oberfläche / gevormd op het buitenoppervlak

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

"Vroeger leerde de kerk ons dat seks viesbah was." Goedmorgen, Wat is er de vertaling van 'viesbah'?


  • Nanu , 201 dagen geleden onkuis - malpropre, onzedelijk - impudique
  • Gris-grijs , 201 dagen geleden Dank je wel

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door ASEF.

'de problemen zijn begonnen', hoe vertaal je dit in het Frans?


  • Nanu , 201 dagen geleden les problèmes ont commencé.

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Hertog Jn.

Sorriso


  • Nanu , 202 dagen geleden glimlach

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Trees Simons.

wat betekent: gods and strangers in het nederlands


  • Nanu , 202 dagen geleden goden en vreemdelingen. Is het misschien een boektitel?

Reageer

203 dagen geleden geplaatst door Verlaine.

un casse-tête (is een spel dat letterlijk een hoofdbreker is) Wat is de juiste term in het NDL a.u.b.. dank u


  • Spanishjohan , 203 dagen geleden Dat zijn hersenkrakers of breinbrekers. Hier heb je er ééntje: Twee vaders en twee zonen gaan uit vissen. Ze vangen ieder één vis en nemen deze mee naar huis. Ze verliezen geen vis, maar toch komen ze met maar 3 vissen thuis.

    Hoe is dit mogelijk?

Reageer

203 dagen geleden geplaatst door Simbro.

Wat is een ‘wagon route’, gaat over Nieuw Zeeland omstreeks 1900


  • Spanishjohan , 203 dagen geleden zie: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Wagon_Road

Reageer

204 dagen geleden geplaatst door DaniFinn1010.

Ich mag dich


  • Nanu , 201 dagen geleden Ich mag dich gerne - ik vind je leuk / ik mag je graag zien / ik vind je sympathiek

Reageer

204 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Good morning my friend. What !s correct. 1 I work not in the garden today or 2 I don't work in the garden today. thank you for your help.


  • Kim Wood , 204 dagen geleden Hello, option 2 is correct. But you can also say: 'I'm not going to work in the garden today'.


Reageer

205 dagen geleden geplaatst door Klingeling.

Wat is de vertaling van kwaddeln?


  • Nanu , 205 dagen geleden Duits: vermoed quaddeln : Urticaria is de medische benaming voor netelroos (of galbulten). Dit is een vaak voorkomende huidreactie. Een groot deel van de bevolking zal in de loop van zijn/haar leven weleens hiermee geconfronteerd worden. De oorzaken lopen uiteen en de aandoening komt op alle leeftijden voor, zowel bij mannen als bij vrouwen. Urticaria is een zich in korte tijd ontwikkelende, vaak heftige jeukende uitslag van de huid, die begint met rode vlekken en daarna in verdikte, bleke plekken kan overgaan. De verschillende plekjes kunnen al of niet samenvloeien tot grotere vlakke plakkaten. Typerend is ook dat ze binnen enkele uren kunnen verdwijnen en ergens anders weer verschijnen. Netelroos is niet besmettelijk.
    lees verder op wikipedia: netelroos

Reageer

205 dagen geleden geplaatst door Angie3011.

Bonjour, lorsqu'on décrit un vêtement , doit on accorder toutes les couleurs ? Ex een gele en grœne korte broek of een geel en groen korte broek ? Merci pour votre aide!


  • Egni , 205 dagen geleden Het hoeft niet, mag wel.. Ik heb een gele en een groene korte broek; of: ik heb twee korte broeken, een gele en een groene.
  • Angie3011 , 205 dagen geleden Dank u voor up antwoord!
  • Egni , 205 dagen geleden Of bedoel je één korte broek met geel en groen? Dan heb je een geel met groene korte broek. Of een geel-groene korte broek.

Reageer

206 dagen geleden geplaatst door Magnus.

sous compromis


  • Egni , 206 dagen geleden Dit is geen vertaalprogramma, hier helpen mensen. Graag een vraag stellen in een normale zin, Magnus. En de context, het zinsverband ook aangeven voor een juiste vertaling.

Reageer

207 dagen geleden geplaatst door Jitsie.

wat is een keyboard in het frans?


  • Jitsie , 207 dagen geleden c'est qoui 'een keyboard'
  • Nanu , 207 dagen geleden nl: het toetsenbord, Fr: le clavier (d'ordinateur)
  • Egni , 207 dagen geleden qoui? Je bedoelt quoi?
  • Nanu , 207 dagen geleden een trombone in het klavier..
  • Jeffy , 207 dagen geleden Is een keyboard niet een muziek instrument?
  • Nanu , 207 dagen geleden dat kan maar dan blijft het keyboard. Het toetsenbord of klavier (in Vlaanderen; in Nederland niet gebruikelijk) van een computer is een voorziening waarmee met de hand gegevens kunnen worden ingevoerd. Het wordt ook wel met de Engelse term keyboard aangeduid.
  • Spanishjohan , 207 dagen geleden summa summarum: keyboard = toetsenbord = tastatuur = klavier = bedieningspaneel = clavier = ...........et cætera
  • Jeffy , 207 dagen geleden Als muziek instrument blijft het een keyboard, in goed Frans 'un piano numérique'
  • Spanishjohan , 206 dagen geleden nooit van gehoord in de show bizz. Stel je voor:
    ..en hier en un piano numérique le ongelofelijke Djingo!!!
    ....
  • Jeffy , 206 dagen geleden Over welke show bizz heb je het over? Van de jaren 30 misschien?
    Yamaha onder anderen heeft anders voldoende pianos numériques te koop.Even google raadplegen is mijn advies en een beetje respect tonen mag ook wel.
    www.cultura.com
  • Spanishjohan , 206 dagen geleden ...waarmee maar weer eens bewezen is dat een slordig en onvolledige vraagstelling tot misvattingen kan leiden. Als jitsie in zijn vraag meteen duidelijkheid verschaft had, waren alle reacties onnodig geweest en had hij/zij meteen een correct antwoord gekregen. Context, ofwel zinsverband, is essentieel voor een precieze en op-de-kop-af juiste vertaling.
  • Jeffy , 206 dagen geleden Is geen excuus voor je onjuiste en onterechte reactie naar mij toe.
  • Spanishjohan , 206 dagen geleden de beledigde leverworst uithangen is voor mij ook geen optie
  • Jeffy , 206 dagen geleden Nee, een fout toegeven kan een leverworst (hoe lekker dan ook) ook niet. Jammer!( het zou een extra ingrediënt er aan toe voegen.

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door N.

Weet iemand wat een motorisch moment is in het engels? Ik heb het nodig voor een boekveslag maar kan het nergens vinden. Een motorisch moment is een moment in een verhaal vanaf waar alles is een versnelling komt of wanneer de gebeurtenissen echt beginnen.


  • Spanishjohan , 208 dagen geleden In de literatuur ook wel motorisch ogenblik genoemd. Ik dacht aan motorial moment maar ben niet 100% zeker. Kijk ook eens op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Epeisodion
  • Nanu , 207 dagen geleden suggestie: Narrative momentum (comes down to two basic urges: the urge to find out what will happen next, and the urge to find out what has happened in the past). Of wat populairder: Plot Roller Coaster (builds up the momentum for the readers)

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door Mercedes xl.

hechtingstoornis


  • Egni , 208 dagen geleden En wat is de vraag?
  • Nanu , 207 dagen geleden waar die 2e s gebleven is..
  • Egni , 207 dagen geleden onderweg verloren?
  • Spanishjohan , 207 dagen geleden moet het niet zijn: de 3e s ?
  • Egni , 207 dagen geleden bijdehandjes gegeten?
  • Nanu , 207 dagen geleden smarties ehh de 3e staat er wel; de 2e is verdwenen..

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door Leo53.

Spaans > Nederlands Ik zie op een aantal producten in de supermarkt ‘hacendado’ staan. Maar de juiste betekenis heb ik nog niet kunnen achterhalen.


  • Nanu , 208 dagen geleden Is het huismerk van de supermarkt Mercadona. In 1996 introduceerde Mercadona haar eigen producten met de merknamen Hacendado (levensmiddelen), Bosque Verde (huishoudelijke spullen), Deliplus (hygiëne en persoonlijke verzorging) en Compy (huisdieren). Het zijn met name de eigen merk producten die nu erg succesvol zijn en wat betreft prijs en kwaliteit niet onder doen voor de bekende merken. Na introductie van de eigen merken blijkt dit een schot in de roos en steeds meer klanten kiezen voor de goedkopere Mercadona merken.
  • Nanu , 208 dagen geleden el hacendado (m) huurbaas (znw.) ; de huisbaas (m) ; de herenboer (m) ; de huisheer (m) ; landbezitter (znw.) ; grote boer (znw.) ; de landeigenaar (m) ; de landheer (m) ; de grondbezitter (m) ; de grondeigenaar (m) ; de hospes (m) ; de kamerverhuurder (m)
  • Spanishjohan , 208 dagen geleden el hacendado betekent letterlijk: de huisbaas, de huisheer. De naam verwijst aldus naar de naamgever van het product = de supermarkt zelf. Vergelijk in Nederland: Plus=Oke, Jumbo = Jumbo, Lidl=weet ik niet meer, kom er nooit, vergeten
  • Nanu , 208 dagen geleden hè jammer, wilde Nenuco bij je bestellen..

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door Pieter ten Bosch.

Kunt u vertellen wat de betekenis is van PMR als categorie naast Adultes, Jeunes en Enfants?


  • Egni , 208 dagen geleden PMR = personnes à mobilité réduite = personen met een beperkte mobiliteit

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Sonia Sanijem.

bij het raam


  • Egni , 209 dagen geleden Zou je zo vriendelijk willen zijn om de vraag in een fatsoenlijke zin te stellen? Hier zijn het mensen die helpen, het is geen automatisch woordenboek.

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Storken.

Vertaling van het spaanse ni la?


  • Egni , 209 dagen geleden Waarom niet je vraag in een hele zin gesteld?
    Is beleefder en beter voor een goed antwoord. Volgens google translate: noch de.
  • Spanishjohan , 208 dagen geleden zonder complete zin niet te vertalen

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

bus is buses in het Engels bus in het Amerikaans is busses. Klopt dat? busses is dat bus or buss enkelvoud.


  • Nanu , 209 dagen geleden Buses vs. Busses: Het mag wel maar is in de loop der tijd uit de gratie geraakt: Buses is far more common than busses in edited news sources that publish online. Dus buses is het gebruikelijke meervoud. 1 bus, 2 buses
  • Nanu , 209 dagen geleden stukje achtergrond: After bus emerged in the 19th century as an abbreviation of omnibus, buses and busses (the logical plural of buss, an early alternative spelling of bus) vied for dominance for several decades. By the early 20th century, though, buses was the clear winner, and it has steadily become more prevalent. Today, buses appears on the web about 15 times for every instance of busses.

Reageer

210 dagen geleden geplaatst door Arie van Diene van Slot bakker.

Kunt u mij vertallen: Wie is hier de badmeester.


  • Nanu , 209 dagen geleden dat is de man in het wit met korte broek en slippers aan. Zonder de taal erbij te vermelden, weten wij het ook niet, sorry

Reageer

212 dagen geleden geplaatst door Sophie Peck.

Épiderme


  • Egni , 212 dagen geleden Kan de vraag misschien iets uitgebreider gesteld worden? Dit is geen woordenboek... gewoon even uitleggen waar je iets gelezen hebt (de context is ook belangrijk) en wat je niet kunt vertalen.
  • Egni , 212 dagen geleden Staat gewoon hier bij 'woorden vertalen', Sophie.
  • Egni , 212 dagen geleden Als je hierboven iets intikt, staat erboven: vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden. Je hebt blijkbaar niet goed gelezen.....

Reageer

212 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is het meervoud van" crisis. thank you.


  • Egni , 212 dagen geleden Het meervoud van crisis is crises.
  • Andre servranckx , 210 dagen geleden Dank wat zo ik zonder je goede raad moeten doen

Reageer