Vertaalhulp

176 dagen geleden geplaatst door Proteinas de seda.

Wat is proteinas de seda


  • Spanishjohan , 176 dagen geleden Proteína de seda, ingrediente protector para piel y cabello =
    Zijdeproteïne, beschermend ingrediënt voor huid en haar....
    ....zeggen ze

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Heydaar.

wat betekent visceral, het is een bijwoord/eigenschap maar wat betekent het


  • Spanishjohan , 177 dagen geleden visceral (Eng, ES.) = visceraal; heeft vele betekenissen. Zonder zinsverband geen goede vertaling mogelijk / o.a.:
    visceraal (medisch) = met betrekking tot de ingewanden / visceraal (bijwoord, bijv.nw.) = instinctief, diepgeworteld / een vicerale beslissing = gevoelsmatige, instinctieve beslissing i.t.t. intellectuele beslissing

Reageer

178 dagen geleden geplaatst door Mestach.

hoe vertaal je? vivement jeudi _ vivement faire du sport avec toi...


  • Jeffy , 177 dagen geleden Was het alvast donderdag/Ik wou dat het donderdag was (om met je te gaan sporten)

Reageer

179 dagen geleden geplaatst door Machteld1.

Dat er in mij een onoverwinnelijke zomer huisde


  • Egni , 179 dagen geleden Deze zin is een reactie ergens op. Graag ook de context erbij geven.
  • Nanu , 178 dagen geleden Tja waarom een halve vraag: Albert Camus: “In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer.

    And that makes me happy. For it says that no matter how hard the world pushes against me, within me, there’s something stronger – something better, pushing right back.” / origineel: “Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible.”
  • Nanu , 178 dagen geleden „In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat.”
  • Egni , 178 dagen geleden Kijk eens aan, Machteld. Je boft maar met nanu... Ik had gewacht op een fatsoenlijke vraag.
  • Nanu , 171 dagen geleden machteld: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

179 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, "Wij spraken vast met hem" Bedoel daar 'vast' 'certainement' of 'avec intérêt' of iets ander?


  • Nanu , 179 dagen geleden hallo Gris, jouw zin: wij spraken vast met hem..(we hebben hem vast gesproken) dat zeg je als je op een feest o.i.d. bent geweest; een heleboel mensen hebt gezien, handjes geschud etc. en je niet meer precies weet met wie je allemaal gesproken hebt. Dan vraagt iemand n.a.v. dat feest heb je die en die nog gezien/gesproken? Dan zou dat je antwoord kunnen zijn. Het is mij helaas niet helemaal duidelijk wat je bedoeling is/wat je precies wilt zeggen… Help nog even…
  • Gris-grijs , 179 dagen geleden Hallo nanu,

    Een journalist has dat geschreven achter een ontmoeting met een politicus (in verband met het sleepwet). Ik zie niet wel wat 'vast' toevoegt aan de zin.
  • Gris-grijs , 179 dagen geleden Kunde 'avec vif intérêt' 'eagerly' de zin zijn?
  • Egni , 179 dagen geleden Ik denk dat met vast wordt bedoeld: alvast. Alvast met iemand spreken voordat er iets plaatsvindt, van te voren. (à l'avance / d'avance)
  • Nanu , 179 dagen geleden ok, alvast, vanwege dat eagerly (happig/ongeduldig, ze konden niet wachten..) een voorgesprek / une entrevue préliminaire...
  • Nanu , 179 dagen geleden gisteren heb ik de klokken vast vooruitgezet.. (dan is het maar alvast gedaan)
  • Gris-grijs , 179 dagen geleden Ik verstaan nu. Dank wel allebei

Reageer

179 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Ik heb liever een flesje dan een biertje uit de tap (Zapfhahn (der ~))


  • Egni , 179 dagen geleden Google translate: Ich bevorzuge eine Flasche und kein Bier aus dem Zapfhahn.
  • Dirk , 178 dagen geleden Bedankt Egni! Doet die het toch beter dan Microsoft, die zegt `Ich bevorzuge eine Flasche als ein Bier aus dem Wasserhahn`. Maar ik vertrouw ze allebei niet.
  • Spanishjohan , 178 dagen geleden Ten eerste moet je de ingegeven tekst (brontaal) goed schrijven. Een biertje uit de tap is FOUT. Moet zijn: biertje van de tap. En dan krijg je ook een juiste vertaling.: Ik heb liever een flesje bier dan een biertje van de tap =
    Ich bevorzuge eine Flasche Bier als ein Bier vom Fass // Foute vragen ---> foute antwoorden, zeker bij robotten als vertaalmachines
  • Dirk , 178 dagen geleden Bedankt voor de les
  • Spanishjohan , 178 dagen geleden gern geschehen !

Reageer

179 dagen geleden geplaatst door Nico van gelderen.

Nu is het genoeg, zei de trainer. In de 2e helft gooien we er de beuk in.


  • Gris-grijs , 179 dagen geleden Maintenant c'est assez, dit l'entraineur. Pour la seconde mi-temps (on met le paquet)? Misschien!

Reageer

180 dagen geleden geplaatst door Genealoog.

Eén van mijn voorouders in 1400 was 'échevin des parchons'. Wat is dit ?


  • Egni , 180 dagen geleden Met googlen kom ik deze pagina tegen, ken je die?
    https://www.genealogieonline.nl/over-de-familienaam/echevin%20des%20parchons%20de%20vaernewick%20seigneur%20de%20borst
  • Egni , 180 dagen geleden échevin des parchons is volgens google translate: schepen van perkamenten (?) (Schepen als in schout en schepenen = wethouder)
  • Egni , 179 dagen geleden De ontwikkeling van de functie van schepen (in Amsterdam) kun je lezen op: http://www.onsamsterdam.nl/component/content/article/15-dossiers/dossiers/511-burgemeester-het-ontstaan-van-een-beroep
  • Nanu , 179 dagen geleden denk dat je het in Gent/België moet zoeken: Er waren twee Schepen-banken te Gent, de eerste, de opperbank, was genaamd van de keure, de tweede, de nederbank, van gedeelen (des Parchons).
    lees wiki: Schepen: Een schepen (meervoud schepenen; Frans: échevin, Duits: Schöffe, Luxemburgs: Schäfferot) is een openbaar bestuurder op plaatselijk niveau in België. De functie van een Schepen in de middeleeuwen lees: wiki Schepenbank
  • Jeffy , 179 dagen geleden Gevonden in een document over wetten in Flanderen in de Middeleeuwen: parchons = gedele in het Ned.
    Echevin is wethouder in België
  • Jeffy , 179 dagen geleden Wikipedia' echevins des Parchons = schepenen van Gedele
    https://fr.m.wikipedia.org

  • Nanu , 171 dagen geleden genealoog: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

180 dagen geleden geplaatst door Yves m.

rapport d'incidence


  • Egni , 180 dagen geleden Goedenmorgen Yves M., zou je zo vriendelijk willen zijn je vraag te stellen in een gewone zin? Dit is géén automatisch woordenboek!

Reageer

180 dagen geleden geplaatst door B. Los.

wat betekent Daech


  • Nanu , 180 dagen geleden Da’ech / Daesh: Wiki: Islamitische Staat in Irak en de Levant (ISIL), in het westen Islamitische Staat in Irak en al-Sham (ISIS) (hierin staat al-Sham voor 'de Levant') of kortweg door de groepering Islamitische Staat (IS) genoemd, ad-Dawla al-Islāmiyya fi al-'Irāq wa-sh-Shām, afkorting Da'isj of Daesh, is een militie van jihadi en salafisten en naar eigen zeggen een kalifaat en islamitische staat die geleid wordt door soennitische Arabieren uit Irak en Syrië. De terreurbeweging IS had de controle over grondgebied waar meer dan tien miljoen mensen woonden, in Irak en Syrië. De terreurbeweging is echter ook actief in andere delen van de wereld, waaronder Libië, Nigeria en Zuidoost-Azië.
  • Nanu , 180 dagen geleden Emprunt de l’arabe داعش, Daʻech, acronyme à connotation péjorative de الدولة الإسلامية ad-Dawla al-Islāmiyya, nom arabe de organisation État islamique (voir Organisation Etat islamique sur wikipedia)
  • Nanu , 171 dagen geleden B. Los: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Elske007.

zijn ware gezicht tonen wat is dat ?


  • Nanu , 181 dagen geleden montrer son vrai visage (dévoiler sa personnalité)

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Ik heb een vraag kunt ge" to "achter "can " zetten? vd: I can to.is dat altijd fout?


  • Nanu , 181 dagen geleden met dubbel oo, too: voorbeeld: I think I can, too.
    Ik denk dat ik het ook kan.
  • Kiwi37 , 181 dagen geleden Fijn dank je.
    Andre.

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Pierre 19.

wat heeft now playing te maken met video


  • Egni , 182 dagen geleden 'now playing' op een videorecorder (afspeelapparaat) duidt aan dat er op dat moment een videoband afgespeeld wordt.
  • Nanu , 181 dagen geleden dan hoor je de videorecorder toch afspelen? tv op het goede kanaal zetten (vaak 0 ) dan heb je ook beeld..

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Evert de Jong.

What means: spindly post-punk


  • Egni , 182 dagen geleden Graag in een zin zetten zodat de context duidelijk is.

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Hans waegemakers.

Wat is het Engelse equivalent voor "op het schild hijsen"?


  • Spanishjohan , 182 dagen geleden Ik heb volgende voorbeeldzin gevonden: Zo zijn er veel meer boegbeelden binnen de psychologie die het verdienen dat we hen op het schild hijsen = For example, there are many more figureheads within psychology that deserve to be put on the shield / Het is wel een letterlijke vertaling. Ik weet niet of dit ook als zodaning gebruikt wordt. iemand op het schild hijsen = iemand als boegbeeld/leider verkiezen
  • Nanu , 171 dagen geleden wat hedendaagser: A posterboy (or “poster boy,” also “postergirl/poster girl” as appropriate) is a usually famous person who is heavily associated with and/or generally found to represent a given movement, subculture, religious group, fandom, etc. to people who do not belong to said group. The name comes from their frequent appearances in the group’s promotional materials, especially posters. Generally, they are very outspoken, opinionated and experienced within their group, though a single act gaining major media attention can also thrust someone into posterboy-dom.

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Etje.

Graag de betekenis van: human recourse


  • Nanu , 182 dagen geleden bedoel je human resource(s)? dan: personeelszaken

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Strickweste.

Ich habe 24 Buchstaben und suche ein "flakkeese zin". H E I J O E G S P A E N U E H A E R S A E R E S


  • Nanu , 182 dagen geleden Strickweste: rätselhafte auf der Puzzle-Seite bitte

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Vivienne.

hoi ik moet een werkstuk maken en ik heb moeilijke woorden maar ik vindt geen juiste betekenis wie wil mij helpen? de woorden zijn: nestelt, paring, innesteling bedankt voor jullie hulp


  • Nanu , 182 dagen geleden waar gaat het over Vivienne, we zijn niet helderziend, sorry

Reageer

183 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

But I can to be serious too when I need to be! Is "can to be" correct??


  • Egni , 182 dagen geleden But I can be serious too when I need to be (dus geen 'to' na 'can')

Reageer

183 dagen geleden geplaatst door Fh233056.

Goedendag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Rejouez en bridge un petit coeur à blanc


  • Nanu , 182 dagen geleden ik heb wel een zwarte ♥ misschien kan een Bridger helpen..
  • Spanishjohan , 181 dagen geleden Nanu, een hartenkaart is altijd rood. Ik speel bridge maar om een goede vertaling te geven moet je me eerst verraden in wat voor conventie je speelt !
  • Nanu , 181 dagen geleden ik zag in de vraag een klein hartje op wit toen dacht ik een klein zwart hartje.. ♥ heb ik wel.. speel geen Bridge, geen clou

Reageer

183 dagen geleden geplaatst door Ferdy11.

habilité


  • Spanishjohan , 183 dagen geleden zie hieronder en daaronder

Reageer

183 dagen geleden geplaatst door Ton38.

longvlies



Reageer

184 dagen geleden geplaatst door Leodoes.

Haptik


  • Egni , 184 dagen geleden De vraag in een normale zin zetten en graag met context. Dit is géén automatisch woordenboek.

Reageer

184 dagen geleden geplaatst door Marloes Geuskens.

Bestaat er in het Engels een term voor 'tijd-voor-tijd'? Dus dat overuren niet in geld maar in vrije dagen worden uitbetaald?


  • Egni , 184 dagen geleden Ik heb gevonden: compensatory time, zie: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Engels/tijd-voor-tijd-uren

Reageer

184 dagen geleden geplaatst door Theo van Putten.

Wie weet hoe je in het Spaans zegt: overlappen, waar het tijd betreft. Bijvoorbeeld: “generaties overlappen elkaar” Bij voorbaat dank!


  • Spanishjohan , 184 dagen geleden overlappen van ruimte = sobreponer / overlappen van tijd = superponer / generaties overlappen elkaar = generaciones se superponen entre sí
  • Theo van Putten , 183 dagen geleden ¡Muchísimas gracias, Johan! Yo tenía la impresión que “superponer” solía referirse a poner una cosa encima de la otra. Pero ahora entiendo que también puede usarse cuando es solo parcialmente.
  • Spanishjohan , 181 dagen geleden también está la palabra coincidir = samenvallen. In dat geval heeft het ook de betekenis van overlappen maar dan op hetzelfde tijdstip of hetzelfde maatvlak. Leuke voorbeeldspreuk: Abrimos cuando llegamos / cerramos cuando vamos // y si vienes y no estamos // es que no coincidimos
  • Theo van Putten , 180 dagen geleden Chistoso, el dicho. De todas formas, me suena que siempre hay que añadir la palabra “parcialmente”, o sea “en parte”, porque parece que en Español no existe una traducción acertada para “overlappen”. Por ejemplo, dos generaciones pueden coincidir parcialmente, puesto que ni empiezan ni acaban al mismo tiempo. De todas maneras, gracias de nuevo; “coincidir” me parece la mejor opción. Chau. Theo.

Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Irene Gilbey.

Een breipatroon wat vertaald is vanuit Italiaans naar Engels: wat betekent het woord "shrug", dus niet schouder ophalen maar een kledingstuk, dus een omslagdoek?


  • Spanishjohan , 184 dagen geleden A shrug = een soort vest (maar zonder bontachtige rand). Voor details zie: … http://breiclub.nl/over-breien/een-shrug-breien-zo-doe-je-dat/


Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Auré.

HOe vertaal ik ' een spetterende actie' naar het Frans, aub?


  • Jeffy , 185 dagen geleden Une action époustouflante

Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Werner thandt.

is ingwer goed voor de prosaat


  • Egni , 185 dagen geleden Ingwer = gember. Googlen levert vele artikelen op, geen idee of die waar zijn, er staat een hoop onzin op internet.

Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Elske007.

wat is binnenvetter


  • Jeffy , 185 dagen geleden Une personne renfermée
  • Spanishjohan , 185 dagen geleden ....of: un introverti / une personne introvertie
  • Jeffy , 185 dagen geleden De vraag was niet wat is introvert. Renfermé geeft het Ned. woord binnenvetter precies weer.
  • Spanishjohan , 185 dagen geleden een binnenvetter is per definitie een introvert. ..https://www.desteven.nl/leerdoelen/persoonlijke-leerdoelen/persoonlijke-effectiviteit-leerdoelen/uzelf-leren-profileren/binnenvetter..
  • Jeffy , 185 dagen geleden Oui, et alors?
  • Spanishjohan , 184 dagen geleden Alors les deux traductions sont correctes

Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Scolded, betekenis/vertaling svp


  • Nanu , 185 dagen geleden (scolding) uitkafferen, op je donder krijgen/standje)
  • Nanu , 185 dagen geleden hier in het woordenboek: the scolding het gekijf ; de schrobbering (v) ; uitschijter (znw.)
  • Nanu , 185 dagen geleden lees het invulformulier even goed, je nickname is nu hetzelfde als de vraag, taal invullen.. EN/NL

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Nhoj.

Wat betekent "une remise" ? Het is iets in een huis.


  • Egni , 186 dagen geleden Zie hierboven bij Vertalen > woorden vertalen, daar staan een paar betekenissen.

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Annette5.

Ik zoek vertaling voor: Mail je bedrijfsnaam en adres naar:


  • Egni , 186 dagen geleden Frans: Envoyez le nom et l'adresse de votre société à:
  • Egni , 186 dagen geleden Italiaans: Invia il nome e l'indirizzo della tua azienda:
  • Egni , 186 dagen geleden Spaans: Envíe el nombre y la dirección de su empresa a:
  • Egni , 186 dagen geleden Had je ook zelf kunnen vinden hierboven bij Vertalen > tekst vertalen

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Revalidatie (medisch begrip)


  • Nanu , 186 dagen geleden in het geval van hielspoor: oefeningen: exercices d’étirement et de gymnastique pour la cheville et les orteils / uitrekken en gymnastiek voor de enkels en tenen / la thérapie physique / fysiotherapie
  • Nanu , 186 dagen geleden sterkte ermee lees in het NL: https://hielspoorinfo.nl/
  • Jeffy , 186 dagen geleden Het juiste woord voor revalidatie is 'la rééducation' = action de rééduquer un membre, une fonction. Rééducation musculaire

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Hielspoor (medische kwaal)


  • Nanu , 186 dagen geleden Epine calcanéenne, fasciite plantaire

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Elske007.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: aanleunwoning? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 186 dagen geleden te vinden hierboven bij Vertalen > woorden vertalen
  • Jeffy , 186 dagen geleden Aanleunwoning= résidence pour personne agée autonome.

    2 types:
    -Résidence autonomie
    -Résidence services
  • Egni , 186 dagen geleden Bij woorden vertalen hierboven staat: logement appuyé. Ben benieuwd wat het verschil is, kan je dat uitleggen, Jeffy?
  • Jeffy , 186 dagen geleden Ik kom logement appuyé nergens tegen. Mocht het wel bestaan, dan zal het gaan om een financieël ondersteunde woning zoals een sociale woning. Zeker weet ik het niet.
  • Jeffy , 186 dagen geleden Misschien wordt het zo genoemd in België of Zwitserland.
  • Egni , 186 dagen geleden Deze site vertaalt het ook met logement appuyé: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Frans/aanleunwoning
  • Jeffy , 186 dagen geleden Ik blijf erbij: dit klopt niet. Ga maar googelen. Als je een tekst met deze vertaling vindt, graag doorgeven.Anders lees de informatie dat Brest op zijn site geeft. Als dit niet voldoende is...
    Www.brest.fr>au-quotidient-16
    Ga naar:vivre ensemble à tous âges > retraités/personnes âgées > les résidences pour personnes âgées.
    Geen logement appuyé te bespeuren
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden Ik zou ook graag een duit in het zakje willen gooien. Hier komt ie: ..Van de andere kant bekeken.....
    logement appuyé kan het beste vertaald worden met ondersteunde huisvesting of begeleid wonen. Dit kan dus zowel financieel als sociaal ondersteunend betekenen. In Nederland heeft het hoofdzakelijk de betekenis van sociale en begeleidende huisvesting. (op initiatief van Joop den Uyl 1975). In Frankrijk ligt de klemtoon meer op de financiële hulp voor starters of sociaal zwakkeren (om een veelgebruikt Nederlands woord te gebruiken). / En hier een site waar het als logement appuyé wordt vertaald. http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/AANLEUNWONING
  • Jeffy , 186 dagen geleden Bij het financiële kant zou ik me wel in kunnen vinden, als is dit in teksten nergens te vinden. Als het volgens de definitie van een aanleunwoning meestal om oudere autonome mensen die medisch ondersteuning hebben gaat, gaat dit niet op.
    Om welke site gaat het? Toch niet weer een vertaalmachine die alles letterlijk vertaalt en
    daarom vertalen ze allemaal hetzelfde?
  • Jeffy , 186 dagen geleden Ik zie dat het om deze site gaat. Dus alsnog met ondersteunende bewijs komen van het gebruik van deze vertaling, vooralsnog nergens te vinden.
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden Dit is de website voor de Nederlandse sociale logement appuyé: ....
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Aanleunwoning
    ....
    en hier een omschrijving van de Franse logement appuyé: Regroupement des demandeurs de logement appuyé sur un système d'entraide, afin de permettre aux familles de construire elles-mêmes leur maison.
  • Jeffy , 186 dagen geleden Gaat niet om een aanleunwoning maar om financiële steun om een huis te bouwen en ook nog in Zwitserland. Niet in de betekenis van een aanleunwoning.
  • Nanu , 186 dagen geleden Prisma wb: foyer-logement
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden foyer-logement = beschermd wonen lijkt me een erg goede benaming. Ik ben dit woord ook enige keren tegengekomen bij mijn google zoektocht
  • Nanu , 186 dagen geleden def: Une résidence autonomie (foyer logement) est un établissement médico-social (EHPA) réservé aux personnes âgées autonomes, seules ou en couple
  • Jeffy , 186 dagen geleden Nu komen we ergens (dichterbij).
  • Spanishjohan , 185 dagen geleden Fijn zo. Eind goed, al goed
  • Elske007 , 185 dagen geleden Waow wat een moeite jullie voor mij hebben gedaan merci beaucoup of mijn dank is groot
  • Spanishjohan , 184 dagen geleden Zo zie je maar Elske: goed geformuleerde vragen leveren goede antwoorden op.

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Lilianes.

een gepast spaans spreekwoord voor: ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is


  • Spanishjohan , 186 dagen geleden Ik heb gevonden: cada pájarito canta como está concebido
  • Jeffy , 186 dagen geleden Het is 'pájaro' met en ' pajarito' zonder accent.
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden waanzin, wat jij allemaal bemerkt. Maar natuurlijk heb je gelijk. Pajarito zónder '. .....eh. .maar weet je ook waarom ??
  • Nanu , 186 dagen geleden Als ik het goed begrijp in mijn klungel Spaans is dat om de klemtoon (uitspraak) bij afbreking van het woord te waarborgen: pájaro / pá-ja-ro; dat is bij pajarito niet nodig; de klemtoon ligt in het Spaans dacht ik standaard op de een na laatste lettergreep… maar... jij weet het vast beter
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden Je zit er dicht bij nanu: de klemtoon ligt standaard op de voorlaatste klinker. Dan wordt er geen accentteken gebruikt. Als de klemtoon op een andere dan de voorlaatste valt gebruikt men een accentteken: vb pájaro, pajarito, educación maar educaciones. Er zijn nog wel een paar uitzonderingen om het moeilijker te maken, maar die zijn op de vingers van een hand te tellen.
  • Jeffy , 186 dagen geleden Fijn, ondertussen weten jullie ook waarom. Hoef ik het niet meer uit te leggen. Was toch wel een leerzame opmerking,niet?
  • Nanu , 186 dagen geleden mooi johan

Reageer

187 dagen geleden geplaatst door Winterdag.

Weet iemand een mooie vertaling voor self-processes?


  • Nanu , 186 dagen geleden ik denk aan: innerlijke ontwikkelingsprocessen (spiritueel/intellectueel/gedragsverandering)
  • Spanishjohan , 186 dagen geleden ...of individuele werkwijzen / persoonlijke bewerkingsverlopen

Reageer

187 dagen geleden geplaatst door Odulpha.

Dag, kan iemand mij vertellen of er een officiële vertaling bestaat voor Centraal Justitieel Incasso Bureau (CJIB)? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 187 dagen geleden Le Centraal Justitieel Incassobureau (CJIB) (bureau central de recouvrement judiciaire) fait partie du ministère néerlandais de la Justice et de la Sécurité.
  • Egni , 187 dagen geleden Kijk op site van het CJIB en klik de juiste taal aan, de site is in veel talen te lezen.
  • Odulpha , 186 dagen geleden Dank je wel Egni, hier ben ik erg mee geholpen!
  • Egni , 186 dagen geleden Graag gedaan hoor, Odulpha

Reageer

188 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is het:1 Kate sees her family ever hardly.or 2 Kate ever sees her family hardly.


  • Nanu , 188 dagen geleden 3. Kate hardly ever sees her family
  • Kiwi37 , 188 dagen geleden Dat is vlug.
    Bedankt.
  • Kiwi37 , 188 dagen geleden Moet Kate met geen hoofdletter zijn????
  • Nanu , 188 dagen geleden ja Kiwi maar de site pakt dat niet altijd .. nu wel..
  • Kiwi37 , 188 dagen geleden Fijn.
    I give you a big hug.

Reageer

188 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Hallo! Iemand een idee van het Nederlandse woord voor comb-over? Oprechte dank bij voorbaat!


  • Nanu , 188 dagen geleden De comb over is met uitstek het perfecte kapsel voor de kaal wordende man. De zijkanten van het haar zijn kortgeknipt en de bovenste plukken zijn nog lang. Deze plukken worden zo gestyled dat de kale plekken niet meer op vallen.
    Het kapsel heeft altijd het imago gehad als het ‘oude mannen’ kapsel, omdat zij probeerde hun kale plekken te verbergen door dunne plukjes haar er over heen te ‘plakken’. Het kapsel wordt dan ook wel eens de overkammer genoemd.
  • Nanu , 188 dagen geleden wiki overkammer: Een overkammer is een kalende man die het restant van zijn haar over de kale delen van het hoofd kamt. Omdat het sinds de twintigste eeuw steeds gebruikelijker is geworden om een kaal of kalend hoofd kort te knippen of helemaal glad te scheren, neemt het aantal overkammers af.

Reageer

188 dagen geleden geplaatst door Joke van Capel.

stilte


  • Nanu , 188 dagen geleden stilte in het Latijn: silentium

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Paul Ritter.

het woord 'data' : is dat enkelvoud of meervoud? Volgens de Oxford Dictionary is ‘data’ nog steeds meervoud. Weliswaar is het via American slang in ICT kringen tot enkelvoud gemaakt, maar dat is niet correct. In het Nederlands, in het Duits en in


  • Egni , 189 dagen geleden Het woord data is een meervoudsvorm: het is het meervoud van het Latijnse woord datum in de (letterlijke) betekenis 'gegeven'; data betekent dus 'gegevens'. Zie
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1612/data_is_zijn_onderzocht_de/

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Claraatje.

Es》NL


  • Spanishjohan , 189 dagen geleden claraatje, dit is geen juiste manier van een vraag stellen. Probeer het nog eens !
  • Claraatje , 189 dagen geleden Sorry @ spanish johan.Is ' una noche de lobos' een geijkte uitdrukking en wat is de betekenis?Dank bij voorbaat!
  • Spanishjohan , 189 dagen geleden Noche de lobos is een Spaans televisieprogramma over fantasie films en videos op Antena3. Vertaald: noche de lobos = nacht van de wolven
  • Claraatje , 188 dagen geleden
    ¡GRACIAS!
  • Spanishjohan , 188 dagen geleden ¡DE NADA!
  • Claraatje , 188 dagen geleden

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedeavond, "Je les quittai et me retrouvai ce soir d'été seul dans la rue... Wat is de vertaling voor 'me retrouvai'in die zin?


  • Nanu , 189 dagen geleden ha Gris, mijn interpretatie: Ik liet ze achter en trof mezelf deze zomeravond alleen in de straat aan… (in de zin van daar sta je dan in je eentje…)
  • Gris-grijs , 189 dagen geleden De zin van 'zijnzelf treffen' lijkt nabij 'se trouver'. Dat klopt.
    Dank u wel.

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Rosa vercauteren.

Goedenmiddag, ik heb een vraagje; wat is het nederlands voor partially?


  • Egni , 189 dagen geleden Is te vinden in Vertalen > woorden vertalen, hierboven, Rosa.

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is frequency. In de zin " Adverbs of frequency"


  • Egni , 189 dagen geleden Adverb of frequency = bijwoord van tijd (Adverbs of frequency zijn woorden zoals: always, sometimes, never, seldom, usually enz.)
    Het wordt dus niet letterlijk vertaald, want frequency betekent iets anders dan tijd...
  • Kiwi37 , 188 dagen geleden Ok Dank

Reageer

190 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Make questions and negative sentences.1. you/are/cold/?2 .we/speak/English/don't. 3.cafés/they/do/like/?.4. I'm/from/Italy/not. 5 5does/play/she/tennis/? Thank you.


  • Jeffy , 190 dagen geleden Opgegeven huiswerk? Just make it and learn!
  • Nanu , 190 dagen geleden tja André, daar heeft Jeffy wel een punt. Het is niet de bedoeling dat wij je huiswerk maken. Doe zelf een poging en wij kijken het graag na voor je, ok?
  • Jeffy , 190 dagen geleden Tja Nanu,huiswerk na kijken is de taak van de docent zodat hij/zij zo nodig extra uitleg kan geven. Dit zou de leerling niet helpen en zeker niet stimuleren. Niet doen dus. Bovendien dit is toch om hulp te geven bij vertalingen als de mensen niet uitkomen met de hulp van woordenboeken etc...?
  • Nanu , 190 dagen geleden nou ja als een soort steuntje in de rug.. André is op leeftijd
  • Jeffy , 190 dagen geleden Leeftijd discriminatie?
  • Nanu , 190 dagen geleden 80+ dus daar hangt geen schooldiploma aan vast
  • Kiwi37 , 189 dagen geleden 1 Are you cold?
    2 We don't speak English.
    3 Do they like cafés?
    4 I'm not from Italy.
    5 Does she play tennis?
    Are these sentences correct?
  • Nanu , 189 dagen geleden een 10 met een griffel Kiwi!
  • Kiwi37 , 189 dagen geleden Dank je live jongen.
  • Nanu , 189 dagen geleden meisje dan toch graag..

Reageer

190 dagen geleden geplaatst door Ben Wissink.

singulariteit


  • Egni , 190 dagen geleden zie hierboven Vertalen > Woorden vertalen
  • Spanishjohan , 188 dagen geleden singulariteit IS Nederlands !

Reageer

190 dagen geleden geplaatst door Koos1.

Hoe zeg je; "Wat schattig" in het spaans. Alvast bedankt voor de reacties


  • Nanu , 190 dagen geleden ¡Qué lindo! / rico / guapo
  • Spanishjohan , 190 dagen geleden Alle drie goed. Het hangt er helemaal van af wat je schattig vindt. Qué lindo/hermoso = mooi / qué bonito = goed / qué apetitoso = lekker / qué precioso = prachtig / qué guapo = knap (van uiterlijk) / maar de beste vertaling is en blijft: Qué mono
  • Egni , 190 dagen geleden Hangt dus van de alweer niet genoemde context af
  • Spanishjohan , 189 dagen geleden Jazeker, maar 'Qué mono' is in alle contexten goed
  • Nanu , 189 dagen geleden kawaii ook maar dat is Japans..
  • Spanishjohan , 189 dagen geleden dus.........een kip is geen mus !

Reageer

191 dagen geleden geplaatst door Willem345.

Zou u zo vriendelijk willen zijn voor mij het woord 'Snoozen' te vertalen van Engels in Nederlands. Dank u vriendelijk


  • Egni , 190 dagen geleden Goedenmiddag, snoozen is sluimeren; een wekker met een snooze-functie laat je nog eventjes doorsluimeren
  • Nanu , 190 dagen geleden Ik denk dat de vraag n.a.v. het (niet helemaal duidelijke) artikel in het AD/vandaag is: ‘Snoozen is een marteling voor je hersenen’. Licht slapen, doezelen, dommelen, tukje doen.
  • Nanu , 190 dagen geleden Onze hersenen willen graag ongestoord slapen en natuurlijk wakker worden. Snoozen is daarvan het tegenovergestelde; het onderbreekt je slaapcyclus en herstart deze, waardoor je met een moe gevoel opstaat!”
    aldus de 'slaapgoeroe' in het AD. Het zal natuurlijk persoonlijk zijn, maar wat mij betreft is een powernapje ('krachtslaapje', middagdutje, even de ogen dicht af en toe best prettig
  • Spanishjohan , 190 dagen geleden Perfect. Ik heb 32 jaar in Spanje geleefd en heb ELKE dag een siësta gehouden. Siësta = een korte slaap in de middag die je hééél veel energie geeft om de dag af te ronden. In Middellandse Zeegebieden een moetje ! ...en misschien hier ook wel.
  • Nanu , 190 dagen geleden lijkt mij ook, maar daar denkt die dame anders over (verstoord slaapritme..)?
  • Spanishjohan , 190 dagen geleden Te gek voor woorden....gekke dame, die dame
  • Nanu , 190 dagen geleden appjes verkopen..

Reageer