Vertaalhulp

131 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn.

wat wil "stifler" in deze zin zeggen? Now, my breakthrough came in a very unlikely place, possibly the most unlikely place for innovation -- my high school biology class, the absolute stifler of innovation. Bedankt op voorhand


  • Egni , 131 dagen geleden to stifle is verstikken, dus de verstikker van vernieuwing. Ik zou zeggen: absoluut de meest verstikkende omgeving voor innovatie.
  • MarieDeseyn , 131 dagen geleden bedankt

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Yippie aye yee.

Vaardigheidstraining emotieregulatiestoornis in het Nederlands heet dit de VERS-training


  • Yippie aye yee , 131 dagen geleden Hoi iedereen heb ff verder gezocht en het heet in het engels STEPPS system training for emotional predictability and problem solving

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Naomij294.

Wat is bergetappe in het Frans??? Help, IK MOET HET MORGEN INLEVEREN!!!!!!!!!


  • Jan Oorts , 131 dagen geleden étappe de montagne

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Van baaren.

Er is sprake van discriminatie op de arbeidsmarkt


  • Egni , 128 dagen geleden Google Translate: there is discrimination on the labor market // there is discrimination in employment

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door EMJEE.

wat betekent Herde? iets in het lichaam dus. geen dierenkudde. Maar lichamelijk


  • Nanu , 131 dagen geleden ziektehaard (Herderkrankung / Herd Herderkrankung ist ein krankhafter 'Herd' im Körper und kann durch Streuen von Bakteriengiften an einer anderen Körperstelle eine schwere Allgemeinerkrankung verursachen)

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Dame (met hoofdletter) is de pendant van Sir. Tot zover geen probleem. Maar kun je Sir ook vervangen door Dame? Bv. Dame John Johnson i.p.v. Sir John Johnson. En wat kan daar dan de bedoeling van zijn?


  • Nanu , 132 dagen geleden Geridderd: Sir (m) Dame (v) of als aanspreektitel: Sir (m) Lady (v)
  • Nanu , 132 dagen geleden lees toelichting: www.dpmc.govt.nz/our-programmes/new-zealand-royal-honours/honours-lists-and-recipients/information-honours-recipients/titles-styles-knights-dames

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Stardust.

leporello


  • Spanishjohan , 132 dagen geleden Wat is dit nu weer voor een vraagstelling ??? Nogmaals: dit is GEEN automatisch woordenboek maar een site voor taalhulp. Gebruik het dan ook zo.

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Johannasdochter.

Wat betekent het Engelse woord 'bothy' ? Ik zag het bij een woonprogramma op de BBC.


  • Nanu , 132 dagen geleden Een bothy is een eenvoudige berghut, meestal zonder slot en openbaar, gratis toegankelijk. Bothies zijn te vinden in afgelegen berggebieden in Schotland, Noord-Engeland en Wales. Ze zijn tamelijk veelvoorkomend in de Schotse Hooglanden.
  • Johannasdochter , 132 dagen geleden Hartelijk dank.
  • Nanu , 132 dagen geleden dank voor je bevestiging ☺

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Amdro.

naar Engels


  • Nanu , 133 dagen geleden small hubcap with automaker's logo / wheel centercaps
  • Nanu , 133 dagen geleden ter controle dat we het over hetzelfde hebben: Naafdoppen hebben dus voornamelijk een decoratieve functie. Ze geven de velgen - en in één moeite door je hele auto - een fraaier aanzien door de slotbout en de gaten aan het zicht te onttrekken. Aan de praktische kant bieden ze bovendien bescherming en zorgen ze ervoor dat er geen vuil in de naaf komt.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Titsja.

ik wil graag iets meer weten over femicide of de wet van femicide


  • Nanu , 133 dagen geleden lees eens: http://www.quilcedacarvers.com/knp52l7w/ (Wat is femicide) heb je nog vragen dan horen wij dat van je, ok?

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Thalia.

Het woord 'Booïz' heb ik nodig in het nederlands


  • Egni , 133 dagen geleden Niet te vinden... Is het juist gespeld? In welke context wordt het gebruikt?
  • Spanishjohan , 133 dagen geleden 3x anders gespeld en anders gevraagd. Geen kans op een goed antwoord

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Wilma M.

Ik weet niet precies hoe ik deze zinnen moet vertalen in het duits: Wij zijn in Wielen komen wonen voor de bosrijke omgeving en de rust. Wij willen onze gasten daar ook van laten genieten. Wij hebben al veel gasten van over de hele wereld mogen ontvangen


  • Spanishjohan , 134 dagen geleden Wir kamen in Wielen wohnen für das baumreiche Gebiet und den Frieden. Wir möchten, dass unsere Gäste es auch genießen können. Wir dürften bereits viele Gäste aus der ganzen Welt empfangen.

Reageer

136 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is it" I've got so much news to tell you "(much or many?)


  • Nanu , 136 dagen geleden much

Reageer

136 dagen geleden geplaatst door Dennisw.

Hoe vertaal ik "toch", zoals in: "Nu ik je toch aan de telefoon heb, kun je iets voor me doen?" of "We zijn er nu toch, dan kunnen we net zo goed even de stad in gaan" ? Bij voorbaat dank!


  • Nanu , 136 dagen geleden weil wir schon da sind ... usw
  • Spanishjohan , 136 dagen geleden Wo wir immerhin da sind ......// Jetzt wo ich dich sowieso am Telefon habe, kannst du etwas für mich tun

Reageer

136 dagen geleden geplaatst door Henk van Renssen.

Liegen allem Historischen allgemeime biographische Urformen zugrunde? Het gaat mij om de eerste drie woorden.


  • Nanu , 136 dagen geleden een poging voor je gedaan Henk: Der Untergang des Abendlandes. Umrisse einer Morphologie der Weltgeschichte, Spengler fragt in seinem epochemachenden Hauptwerk nach der »Logik der Geschichte «. Er will aufzeigen, daß »allem Historischen allgemeine biographische Urformen zugrunde« liegen. / Spengler vraagt in zijn baanbrekende grote werk om de 'logica van de geschiedenis'. Hij wil laten zien dat 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' Dit verleidt hem op zijn beurt om 'de geschiedenis te voorspellen'.
  • Henk van Renssen , 136 dagen geleden Wat goed dat u onmiddellijk de bron van de zin herkent. De strekking van Spenglers werk is helder, maar hoe vertaalden die zin in goed Nederlands?
  • Nanu , 136 dagen geleden Mijn poging: 'alle geschiedenissen zijn gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen) op algemene biografische archetypen.' en anders Henk, dan zou ik het even opzoeken in de Nederlandse versie, geen idee waar de officiële vertaler voor heeft gekozen. Liegen hier niet als onwaarheid lezen maar als gebaseerd (ten grondslag liggen/ de basis vormen)

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Henk van renssen.

Gebilden der Oberfläche


  • Nanu , 137 dagen geleden gebildet auf der äußeren Oberfläche / gevormd op het buitenoppervlak

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

"Vroeger leerde de kerk ons dat seks viesbah was." Goedmorgen, Wat is er de vertaling van 'viesbah'?


  • Nanu , 137 dagen geleden onkuis - malpropre, onzedelijk - impudique
  • Gris-grijs , 136 dagen geleden Dank je wel

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door ASEF.

'de problemen zijn begonnen', hoe vertaal je dit in het Frans?


  • Nanu , 137 dagen geleden les problèmes ont commencé.

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Hertog Jn.

Sorriso


  • Nanu , 137 dagen geleden glimlach

Reageer

138 dagen geleden geplaatst door Trees Simons.

wat betekent: gods and strangers in het nederlands


  • Nanu , 137 dagen geleden goden en vreemdelingen. Is het misschien een boektitel?

Reageer

138 dagen geleden geplaatst door Verlaine.

un casse-tête (is een spel dat letterlijk een hoofdbreker is) Wat is de juiste term in het NDL a.u.b.. dank u


  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Dat zijn hersenkrakers of breinbrekers. Hier heb je er ééntje: Twee vaders en twee zonen gaan uit vissen. Ze vangen ieder één vis en nemen deze mee naar huis. Ze verliezen geen vis, maar toch komen ze met maar 3 vissen thuis. Hoe is dit mogelijk?

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door Simbro.

Wat is een ‘wagon route’, gaat over Nieuw Zeeland omstreeks 1900


  • Spanishjohan , 139 dagen geleden zie: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Wagon_Road

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door DaniFinn1010.

Ich mag dich


  • Nanu , 137 dagen geleden Ich mag dich gerne - ik vind je leuk / ik mag je graag zien / ik vind je sympathiek

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Good morning my friend. What !s correct. 1 I work not in the garden today or 2 I don't work in the garden today. thank you for your help.


  • Kim Wood , 139 dagen geleden Hello, option 2 is correct. But you can also say: 'I'm not going to work in the garden today'.

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Klingeling.

Wat is de vertaling van kwaddeln?


  • Nanu , 140 dagen geleden Duits: vermoed quaddeln : Urticaria is de medische benaming voor netelroos (of galbulten). Dit is een vaak voorkomende huidreactie. Een groot deel van de bevolking zal in de loop van zijn/haar leven weleens hiermee geconfronteerd worden. De oorzaken lopen uiteen en de aandoening komt op alle leeftijden voor, zowel bij mannen als bij vrouwen. Urticaria is een zich in korte tijd ontwikkelende, vaak heftige jeukende uitslag van de huid, die begint met rode vlekken en daarna in verdikte, bleke plekken kan overgaan. De verschillende plekjes kunnen al of niet samenvloeien tot grotere vlakke plakkaten. Typerend is ook dat ze binnen enkele uren kunnen verdwijnen en ergens anders weer verschijnen. Netelroos is niet besmettelijk. lees verder op wikipedia: netelroos

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Angie3011.

Bonjour, lorsqu'on décrit un vêtement , doit on accorder toutes les couleurs ? Ex een gele en grœne korte broek of een geel en groen korte broek ? Merci pour votre aide!


  • Egni , 140 dagen geleden Het hoeft niet, mag wel.. Ik heb een gele en een groene korte broek; of: ik heb twee korte broeken, een gele en een groene.
  • Angie3011 , 140 dagen geleden Dank u voor up antwoord!
  • Egni , 140 dagen geleden Of bedoel je één korte broek met geel en groen? Dan heb je een geel met groene korte broek. Of een geel-groene korte broek.

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Magnus.

sous compromis


  • Egni , 141 dagen geleden Dit is geen vertaalprogramma, hier helpen mensen. Graag een vraag stellen in een normale zin, Magnus. En de context, het zinsverband ook aangeven voor een juiste vertaling.

Reageer

142 dagen geleden geplaatst door Jitsie.

wat is een keyboard in het frans?


  • Jitsie , 142 dagen geleden c'est qoui 'een keyboard'
  • Nanu , 142 dagen geleden nl: het toetsenbord, Fr: le clavier (d'ordinateur)
  • Egni , 142 dagen geleden qoui? Je bedoelt quoi?
  • Nanu , 142 dagen geleden een trombone in het klavier..
  • Jeffy , 142 dagen geleden Is een keyboard niet een muziek instrument?
  • Nanu , 142 dagen geleden dat kan maar dan blijft het keyboard. Het toetsenbord of klavier (in Vlaanderen; in Nederland niet gebruikelijk) van een computer is een voorziening waarmee met de hand gegevens kunnen worden ingevoerd. Het wordt ook wel met de Engelse term keyboard aangeduid.
  • Spanishjohan , 142 dagen geleden summa summarum: keyboard = toetsenbord = tastatuur = klavier = bedieningspaneel = clavier = ...........et cætera
  • Jeffy , 142 dagen geleden Als muziek instrument blijft het een keyboard, in goed Frans 'un piano numérique'
  • Spanishjohan , 142 dagen geleden nooit van gehoord in de show bizz. Stel je voor: ..en hier en un piano numérique le ongelofelijke Djingo!!! ....
  • Jeffy , 142 dagen geleden Over welke show bizz heb je het over? Van de jaren 30 misschien? Yamaha onder anderen heeft anders voldoende pianos numériques te koop.Even google raadplegen is mijn advies en een beetje respect tonen mag ook wel. www.cultura.com
  • Spanishjohan , 142 dagen geleden ...waarmee maar weer eens bewezen is dat een slordig en onvolledige vraagstelling tot misvattingen kan leiden. Als jitsie in zijn vraag meteen duidelijkheid verschaft had, waren alle reacties onnodig geweest en had hij/zij meteen een correct antwoord gekregen. Context, ofwel zinsverband, is essentieel voor een precieze en op-de-kop-af juiste vertaling.
  • Jeffy , 142 dagen geleden Is geen excuus voor je onjuiste en onterechte reactie naar mij toe.
  • Spanishjohan , 142 dagen geleden de beledigde leverworst uithangen is voor mij ook geen optie
  • Jeffy , 141 dagen geleden Nee, een fout toegeven kan een leverworst (hoe lekker dan ook) ook niet. Jammer!( het zou een extra ingrediënt er aan toe voegen.

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door N.

Weet iemand wat een motorisch moment is in het engels? Ik heb het nodig voor een boekveslag maar kan het nergens vinden. Een motorisch moment is een moment in een verhaal vanaf waar alles is een versnelling komt of wanneer de gebeurtenissen echt beginnen.


  • Spanishjohan , 143 dagen geleden In de literatuur ook wel motorisch ogenblik genoemd. Ik dacht aan motorial moment maar ben niet 100% zeker. Kijk ook eens op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Epeisodion
  • Nanu , 143 dagen geleden suggestie: Narrative momentum (comes down to two basic urges: the urge to find out what will happen next, and the urge to find out what has happened in the past). Of wat populairder: Plot Roller Coaster (builds up the momentum for the readers)

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door Mercedes xl.

hechtingstoornis


  • Egni , 143 dagen geleden En wat is de vraag?
  • Nanu , 142 dagen geleden waar die 2e s gebleven is..
  • Egni , 142 dagen geleden onderweg verloren?
  • Spanishjohan , 142 dagen geleden moet het niet zijn: de 3e s ?
  • Egni , 142 dagen geleden bijdehandjes gegeten?
  • Nanu , 142 dagen geleden smarties ehh de 3e staat er wel; de 2e is verdwenen..

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door Leo53.

Spaans > Nederlands Ik zie op een aantal producten in de supermarkt ‘hacendado’ staan. Maar de juiste betekenis heb ik nog niet kunnen achterhalen.


  • Nanu , 143 dagen geleden Is het huismerk van de supermarkt Mercadona. In 1996 introduceerde Mercadona haar eigen producten met de merknamen Hacendado (levensmiddelen), Bosque Verde (huishoudelijke spullen), Deliplus (hygiëne en persoonlijke verzorging) en Compy (huisdieren). Het zijn met name de eigen merk producten die nu erg succesvol zijn en wat betreft prijs en kwaliteit niet onder doen voor de bekende merken. Na introductie van de eigen merken blijkt dit een schot in de roos en steeds meer klanten kiezen voor de goedkopere Mercadona merken.
  • Nanu , 143 dagen geleden el hacendado (m) huurbaas (znw.) ; de huisbaas (m) ; de herenboer (m) ; de huisheer (m) ; landbezitter (znw.) ; grote boer (znw.) ; de landeigenaar (m) ; de landheer (m) ; de grondbezitter (m) ; de grondeigenaar (m) ; de hospes (m) ; de kamerverhuurder (m)
  • Spanishjohan , 143 dagen geleden el hacendado betekent letterlijk: de huisbaas, de huisheer. De naam verwijst aldus naar de naamgever van het product = de supermarkt zelf. Vergelijk in Nederland: Plus=Oke, Jumbo = Jumbo, Lidl=weet ik niet meer, kom er nooit, vergeten
  • Nanu , 143 dagen geleden hè jammer, wilde Nenuco bij je bestellen..

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Pieter ten Bosch.

Kunt u vertellen wat de betekenis is van PMR als categorie naast Adultes, Jeunes en Enfants?


  • Egni , 144 dagen geleden PMR = personnes à mobilité réduite = personen met een beperkte mobiliteit

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Sonia Sanijem.

bij het raam


  • Egni , 144 dagen geleden Zou je zo vriendelijk willen zijn om de vraag in een fatsoenlijke zin te stellen? Hier zijn het mensen die helpen, het is geen automatisch woordenboek.

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Storken.

Vertaling van het spaanse ni la?


  • Egni , 144 dagen geleden Waarom niet je vraag in een hele zin gesteld? Is beleefder en beter voor een goed antwoord. Volgens google translate: noch de.
  • Spanishjohan , 144 dagen geleden zonder complete zin niet te vertalen

Reageer

145 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

bus is buses in het Engels bus in het Amerikaans is busses. Klopt dat? busses is dat bus or buss enkelvoud.


  • Nanu , 145 dagen geleden Buses vs. Busses: Het mag wel maar is in de loop der tijd uit de gratie geraakt: Buses is far more common than busses in edited news sources that publish online. Dus buses is het gebruikelijke meervoud. 1 bus, 2 buses
  • Nanu , 145 dagen geleden stukje achtergrond: After bus emerged in the 19th century as an abbreviation of omnibus, buses and busses (the logical plural of buss, an early alternative spelling of bus) vied for dominance for several decades. By the early 20th century, though, buses was the clear winner, and it has steadily become more prevalent. Today, buses appears on the web about 15 times for every instance of busses.

Reageer

145 dagen geleden geplaatst door Arie van Diene van Slot bakker.

Kunt u mij vertallen: Wie is hier de badmeester.


  • Nanu , 145 dagen geleden dat is de man in het wit met korte broek en slippers aan. Zonder de taal erbij te vermelden, weten wij het ook niet, sorry

Reageer

147 dagen geleden geplaatst door Sophie Peck.

Épiderme


  • Egni , 147 dagen geleden Kan de vraag misschien iets uitgebreider gesteld worden? Dit is geen woordenboek... gewoon even uitleggen waar je iets gelezen hebt (de context is ook belangrijk) en wat je niet kunt vertalen.
  • Egni , 147 dagen geleden Staat gewoon hier bij 'woorden vertalen', Sophie.
  • Egni , 147 dagen geleden Als je hierboven iets intikt, staat erboven: vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden. Je hebt blijkbaar niet goed gelezen.....

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is het meervoud van" crisis. thank you.


  • Egni , 147 dagen geleden Het meervoud van crisis is crises.
  • Andre servranckx , 145 dagen geleden Dank wat zo ik zonder je goede raad moeten doen

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Good avond, Hoe zou je vertallen "des rues encaissées entre de grands immeubles"?


  • Avdh , 148 dagen geleden straten ingebed tussen grote gebouwen
  • Jeffy , 148 dagen geleden Straten ingeklemd tussen grote gebouwen.
  • Gris-grijs , 147 dagen geleden Wel, ik kan kiezen. Dank u

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Avdh.

mooie vriend


  • Jeffy , 148 dagen geleden Wel bovenstaande kunnen vertalen en dit niet?
  • Egni , 148 dagen geleden Te vinden bij 'woorden vertalen' hierboven. Zoek apart op mooi en vriend.
  • Gris-grijs , 147 dagen geleden 'Bel ami'is ouderwets misschien 'mon ami' of 'chèr ami'?

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Leen Buitendijk.

Kan iemand van jullie mij de vertaling geven van het Engelse woord language. Dank u wel


  • Egni , 148 dagen geleden De vertaling van language is taal. Voorbeeld: the french language = de Franse taal. Mind your language = let een beetje op je taal! Staat trouwens gewoon bij 'woorden vertalen' hierboven. Ben je hiermee geholpen, Leen Buitendijk?

Reageer

149 dagen geleden geplaatst door Doy.

Goedenmorgen, zou iemand me kunnen helpen met de vertaling van 'paardenaanhangwagen'. Ik heb gezocht maar kan het helaas zelf nergens vinden. Bij voorbaat dank.


  • Egni , 149 dagen geleden Goedenmorgen, Doy. Het zou fijn zijn als je de vraag zou willen stellen alsof je tegenover me zit. Dus: Goedenmorgen, zou iemand me kunnen helpen met de vertaling van 'paardenaanhangwagen'. Ik heb gezocht maar kan het helaas zelf nergens vinden. Bij voorbaat dank.
  • Egni , 149 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: remorque à chevaux. Veel plezier ermee, Doy.
  • Egni , 149 dagen geleden Na verder zoeken vond ik: Van (remorgue): Un van est, dans le domaine de l'équitation, une remorque utilisée pour le transport des équidés sur les routes. Le van peut contenir généralement un ou deux, plus rarement trois animaux.

Reageer

150 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is het meervoud van "lorry'.


  • Spanishjohan , 150 dagen geleden Hi kiwi, lang niets meer van je gehoord. Welkom terug. lorry = vrachtwagen // lorries = vrachtwagens

Reageer

151 dagen geleden geplaatst door Aziz Thaalbi.

Zou iemand van jullie (U) zo vriendelijk willen zijn om het woord 'loonheffing' in het Frans te vertalen. Bij voorbaat mijn hartelijke dank.


  • Spanishjohan , 150 dagen geleden Heb je het begrepen Aziz ?? !!
  • Egni , 150 dagen geleden Zou het helpen?
  • Spanishjohan , 150 dagen geleden Ik vrees van niet
  • Egni , 149 dagen geleden Loonheffing is een woord uit het Nederlandse belastingstelsel. Hoe het in Frankrijk werkt weet ik niet, dat moet je maar even googlen.
  • Jeffy , 149 dagen geleden Loonheffing bestaat niet in Frankrijk. Wel inkomstenbelasting = impôt sur le revenu dat achteraf betaald wordt. Let op: google vertaalt loonheffing als 'taxe sur le salaire'. Dat wordt betaald door de werkgever en niet door de werknemer. Er zijn voldoende Nederlandse sites die uitleggen hoe het in Frankrijk werkt

Reageer

151 dagen geleden geplaatst door Aziz Thaalbi.

Ik zou graag willen weten hoe het woord 'Volksverzekeringen' in het Frans vertaald wordt. Dank U


  • Spanishjohan , 150 dagen geleden ..Zie hierboven...
  • Egni , 149 dagen geleden Volksverzekeringen is een woord uit het Nederlandse belastingstelsel. Hoe het in Frankrijk werkt moet je maar even googlen.

Reageer

151 dagen geleden geplaatst door Myself.

NL_eng


  • Spanishjohan , 151 dagen geleden korter door de bocht gaat waarschijnlijk niet hé Myself

Reageer

151 dagen geleden geplaatst door Darky.

Onbeleefde mensen / van mijn bus / gooien


  • Spanishjohan , 151 dagen geleden Kan zo moeilijk niet zijn Darky, even je best doen en je voorstellen dat jij de buschauffeur bent.

Reageer

152 dagen geleden geplaatst door Leontine Bal.

hoe zeg je in het Spaans: de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet?


  • Spanishjohan , 151 dagen geleden letterijk: la olla culpa a la caldera que se ve negra /// Spaans gezegde: Le dijo el grajo al cuervo: quítate allá, que tiznas.

Reageer

152 dagen geleden geplaatst door Golfgek.

bien au Nord du mois de juillet


  • Jeffy , 151 dagen geleden Pardon? Dit is helemaal geen Frans!

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door Llesna.

wat betekent: apostilla de la haya


  • Nanu , 153 dagen geleden Het Apostilleverdrag, officieel het Verdrag tot afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten is een multilateraal verdrag dat voorziet in een eenvoudige procedure om officiële documenten (zoals geboorteakten en douaneformulieren) te gebruiken in het buitenland. Het verdrag is opgesteld binnen de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) op 5 oktober 1961. Het verdrag geldt tussen de 103 landen (waaronder alle landen van de Europese Unie) die partij zijn geworden bij het verdrag. lees verder op wiki
  • Spanishjohan , 152 dagen geleden Juiste spelling: La apostilla de La Haya

Reageer