Vertaalhulp

212 dagen geleden geplaatst door Meander.

hoe schrijf je in het gronings mot kin`n


  • Spanishjohan, 212 dagen geleden moet kunnen = mot keunen, kinnen, magen, maggen, afhankelijk van welk deel van Groningen je komt. Rare jongens, die Grunnegers

Reageer

212 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I love you too. Is too met 1 of 2 oo. Thank you very much.


  • Egni, 212 dagen geleden Too is in dit geval 'ook' en dat is met 2 x o (mooi ezelsbruggetje)

Reageer

213 dagen geleden geplaatst door Erre.

Housewarming Party


  • Spanishjohan, 213 dagen geleden Erre, dit taalhulp-forum is geen automatisch woordenboek. Omschrijf je vraag op een correcte wijze met enige achtergrondinformatie voor een optimaal antwoord.

Reageer

214 dagen geleden geplaatst door Rosalie anoniem.

Ik zocht de vertaling voor aanmaken, dat is erstellen, maar die staat er niet bij als je het opzoekt. Zou hier iets aan gedaan kunnen worden.


  • Spanishjohan, 213 dagen geleden synoniemen voor 'erstellen' zijn o.a.: bauen, errichten, anfertigen en dat is in Nederlands maken (dus zonder aan). Aanmaken is meer vervaardigen, bereiden, in brand steken. Dus het ontbreken van erstellen in de vertaling aanmaken is (volgens mij) terecht. Ook bij de vertaling D-NL van erstellen staat aanmaken niet vermeld. Alleen creëren, scheppen, maken.

Reageer

214 dagen geleden geplaatst door Cor van Heerwaarden.

De vertaling van ons spreekwoord naar het engels: als het hek van de dam is


  • Nanu, 214 dagen geleden open the floodgates: If an action or a decision opens the floodgates, it allows something to happen a lot, or allows many people to do something that was not previously allowed.

Reageer

214 dagen geleden geplaatst door VanderEijk.

Stephen Fry schrijft over "Ekker" als public school activiteit. Wat betekent het?


  • Nanu, 214 dagen geleden Uit 1997, Fry, Stephen, Moab is My Washpot, page 183: I hated sport, ekker, games, whatever they wanted to call it. And it was a f*ck sight harder to get off ekker at Uppingham than it had been at prep school. School slang: ekker = exercise + er (physical exercise / lichamelijke oefening / gymnastiek)
  • Nanu, 214 dagen geleden Moab Is My Washpot (voor het eerst uitgegeven in 1997) is Stephen Fry’s autobiografie, die de roerige eerste 20 jaar van zijn leven beslaat. De titel is een citaat uit de Bijbel (Ps 60:8 en 108:9 in de King James Version) in de Nederlandstalige Nieuwe Bijbelvertaling vertaald met 'Moab is mijn wasbekken' (Ps 60:10 en 108:10)

Reageer

215 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

Wat betekent "atrevezar"?


  • Nanu, 215 dagen geleden Doet me denken aan : Avontuurlijk, dapper zijn / Song: Dime que no, Luis Fonsi: Cuanto más grande el desafio, mas fuerte es el deseo,
    De atrevezar sin luna el rio, nadando contra el viento
    Cuanto más grave es el peligro, mas ganas de correrlo
    Tan solo dime que no / The bigger the challenge, the stronger the desire.
    Of daring without moon the river, swimming against the wind
    The more serious the danger, the more keen to run it.
    Just tell me no. De hele vertaling op: https://www.translatelyrics.net/en/luis-fonsi/dime-que-no/948/
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden atrevezar is een afleiding van het werkwoord atreverse =
    riskeren, wagen, durven, avonturieren
  • Jeffy, 215 dagen geleden Atrevezar bestaat niet en atrevesar ook niet. Daarom ook zo'n rare vertaling in het Engels. Ik heb meerdere songtexten gezien en daar staat het goed. Het moet zijn atravesar = oversteken in dit geval de rivier zwemmend oversteken.
    Atreverse is inderdaad durven maar kan alleen gebruikt worden met een andere ww.
    Sorry Nanu...luister naar de zanger, hij zegt echt atravesar.
    (traverser in het Frans)
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Er is hier duidelijk een discrepantie tussen de werkwoorden atravesar = oversteken en atreverse = aandurven, wagen. Atrevezar is het zelfstandig gebruikte naamwoord van atreverse = het doen durven, het waagstuk enz. Het is de poëtische nuance (en vrijheid) tussen oversteken en het erop wagen.
  • Jeffy, 215 dagen geleden Wat is jouw referentie. De van Dale kent dat niet, de diccionario de la Real Academia ook niet.
  • Nanu, 215 dagen geleden misschien die s/z 'fout' op het CD tekstvelletje o.i.d. Atreverse/durven/risico nemen kan ik wel vinden. Enfin, die s of z doet aan de inhoud/betekenis weinig af... toch?
  • Jeffy, 215 dagen geleden Och ja, wat doet er toe! Een s of een z, een e of een a, dat het woord bestaat of niet, dat komt niet zo precies
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Het woord ‘atrevezar’ komt inderdaad niet voor in de officiële lijst van Spaanse woorden. Dat betekent echter niet dat ze niet bestaat. In dichterlijke vorm zijn er in talloze talen, talloze voorbeelden van woordvormen te vinden die juist daardoor interessant geworden zijn. VanDale woordenboek moet tig-jaarlijks zijn uitgaven wijzigen, juist wegens deze vernieuwingen/ veranderingen. In tegenstelling tot Latijn en Oudgrieks zijn onze talen onderhevig aan de tand des tijds.
  • Nanu, 215 dagen geleden toevallig dat Griet het zo schrijft, en ik bij de lyrics (vertaald) het zo heb gevonden..
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Het is niet toevallig dat Griet en jij het zo schrijven. Het IS gewoon zo en ook zo bedoeld als ik hierboven beschreven heb.
  • Nanu, 215 dagen geleden si claro Johan ☺
  • Jeffy, 215 dagen geleden Tich lyrics gevonden met atravesar van dit liedje. Lyrics geschreven waarschijnlijk door mensen die kunnen spellen. Ik blijf er bij dit niets te maken met poesie maar met taalbeheersing en spelling en slordig omgaan met een taal.
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Gracias por tu compasión
  • Jeffy, 215 dagen geleden De nada. Ayudas en serio o no ayudas.
  • Nanu, 215 dagen geleden de nada ☺
  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Muchas gracias, queridos amigos de la lengua
  • Catarina, 213 dagen geleden In mijn Van Dale vind ik: atravesar: oversteken

Reageer

216 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Johan alsnog bedankt voor de vertaling van "demandschein"


  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Graag gedaan Henk, We zijn er samen toch nog uitgekomen.

Reageer

218 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, 'bakvis' adolescente gamine.. Kan iemand vertellen mij wat is de oorsprong van deze woord?


  • Gris-grijs, 218 dagen geleden jonge vis mischien?
  • Spanishjohan, 218 dagen geleden Een bakvis is een tienermeisje. Geen kind meer maar ook nog geen vrouw.
  • Egni, 218 dagen geleden Wikipedia: ' De term is afkomstig uit het Duits (Backfisch) en werd daar oorspronkelijk gebruikt in de visserij. Bakvis is vis die te groot is om teruggeworpen te worden, maar niet groot genoeg is om afzonderlijk te worden bereid en daarom met andere kleine visjes wordt gebakken. Later werd de term onder studenten, verwijzend naar de hiervoor gegeven betekenis, ook gebruikt als verbastering van baccalaureus, de laagste academische graad in meerdere landen. De betekenis 'puberaal meisje' is waarschijnlijk daar weer aan ontleend.'
  • Gris-grijs, 218 dagen geleden Ik wel versta nu. Dank u wel, Johan en Egni.
  • Egni, 218 dagen geleden Graag opgezocht. (Nog een tip, in goed Nederlands zeg je: ik begrijp het nu.)

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

Het gaat om een appartement dat ik gehuurd heb. Als development ook ontmoetingsplaats kan beteken, dan ben ik al een stuk verder. Dank!


  • Nanu, 219 dagen geleden ja Ko, in dit geval: a new housing development.. daar word je dan opgevangen door een (gastenservice) medewerker die je verder gaat helpen.. succes

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

de foto die ik ontvangen heb.


  • Spanishjohan, 218 dagen geleden volgens google translate: la photo que j'ai reçue

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

dank voor de foto die ik heb mogen ontvangen


  • Spanishjohan, 218 dagen geleden volgens google translate: merci pour la photo que j'ai reçue

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

A Guest Service agent will meet you at the development to provide a personalised check in service. Hoe kan dit vertaald worden? Met name het woord 'development'?


  • Nanu, 219 dagen geleden beetje vaag Ko, ik denk eerder aan: the venue het trefpunt ; de ontmoetingsplaats ; het ontmoetingspunt
    venue forum ; zittingsplaats ; plaats van samenkomst
  • Nanu, 219 dagen geleden development zou nieuwbouw kunnen zijn, (a new housing development) waar is de uitnodiging voor?
  • Egni, 219 dagen geleden Een (bestaand) wijkje woningen noemen ze toch ook een development?
  • Nanu, 219 dagen geleden dan denk ik aan the projects..

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Manu: demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel.


  • Henk Demont, 219 dagen geleden Sorry voor Manu i.p.v. Nanu
  • Nanu, 219 dagen geleden fijn Henk, maar de zoektocht is door Johan volbracht

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Relais.

bloc à bancher


  • Egni, 219 dagen geleden Zie hieronder, Relais

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Gie Luyts.

verwachten


  • Egni, 219 dagen geleden Zie hieronder, Gie

Reageer

221 dagen geleden geplaatst door Gunda.

duizeligheid


  • Egni, 221 dagen geleden Zie hieronder, Gunda

Reageer

221 dagen geleden geplaatst door Gunda.

elipcie


  • Egni, 221 dagen geleden Gunda, kijk even hieronder hoe je een vraag stelt; dit is géén automatisch woordenboek
  • Nanu, 219 dagen geleden pijn aan mijn ogen: epilepsie / e-pi-lep-sie

Reageer

222 dagen geleden geplaatst door Tom PrN.

ben op zoek naar een goed vertaling voor 'maaisel', en 'bermmaaisel' dacht aan roadside verge(s) cutting(s) ?.


  • Nanu, 222 dagen geleden voorbeeld: In Flanders, roadside clippings (e.g. from right-of-way maintenance, median strips…) are still
    considered as a waste material, despite its potential as a renewable energy source. Roadsides
    and natural landscapes generate roughly 350,000 tonnes of grass cuttings annually. The
    verge decree of 1984 (bermbesluit 27/06/84) imposes that these clippings must be removed
    from the roadsides in order to improve the biodiversity. Despite this decree, only 10 - 40% of
    this grass is currently removed and processed, mostly in green composting facilities.
  • Nanu, 222 dagen geleden meer lezen over dit onderwerp: http://www.ows.be/wp-content/uploads/2014/10/Bermgras-Summary-EN.pdf

Reageer

222 dagen geleden geplaatst door Moga.

uitvoeringsstukken


  • Spanishjohan, 222 dagen geleden Wat zijn uitvoeringsstukken ??
  • Nanu, 222 dagen geleden is Vlaams Johan (voorb: Dossiers eigen initiatieven of specifieke ICT-projecten B
    bevatten onder meer voorbereidingsstukken, besluiten Raad of
    Vast bureau, uitvoeringsstukken, enz.
  • Spanishjohan, 222 dagen geleden Ik ben te laat geboren of te vroeg opgehouden met leren. Ik snap geen jota van wat je zegt (schrijft)
  • Nanu, 222 dagen geleden vond het in een Vlaams stuk. vermoed ambtenarentaal.. implementatieplannen? profielen? (Implementatie (van het Latijnse werkwoord implére, 'invullen' of 'vervullen') is de invoering van een nieuw systeem, plan, idee, model, ontwerp, standaard of beleid in een organisatie. De term wordt onder andere gebruikt in de IT-wereld, in de bestuurskunde (implementatie van beleid) en in juridische context (implementatie van wetgeving). De term hoeft niet noodzakelijkerwijs te slaan op het totale systeem. Ook een deelsysteem kan worden geïmplementeerd)

Reageer

222 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Elle aimait interrompre une conversation pour m'entrainer dans le jardin.. Zij hield van ophouden een gespreek voor meeslepen mij inde tuin... Is dat een


  • Gris-grijs, 222 dagen geleden Is dat een goed vertaling?
    Dank u voor uw help
  • Gris-grijs, 222 dagen geleden 'entrainer' has hier de ruw geschatte zin van 'meenemen'
  • Egni, 222 dagen geleden Ze hield ervan om een gesprek te onderbreken om mij mee te nemen de tuin in, of: om met mij de tuin in te gaan.
  • Egni, 222 dagen geleden Misschien ook wel: ze hield ervan om midden in een gesprek met mij de tuin in te gaan.
  • Gris-grijs, 222 dagen geleden Dank u wel, egni.
  • Egni, 222 dagen geleden Graag gedaan, gris-grijs

Reageer

222 dagen geleden geplaatst door Gunda.

hoe schrijf je cyllofoon


  • Egni, 222 dagen geleden De juiste schrijfwijze is xylofoon.

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Margaux.

La file indienne


  • Egni, 223 dagen geleden Waarom geef je er geen context bij? Het hangt van de context af hoe je dit vertalen moet. Zie hieronder hoe je netjes een vraag stelt.

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Myrte4.

In het Nederlands bestaat het woord monitor of animator ( De persoon die op het speelplein of op kampen ed de kindjes bezighoudt en verzorgt). Wat is hier de Franse vertaling voor?


  • Nanu, 223 dagen geleden Animateur: Personne qui est l'élément dynamique d'une entreprise collective : Il a été l'animateur du congrès. Personne chargée de l'encadrement d'un groupe d'enfants, de vacanciers, d'adultes, et qui propose des activités, facilite les relations entre les membres du groupe, suscite l'émulation, l'intérêt, etc.
  • Jeffy, 223 dagen geleden Ook: moniteur de colonie de vacances/centre aéré

Reageer

223 dagen geleden geplaatst door Tom Do.

In en buiten rechte . Wat is de betekenis ervan ?


  • Nanu, 223 dagen geleden in rechte: Fr.: dans droite: burgerlijk procesrecht - in het kader van een gerechtelijke procedure. Bijv. de dagvaarding bevat een vordering.
  • Nanu, 223 dagen geleden buiten rechte: Fr.: extrajudiciaire: rechtswetenschap - zonder dat er een rechter aan te pas komt.

Reageer

225 dagen geleden geplaatst door Lories.

but also adding a little bit of color


  • Romeo, 224 dagen geleden doe er ook een klein beetje kleur bij.
  • Egni, 224 dagen geleden Ik hoor Bob Ross....

Reageer

225 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Goedenmorgen, kunt u mij helpen met de vertaling of betekenis van Übungen?


  • Egni, 225 dagen geleden Dat zijn praktische oefeningen of oefenopgaven op school.

Reageer

225 dagen geleden geplaatst door Stardust.

Goedenmorgen, weet iemand de vertaling in het Engels van kaaklijn? Bij voorbaat dank.


  • Egni, 225 dagen geleden Dat is jawline. En graag gedaan.

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Mechteld 48.

K zien jullie graag


  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Dank je wel Mechteld

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door JSKK.

Kijk het werkt


  • Nanu, 226 dagen geleden it (really) works
  • Nanu, 226 dagen geleden was die tentamenvraag van jou? ik zit te typen en het verdwijnt..? just in case: tentamen - Pre-exam (exam preparation)
  • Nanu, 226 dagen geleden voluit: preliminary examination

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Kent iemand de betekenis van: De inwendige mens versterken Hij is geen schim meer van zichzelf Achter de feiten aanlopen Alvast bedankt.


  • Spanishjohan, 226 dagen geleden De inwendige mens versterken = mooie term voor eten en drinken // hij is geen schim meer: schim = schaduw. Hij is nog niet de schaduw van wat hij was // achter de feiten aanlopen = achteraf alles beter weten (Vaticaan??)
  • Nanu, 226 dagen geleden achter de feiten aanlopen = pas iets doen als het te laat is (Politiek?)

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Liduine van der Burg-Bögemann.

upon the gale she stooped her side


  • Nanu, 226 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden: een stijlfiguur/metafoor voor een schip: Upon the gale she stooped her side and bounded o'er the swelling tide as she were bounding home.
  • Nanu, 226 dagen geleden stooped: losjes vertaald: voorovergebogen tegen de harde wind in..

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Hallo beste mensen, Voor school moet ik een aantal uitdrukkingen en gezegdes leren, maar een aantal kan ik niet vinden. Weten jullie de betekenis van de volgende uitdrukkingen en gezegdes? 1. De inwendige mens versterken


  • Liduine van der Burg-Bögemann, 226 dagen geleden ik vermoed hier dat het om eten en drinken gaat.
  • Nanu, 226 dagen geleden klopt, natje en droogje tot je nemen ☺

Reageer

226 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Demandschein


  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Ik vrees dat hier een vergissing in het spel is. Demand is Engels en Schein is Duits .....of lees ik het verkeerd ?
  • Nanu, 226 dagen geleden Oud Duits? Ein Johanniswürmchen saß Seines Demandscheins Unz Unbewußt, im weichen Graß Eines Bardenheins. // Die Nacht: die stille, die stille Nacht. Da schmücket sich der Himmel mit Sternen gross und klein, da kommt der Mond gezogen in hellem Demandschein. Wohin ich immer spähe, fühlt Alles deine Nähe, fühlt Alles deine Macht, fühlt Alles deine Macht, o stille Nacht, o stille Nacht.
  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Wow...! zeer goed, nu de vertaling nog. Ik kan er geen touw aan vastknopen of zoals de alcoholist zegt: ik kan er geen bier van brouwen. Een Johanniswürmchen is een glimworm (Glühwürmchen, Leuchtkäfer)
  • Nanu, 226 dagen geleden jij hebt toch van die oude Duitse woordenboeken..?
  • Spanishjohan, 226 dagen geleden Goede tip van jou nanu. Demand = Altdeutsch für Dämmerung = schemering. Oud Nederlands woord voor schemering = deemsterlicht of deemsterschijn, hetgeen weer overeenkomt (verbastering/dialect) met Demandschein
  • Nanu, 226 dagen geleden mooi, misschien kan Henk nog even de context laten weten..
  • Nanu, 219 dagen geleden demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel. (aldus Henk)

Reageer

227 dagen geleden geplaatst door De Vries, C.A.F.M..

Gaarne vertaling in het Frans van: water naar de zee dragen


  • Egni, 227 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: Dat lijkt mij toch water naar de zee dragen. =
    À mon sens, ce serait porter de l' eau à la rivière. //
    Maar ook: Soms vraag ik mij af of wij geen water naar de zee dragen. =
    Parfois, je me demande si nous ne sommes pas en train de remplir le tonneau des Danaïdes. // En om nog meer keuze te geven: Ontwikkelingssamenwerking is zeker geen water naar de zee dragen, zoals soms wordt beweerd. =
    La politique du développement n' est nullement un tonneau sans fonds- comme certains l' affirment parfois.
  • Jeffy, 226 dagen geleden Ik zou de eerste optie kiezen, meest gangbaar.

Reageer

227 dagen geleden geplaatst door Caro63.

Hoe vertaal je ‘van vrouw tot vrouw’ correct? Is dat ‘female to female’? Of is het beter/correcter te vertalen?


  • Egni, 227 dagen geleden Ik denk: woman to woman, maar sta open voor andere suggesties.
  • Nanu, 227 dagen geleden variant: Women talk or Girl talk (Deep conversation between members of the female sex. Contrary to popular believe, it is not always about men/boys.)

Reageer

227 dagen geleden geplaatst door PaulvanderMeer.

Goedenavond, kunt u me helpen met de vertaling van: Grove schatting? Alvast bedankt.


  • Nanu, 227 dagen geleden grobe Schätzung (ruwe schatting)

Reageer

228 dagen geleden geplaatst door Senne X.

"Basketschoenen", verwijzend naar de specifieke stijl van platte, stoffen schoenen zoals Vans of Converse.


  • Egni, 228 dagen geleden Die heten basketBALschoenen.... sneakers. De stoffen sneakers = linen sneakers.

Reageer

228 dagen geleden geplaatst door Sailor 285.

Goedenmiddag, ik zoek de vertaling van: pootje baden, maar ik kan het niet vinden. Kunt u mij helpen?


  • Egni, 228 dagen geleden Staat hierboven bij woorden vertalen, maar je moet het wel aan elkaar schrijven, het is één woord. Pootjebaden.

Reageer

229 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Ik moet een tekstje vertalen waarin de functie "creative connector" voorkomt. Ik vind geen bevredigend Nederlands woord. Wie kan me helpen ? Het zit in de sfeer van maatschappijleer


  • Nanu, 229 dagen geleden iets in de sfeer van creatief verbinder / bruggenbouwer / bemiddelaar / intermediair .. ik denk nog verder na.. Johan laat deze eens naar je toe mailen, ben nieuwsgierig hoe lang dat duurt.. 2-4-2018, 19:11
  • Spanishjohan, 229 dagen geleden nanu, wat wil je dat ik naar me toe laat mailen. Ik begrijp niet wat je bedoelt ! 02-04 19.31
  • Nanu, 229 dagen geleden gewoon deze vraag en antwoorden, vermoed dat veel mensen dat doen en dat we daarom niks meer horen.. Mailen is een optie op het 'invulformulier'
  • Spanishjohan, 229 dagen geleden Als je bedoelt dat je een bericht krijgt als er een antwoord op je vraag is, dan is het nee. Ik heb X aangekruist, maar geen reactie gekregen. /// maar overigens is bruggenbouwer wel een goede vertaling dat ik ga gebruiken.
  • Nanu, 229 dagen geleden geen idee wanneer de 'computer' gaat mailen, ik heb reacties gezien van 2 weken oud, denk dan heeft dat zolang in de ontvanger zijn mailbox gezeten of duurt het een tijdje voordat de computer 'denkt' nu is het moment om te gaan mailen..
  • Nanu, 229 dagen geleden nog wat suggesties: schakel / link / intercedent / liaison.. Heb een persoonlijke voorkeur voor bruggenbouwer.. enfin.
  • Nanu, 229 dagen geleden oh, jij ook, we zijn het eens, ik doe aan halflees, sorry
  • Spanishjohan, 229 dagen geleden Ik denk dat we eens met de webmaster moeten communiceren over enkele verbeteringen. Wachten we even de reactie van egni af
  • Nanu, 229 dagen geleden graag meegedacht..

Reageer

229 dagen geleden geplaatst door Luc b.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van beard trimmer in het Frans?


  • Nanu, 229 dagen geleden tondeuse (à) barbe

Reageer

230 dagen geleden geplaatst door Stem.

Tableau - maar dan als de opbrengst van de jacht. Alle geschoten dieren worden netjes naast elkaar gelegd.


  • Nanu, 230 dagen geleden NL: tableau uitleggen, Engels: After a hunt, whether an individual or driven hunt, hunters pay their respects to the game taken. During the closing ceremony—the game bag—the game is laid down, with its right side facing the ground, in a rectangle defined by pine branches. There are fires at each of the four corners. With this presentation, hunters say goodbye to the game and show their appreciation for nature. Each downed animal has a small branch most often from a pine tree, in its mouth representing its last bite. When taking the game from the place where it was caught, the hunters point the animal’s head toward the natural area so that for the last time it can look at the place where it lived. Uit een ander artikel: We end the shoot with a closing ceremony which pays respect to the bag.
  • Nanu, 230 dagen geleden closing ceremony zie de foto: https://www.humansandnature.org/hunting-so%C5%88a-supekova
  • Nanu, 230 dagen geleden tableau uitleggen: http://www.wbe-landvanaltena.nl/kennis/jachtgebruiken.php
  • Nanu, 230 dagen geleden er zijn dus verschillen in het uitleggen van een tableau, ik neem aan dat de jagermeester wel aangeeft hoe het dient te gebeuren.
  • Nanu, 230 dagen geleden stem: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

230 dagen geleden geplaatst door Asoka.

tussenoplevering (zoals in de bouwwereld)


  • Nanu, 230 dagen geleden pre-completion
  • Nanu, 230 dagen geleden wat uitgebreider: Pre-completion + final completion
    The completion is an important event in the settlement of the construction process. Before you deliver the property to the buyer, a pre-completion process will take place. The buyers are invited to view the property and to report any defects to the representative of the construction company.
  • Asoka, 229 dagen geleden hoi, ik heb het gelezen en bedankt voor jullie reacties.
  • Nanu, 229 dagen geleden okido ☺

Reageer

231 dagen geleden geplaatst door Deadlypoetry.

hoe vertaal je 'je hand door je haar halen' in correct engels? Ik kan er even niet op komen...


  • Nanu, 231 dagen geleden running my hand through my hair..
  • Nanu, 231 dagen geleden variant: I run my fingers through my hair
  • Deadlypoetry, 231 dagen geleden dankje! ik was hem even kwijt hahaha
  • Nanu, 231 dagen geleden haha, ken het probleem, you're welcome ☺

Reageer

231 dagen geleden geplaatst door Wim Vinken.

eten


  • Hade, 231 dagen geleden smakelijk
  • Nanu, 231 dagen geleden dat het je wel moge bekomen Wim ☺

Reageer

232 dagen geleden geplaatst door Bezeke.

Instruction conjointe


  • Jeffy, 231 dagen geleden Goh, nog geen reactie van de meestal snelle helpers! Hoe zou dat komen? Dit is toch een nette vraag met context en alles...?
    Non, rien de rien...
  • Spanishjohan, 231 dagen geleden wel.....aan jou de eer
    maarre: ik zie geen context, jij?
  • Jeffy, 231 dagen geleden Een beetje humor ontgaat je ook.
  • Spanishjohan, 231 dagen geleden Oh...het was lollig bedoeld. Sorry dat ik dat niet gemerkt heb.
  • Jeffy, 231 dagen geleden Más vale tarde que nunca.Felices Pascuas.
  • Spanishjohan, 231 dagen geleden así es, igualmente

Reageer

233 dagen geleden geplaatst door John2311.

John H. cse Wat betekent hier cse.


  • Nanu, 233 dagen geleden graag wat context John, er zijn zo'n 600 betekenissen voor deze afkorting
  • Spanishjohan, 233 dagen geleden 600 betekenissen????..Ik zie dat er meer dan 6 miljoen bestaan !!
  • Nanu, 233 dagen geleden ben opgehouden met tellen.. de vraag is wie is John H, beroep? wat weten we van hem?
  • Spanishjohan, 233 dagen geleden geen idee....maar ik denk dat hij/zij/neutraal op 23 november geboren is ...of gestorven !
  • Egni, 232 dagen geleden Wat ik niet begrijp is dat er geen reactie meer komt als er iets gevraagd wordt. Krijg de indruk dat er hier iets op de site gezet wordt en dat daar vervolgens nooit meer naar gekeken wordt.
  • Nanu, 232 dagen geleden de envelop of e-mail met die aanhef ligt allang in de prullenbak ☺

Reageer

234 dagen geleden geplaatst door Proteinas de seda.

Wat is proteinas de seda


  • Spanishjohan, 234 dagen geleden Proteína de seda, ingrediente protector para piel y cabello =
    Zijdeproteïne, beschermend ingrediënt voor huid en haar....
    ....zeggen ze

Reageer

235 dagen geleden geplaatst door Heydaar.

wat betekent visceral, het is een bijwoord/eigenschap maar wat betekent het


  • Spanishjohan, 235 dagen geleden visceral (Eng, ES.) = visceraal; heeft vele betekenissen. Zonder zinsverband geen goede vertaling mogelijk / o.a.:
    visceraal (medisch) = met betrekking tot de ingewanden / visceraal (bijwoord, bijv.nw.) = instinctief, diepgeworteld / een vicerale beslissing = gevoelsmatige, instinctieve beslissing i.t.t. intellectuele beslissing

Reageer

236 dagen geleden geplaatst door Mestach.

hoe vertaal je? vivement jeudi _ vivement faire du sport avec toi...


  • Jeffy, 236 dagen geleden Was het alvast donderdag/Ik wou dat het donderdag was (om met je te gaan sporten)

Reageer