Vertaalhulp

196 dagen geleden geplaatst door Marc Metens.

nacre


  • Egni, 196 dagen geleden Staat gewoon alhier bij 'woorden vertalen': matière blanche et brillante de certains coquillages - paarlemoer

Reageer

197 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is verschil/ Might I and Would I?


  • Spanishjohan, 196 dagen geleden Misschien het beste uit te leggen door enkele voorbeelden van might // Zullen vs kunnen /// If she didn’t feel ill, she might go with them to the movies. (Conditional) = Als ze zich niet ziek voelde, zou ze misschien met hen naar de film gaan (Voorwaardelijk) / You might want to buy a soda along with your sandwich. (Suggestion) = Misschien wil je een frisdrank kopen samen met je boterham (Suggestie) / He might be on his way now (Possibility)= hij is misschien al onderweg (mogelijkheid) / Might I ask you something? (Request) = Mag ik u iets vragen? (Verzoek) // dus als de zin voorwaardelijk, suggestief, mogelijkerwijze of verzoekend is dan might, in vrijwel alle andere gevallen would.

  • Spanishjohan, 196 dagen geleden Kort gezegd: 'Might' impliceert dat er misschien iets wel of niet kan gebeuren. 'Would' impliceert dat er hoogstwaarschijnlijk iets zal gebeuren.

Reageer

197 dagen geleden geplaatst door Ad Martens.

In mijn Roosendaalse familie wordt gebrukt: Daor ga je geen elluf uren mee luiden. Kennen jullie de oorsprong hiervan? We zeggen het over een persoon die zijn eigen gang gaat


  • Marloes, 197 dagen geleden Niet in Van Dale. Maar als je even geduld hebt, zoek ik verder.
  • Marloes, 197 dagen geleden Ik heb iets gevonden. Kijk hier even: http://www.cubra.nl/mandos/MandosDeBrabantseSpreekwoorden.pdf

Reageer

198 dagen geleden geplaatst door Bluebiker49.

uitleg lectine


  • Marloes, 198 dagen geleden Bedoel je de betekenis van het woord, Bluebiker?
    Ik citeer uit online Van Dale: (stofnaam, biochemie) plantaardige soort eiwit dat aan (specifieke) suikerresiduen kan binden.
  • Marloes, 198 dagen geleden En dan kijk ik nog even verder en dan zie ik een verwijzing naar glycoproteïne: (stofnaam, chemie) verbinding van een koolhydraat met een eiwit (bv. lectine)

Reageer

199 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?


  • Nanu, 199 dagen geleden amount you owe misschien? het bedrag dat je verschuldigd bent

Reageer

199 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Voudriez vous me dire comment je pourrai trouver le mot de Key?


  • Nanu, 199 dagen geleden inhakend op Jeffy's antwoord hieronder mbt sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans': youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen
  • Marloes, 198 dagen geleden Nanu, komen de mensen ook nog weleens terug om naar het antwoord te kijken?
  • Nanu, 198 dagen geleden geen idee Marloes, de meesten laten nooit meer wat horen, een vreemde gewoonte...
  • Marloes, 196 dagen geleden Ik denk dat de mensen à la minute antwoord willen hebben, zoniet, zijn ze weg en zoeken ze verder.
  • Ladynada, 195 dagen geleden Thx maar nog geen sleutel gevonden..
  • Nanu, 195 dagen geleden wiki: Mot clé

Reageer

200 dagen geleden geplaatst door Uberaki.

een droom waarmaken


  • Egni, 199 dagen geleden faire un rêve devenu réalité
  • Prinver, 83 dagen geleden réaliser un rêve

Reageer

200 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Wat betekent strabant volgens u ?


  • Nanu, 200 dagen geleden etym. woordenboek: strabant [brutaal] {1858} van middelnederlands sturberen, storberen [in de war brengen] < latijn disturbare [verstoren], van dis- [uiteen] + turbare [in verwarring brengen], van turba [wanorde] (vgl. troebel) // strabant bnw. (zuid- en oostnl.) ‘lastig, brutaal; hevig, krachtig’, vgl. mnl. storbance ‘het verstoren der orde’ en storbêren ‘in de war brengen’. Het bnw. is eig. het deelw. van ofra. destorber ‘hinderen, belemmeren’ < lat. disturbare ‘in verwarring brengen’.
  • Nanu, 200 dagen geleden ency: 1) Brutaal 2) Hevig 3) Krachtig 4) Lastig 5) Sterk

Reageer

200 dagen geleden geplaatst door Hih.

Hoe moet je perfecte zinnen maken als je de weg moet wijzen in het Frans


  • Spanishjohan, 200 dagen geleden De beste weg is op school goed opletten tijdens de Franse les. Oefenen en nog eens oefenen en dan na jaren van leren maak je de meest perfecte zinnen. Dit geldt trouwens ook voor andere talen.
  • Jeffy, 200 dagen geleden Met de sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans', zijn er genoeg filmpjes op Youtube die hulp kunnen bieden.
  • Nanu, 199 dagen geleden (youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen)

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Jeremychape.

Kan iemand dit woord vertalen


  • Spanishjohan, 201 dagen geleden Google vertaalt het met: la portabilité des données
  • Jeffy, 201 dagen geleden Dat heeft geen betekenis zoals vaker bij Google.
    Het moet zijn: le transfert des données of l'échange des données.
  • Spanishjohan, 201 dagen geleden Als je het zo wilt vertalen moet het volgens interglot wel transfert de données zijn // https://www.interglot.nl/woordenboek/fr/nl/vertaal/transfert%20de%20donn%C3%A9es?l=fr%7Cnl
  • Spanishjohan, 200 dagen geleden Voor Jeffy: Google translate is een geavanceerd vertalingssysteem. Het werkt overigens alleen als je het op de juiste wijze gebruikt. Dus correcte brontaal (waar het al meestal aan hapert) en geen uitgebreide bijzinnen en punt-komma's. Bij correct gebruik is google translate het juiste middel om teksten te vertalen. Helaas zijn de meeste mensen nog niet zo ver dat ze deze technologie ook correct kunnen benutten. Waarvan akte
  • Jeffy, 200 dagen geleden Dat jij zo'n Google fan bent betekent niet dat de vertalingen goed zijn. Daar heb zelf genoeg ervaring mee om deze conclusie te kunnen trekken.

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Mijs de Koning.

wat is 'om de dag' in het engels?


  • Yanni, 201 dagen geleden Every other day

Reageer

201 dagen geleden geplaatst door Cutie.

Wat betekent Übrige


  • Spanishjohan, 201 dagen geleden Waarom geef je niet effe de hele zin? Weinig moeite en dan krijg je zeker de juiste vertaling.
  • Marloes, 201 dagen geleden overige, toch?
  • Spanishjohan, 201 dagen geleden Als je zo wilt vertalen is het de rest (het overige), maar zeker weet je het pas als het in zinsverband staat.

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Madgola.

Zij : NL > IT OF ITALIAANS


  • Nanu, 202 dagen geleden persoonlijke voornaamwoorden: ik: io
    jij: tu
    hij: lui
    zij: lei
    u: Lei
    wij: noi
    jullie: voi
    zij (mv.): loro
    u (mv.): Loro
  • Nanu, 202 dagen geleden zijden stof: Tessuto di seta // seta - zij(de)
  • Madgola, 202 dagen geleden Bedankt
  • Nanu, 202 dagen geleden ti prego ☺

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Bruning.

Wat is de vertaling in het Italiaans van het woord glutenvrij


  • Nanu, 202 dagen geleden prodotti senza glutine - glutenvrije producten

Reageer

202 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I'm going to have a little resting or is it, I am going to take a little resting or I'm gonna a little resting now.


  • Spanishjohan, 202 dagen geleden Als je de laatste zin in 'I'm gonna take a little resting now' verandert dan zijn volgens mij alle drie de zinnen goed
  • Nanu, 202 dagen geleden Helaas klopt geen van de 3 zinnen, wat is precies de vraag in het Nederlands Kiwi?
  • Spanishjohan, 202 dagen geleden de Nederlandse vraag luidt: ik ga (nu) even rusten en dat is precies de vertaling die Kiwi gegeven heeft.
  • Nanu, 202 dagen geleden rusten /having a rest (niet resting) ☺ en nog veel meer mogelijkheden daarom wilde ik de zin even in het NL zien..
  • Spanishjohan, 201 dagen geleden to take a resting, to be seeing you, to have a little resting is perfect English. Je zet ook aan het eind van een persoonlijke brief: Hope to seeing you soon
  • Nanu, 201 dagen geleden is geen gebruikelijke uitdrukking, sorry.
  • Nanu, 201 dagen geleden a little ook niet in dit verband: I'm going to have a (bit of a) rest // I'm going to get some rest etc.
  • Nanu, 201 dagen geleden als André voortaan gewoon ook de NL zin erbij geeft is het zo opgelost; zijn dit multiple choice vragen waaruit gekozen moet worden dan zitten daar fouten in. Helaas...
  • Spanishjohan, 201 dagen geleden I'm sorry too but it is and stays perfectly English.
  • Nanu, 201 dagen geleden is ook niet echt Engels Johan: and therefore it remains.. (to be seen) ☺☺ perfect English ☺☺
  • Jeffy, 201 dagen geleden Nanu heeft in alle opzichten gelijk. Niemand is hierbij gediend met steenkool Engels.
    Perfectly English??? Kom nou!
  • Spanishjohan, 201 dagen geleden Jullie zeiden een paar bladzijden geleden ook dat: I'm looking forward to seeing you voor ik kijk ernaar uit je te ontmoeten verkeerd was. En dat is WEL perfect English ! // en overigens....door constant mij te willen verbeteren hebben jullie de essentie, het antwoord op de vraag van Kiwi nog steeds niet beantwoord
  • Rosalyn, 200 dagen geleden None of the choices for this question are correct. Resting is present participle tense the same as going, doing, walking etc. 'I am resting'. Future tense is rest. I am going to rest. You don't need take or have but in this instance 'I am going to have a little rest'is probably the closest answer.
  • Rosalyn, 200 dagen geleden 'To have a little resting'is not English, neither is 'Hope to seeing you soon', neither is 'Is stays perfectly English'.

    While ing can be used for future events it is not always the case and you have to know when to use it. i.e. Looking forward to seeing you - is a future event and seeing can be used. It all depends on the verb.
  • Kiwi37, 197 dagen geleden Ik ga nu even een beetje rust nemen. wat is nu de juiste vertaling? Thanks Nanu,Jeffy,Rosalyn,Spanishjohan.

Reageer

203 dagen geleden geplaatst door Thedestroyer.

wat is penisprikkel in het spaans


  • Spanishjohan, 203 dagen geleden geen idee! Ik ben niet zo thuis in deze 'spelletjes'
  • HaDe, 202 dagen geleden estímulo del pene
  • Spanishjohan, 202 dagen geleden HaDe, penisprikkel is een spelletje voor vrouwen op vrijgezellen afscheidsfeestjes. Net als ezeltje prik (pinchazo de burro) maar dan anders (pinchazo de pene) Dit soort vermaak hoort thuis in de categorie onderbroekenlol

Reageer

203 dagen geleden geplaatst door Annechien.

wat houdt power of attorney precies in als je dat tekent voor een ander


  • Nanu, 203 dagen geleden Volmacht. Met een volmacht geeft een persoon een ander persoon de bevoegdheid om rechtshandelingen te verrichten in zijn of haar naam. Ieder natuurlijk (en tevens meerderjarig) persoon is in beginsel bevoegd om rechtshandelingen te verrichten.
  • Nanu, 203 dagen geleden meer lezen op: https://www.goedvertegenwoordigd.nl/maatregelen/volmacht-en-levenstestament/toelichting-volmachten/
  • Nanu, 203 dagen geleden wat beknopter : https://nl.wikipedia.org/wiki/Volmacht_(juridisch)
  • Spanishjohan, 200 dagen geleden Als je 3 antwoorden per vraag geeft kom je al snel op 8000 reacties
  • Nanu, 200 dagen geleden Het is jammer dat je geen regels onder elkaar kunt zetten in het invulraam, alles wordt achterelkaar geplakt; dat komt wmb de leesbaarheid, zeker met verwijzingen naar sites, helaas niet ten goede. Het wordt een beetje een brij. Vwb het aantal reacties (ruim 8000 in mijn geval) nodig ik je uit eens een jaartje of wat stevig mee te doen op de puzzelpagina; dan zit je zo op dat aantal en het is goed voor het flexibel denken en het geheugen – een aanbeveling. ☺


Reageer

204 dagen geleden geplaatst door Yvonne doms.

Vertaal remates


  • Spanishjohan, 204 dagen geleden Beste Yvonne, zo gaan we hier niet met elkaar om. Dit is geen automatisch woordenboek. Als je een taalprobleem hebt of je kunt de vertaling van een woord niet vinden, dan kun je op deze site terecht. Je kunt de vraag in een zin met motivatie, zinsverband en/of achtergrond aan ons doorgeven. We zullen dan ons best doen een zo goed mogelijk antwoord te geven.

Reageer

204 dagen geleden geplaatst door Bep van gameren.

Username


  • Spanishjohan, 204 dagen geleden Bep, zie hierboven
  • Marloes, 202 dagen geleden Bedoel je wat dat betekent, Bep? Een username is een gebruikersnaam, dat is een naam die je gebruikt bij het inloggen van bepaalde sites.

Reageer

205 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent bonnie in de zin: ‘join us a bonnie adventure in our facts about scotland.’


  • Nanu, 205 dagen geleden denk dat daar 'on a bonnie adventure' moet staan: Schots voor mooi, aangenaam, aantrekkelijk
  • Shine05, 203 dagen geleden Dankjewel, kan kloppen
  • Nanu, 203 dagen geleden have fun in bonnie Scotland ☺

Reageer

206 dagen geleden geplaatst door Sabia.

wat is de vertaling van Mantelbogen?


  • Nanu, 206 dagen geleden Topblad? Het is een extra blad gekoppeld aan de voorzijde van een document met daarop uw persoonlijke gegevens zoals: naam, adres, bankgegevens, etc.
  • Spanishjohan, 205 dagen geleden Het Nederlandse woord voor Mantelbogen = titelblad of omslagformulier. In Duitsland de eerste bladzijde van jouw belastingaangifte (als een mantel om de eigenlijke aangifte)
  • Nanu, 205 dagen geleden kwam het ook bij een inschrijving voor een Univ. tegen. Topblad is gekunsteld/cover sheet, omslagformulier/cahier extérieur kennen we dat in Nederland? en een titelblad is meer voor een boek..?
  • Spanishjohan, 205 dagen geleden Bij mijn eindexamen (een heeele tijd geleden) hadden we bij elk vak een omslagblad waar je je personalia moest invullen. Dit omslagblad maakte jouw examen persoonlijk, (dus zonder afkijkers zoals bij Mr. Bean bv.). Bij het vak Duits heette dit blad: der Mantelbogen
  • Nanu, 205 dagen geleden op kantoor 'moederbladen' enfin, lastig zo'n begrip vertalen met een hedendaags woord ☺

Reageer

206 dagen geleden geplaatst door Ooty.

Prunings


  • Nanu, 206 dagen geleden pruning is snoeien, prunings - snoeisel

Reageer

206 dagen geleden geplaatst door H. Brand.

stake horse


  • Nanu, 206 dagen geleden uit wiki rensport: Daarnaast bestaan Stakes-races, waarvoor startgeld moet worden betaald. Vaak moeten voor deze races ook inschrijfgelden, geld om verkiesbaar te blijven voor de ren en dergelijke betaald worden. Al met al een flinke investering voor de eigenaar. Het prijzengeld is er dan ook naar. Hiervan afgeleid heb je de term 'Stakes Horse', een paard dat vooral in Stakes-rennen meeloopt. Onder Stakes vallen ook veel klassieke rennen, zoals Derby's en Futurities (voor tweejarigen).
  • Nanu, 206 dagen geleden gezegde: there's a lot of money at stake // Er staat een hoop geld op het spel ☺

Reageer

206 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

Watis een want v.e. schip?


  • Spanishjohan, 206 dagen geleden Met het want worden alle stagen en lijnen van de mast bedoeld.
    Voor meer details: https://www.euroszeilen.utwente.nl/wiki/Want /// Voor foto’s: https://www.google.nl/search?hl=nl&authuser=0&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=589&ei=3wAAW8vwD9LSkwWHjbPICA&q=want+van+een+schip&oq=want+van+een+schip&gs_l=img.1.0.0i24k1.1223.8754.0.11138.19.9.0.10.10.0.74.458.8.8.0....0...1ac.1.64.img..1.18.473.0..0j35i39k1j0i19k1j0i5i30i19k1j0i8i30i19k1.0.ODwaAAhLwu4


  • Jeffy, 206 dagen geleden Als 'want' hetzelfde is als 'tuigage' dan is het in het Frans (wat hier denk ik gevraagd wordt) het woord 'gréement'
  • Spanishjohan, 206 dagen geleden Want of ook verstaging wordt door Wikipedia vertaalt met l'étai /// https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tai_(marine) // Tuigage (gréement) is de verzamelnaam voor alle zeilen

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I see you this eve. Is deze zin juist?


  • Nanu, 208 dagen geleden I see you this evening / I will see you this evening. Liever niet afkorten Kiwi ☺
  • Kiwi37, 207 dagen geleden Christmas eve =kerstavond.
    eve is dat niet 'vooravond'
    Ik zie je in de vooravond = I see you in the eve. Is dat fout.
  • Nanu, 207 dagen geleden niet gebruikelijk, wel: 'early in the evening'; I will see you early in the evening // I will see you early tonight
  • Spanishjohan, 207 dagen geleden Interglot vertaalt eve naast early evening ook met eve = vooravond; vroege avond. Ik denk dat het weer eens met het zinsverband te maken heeft
  • Nanu, 207 dagen geleden kiwi heeft de vertaalcomputer gebruikt: ik zie je in de vooravond en dan krijg je dit..

Reageer

208 dagen geleden geplaatst door Attie.

statushouder spaans


  • Spanishjohan, 207 dagen geleden titular del estado
  • Jeffy, 207 dagen geleden Kan het niet zijn 'estatuto de refugiado' als het gaat om een asielaanvraag? Dat ben ik namelijk tegen gekomen.
  • Spanishjohan, 207 dagen geleden Ik heb naar aanleiding van jouw suggestie nog eens dieper gegraven: De term titular del estado alleen dekt de lading niet voldoende en kun je idd. beter estatuto noemen. Dus estatuto de refugiado is de juiste/betere vertaling.
  • Nanu, 207 dagen geleden ency: statushouder: Asielzoeker van wie het verzoek is ingewilligd. Is dat niet al een stapje verder dan 'status van de asielzoeker'? waar misschien nog wat ingevuld moet worden.. Geen idee van die ambtelijke kwalificaties.. Nog gevonden: Asielzoekers die als vluchteling worden erkend, krijgen de vluchtelingenstatus. Zij worden ook wel statushouders of vergunninghouders genoemd.
  • Spanishjohan, 207 dagen geleden Un refugiado is een vluchteling maar tegelijkertijd ook een asielzoeker. Het blijft lastig dit woord correct te vertalen. Misschien een omschrijving: estatuto de refugiado con permiso de residencia (met verblijfsvergunning) Elke Spanjaard zal dit begrijpen.
  • Nanu, 207 dagen geleden duidelijk ☺

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is kwart over 6 in het frans?


  • Egni, 209 dagen geleden Il est six heures et quart.
  • Shine05, 205 dagen geleden Dankjewel Egni

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

horchada


  • Spanishjohan, 209 dagen geleden Dit woord komt niet voor in de lijst van Spaanse woorden. Eens goed nakijken op spelfouten en nog eens proberen
  • Ivanh, 195 dagen geleden Wellicht bedoel je 'horchata', het lokale drankje in Valencia, gemaakt van de nootjes van de Chufa plant, dat smaakt naar amandelmelk.

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door BoerPetervanwoerden.

Is deze zin goed? Ook qua spelfouten Dear Trump, I don't Like you, because they milieu is important for everyone. Please, dear Trump, support the nature!!!


  • Spanishjohan, 209 dagen geleden Ook al mag je de man niet, heel begrijpelijk, toch moet je de beleefdheid in acht nemen: Dear Mr. Trump. I don't like you because environment is important for everyone. Please, dear Mr. Trump, support nature!!!
  • Nanu, 209 dagen geleden beter is: the environment (het milieu)

Reageer

209 dagen geleden geplaatst door Rafvdd.

iemand in snelheid pakken


  • Jeffy, 209 dagen geleden Als je bedoelt iemand te snel af zijn,is dit de juiste uitdrukking: prendre quelqu'un de vitesse.

Reageer

210 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Hoe spreek je le ciseaux uit in het frans of is dat niet handig uit te leggen?


  • Nanu, 210 dagen geleden les ciseaux/de schaar: luisteren op: https://quizlet.com/150498514/tout-se-dit-en-francais-en-classe-flash-cards/ klinkt een beetje als ziezo ☺
  • Spanishjohan, 209 dagen geleden maar dan met 2 essen: sieso: https://translate.google.com/?hl=nl#fr/nl/le%20ciseaux / en druk op het microfoontje. Ziezo, klaar
  • Nanu, 209 dagen geleden nou... een zachte Z of een scherpe S, klinkt meer als ziezo dan sieso ☺ enne drukken op het luidsprekertje.. ziezóóh
  • Spanishjohan, 209 dagen geleden Sorry luidsprekertje natuurlijk. ....Ik word oud nanu, ben net 70 geworden en ik slisseenbeetje
  • Nanu, 209 dagen geleden geen taart gezien ☺ ☺ ☺
  • Spanishjohan, 209 dagen geleden Ja jammer, maar binnen 3 jaar stuur ik je de taart op met de digitale 3D-printer. Beloofd !
  • Nanu, 209 dagen geleden we'll see
  • Egni, 209 dagen geleden ---- ----
  • Jeffy, 209 dagen geleden Het moet zijn: de Ci spreek je als Sie en de Seaux spreek je als Zo (en dan wel met een korte 0).
    Zoals señor Johan het zou zeggen: het is ZO en niet anders.
  • Spanishjohan, 209 dagen geleden dus sizoh of soietz
  • Jeffy, 209 dagen geleden Oui, z'est za!
  • Nanu, 209 dagen geleden https://www.telegraaf.nl/nieuws/help, wat hoor ik nou?
  • La poulette, 177 dagen geleden Le (s) sizau....

Reageer

210 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent het schoolvak EPS van het frans in het nederlands en wat is de volledige naam er van?


  • Nanu, 210 dagen geleden EPS (abréviation de éducation physique et sportive) lichamelijke oefening/gymnastiek
  • Shine05, 210 dagen geleden Bedankt voor het antwoord!!
  • Nanu, 210 dagen geleden ggd shine ☺

Reageer

210 dagen geleden geplaatst door Nino.

Bestaat er een equivalent van het gezegde dat 'horen en zien je vergaat'?


  • Nanu, 210 dagen geleden suggesties: Horen en zien vergaat je (betekenis: Het is hier een enorm lawaai) There is so much noise here, I can’t even think straight right now (er is hier zoveel lawaai, ik kan niet eens goed/normaal nadenken..) A deafening noise (een oorverdovend lawaai)


Reageer

210 dagen geleden geplaatst door Van Leersum Vicky.

beslaggarantie


  • Egni, 210 dagen geleden Vicky, kun je het in een zin geven? Beetje context erbij is beter voor een goed antwoord.

Reageer

211 dagen geleden geplaatst door Alias alias.

Wat is “calorieënbom” in het Duits?


  • Nanu, 211 dagen geleden eine Kalorienbombe

Reageer

212 dagen geleden geplaatst door Dabber.

Bestaat er een Spaans equivalent voor de uitdrukking “sterretjes zien” als effect van een harde klap tegen het hoofd?


  • Nanu, 212 dagen geleden Metáforas visuales utilizadas en las historietas : La frase “ver las estrellas” por causa de un golpe tiene su exacta representación gráfica. Afbeelding en tekst: Popeye die iemand een knal voor zijn hoofd geeft.. 'ver las estrellas' ☺
  • Spanishjohan, 212 dagen geleden officieel is het idd ver las estrellas. Meer omgangstaal = ver asteriscos // Hij gaf me zo'n klap op mijn hoofd dat ik er sterretjes van zag = Me dio una bofetada en la cabeza que vi asteriscos
  • Nanu, 212 dagen geleden mooi ***
  • Dabber, 212 dagen geleden Dank
  • Spanishjohan, 212 dagen geleden de nada, de mi y nanu

Reageer

213 dagen geleden geplaatst door Wimmel.

Het werkwoord beeinträchtigen staat niet vermeld wel kun je beeintraechtigen vinden.


  • Spanishjohan, 213 dagen geleden Ik weet niet waar je gezocht hebt Wimmel, maar het staat gewoon in mijnwoordenboek.nl // http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/beeintr%C3%A4chtigen // de ä (Umlaut) kun je ook als ae schrijven.

Reageer

215 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is het verschil tussen deze 2 zinnen? I go to sleep and I going to sleep.


  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Het verschil André is dat de eerste zin goed is en de tweede fout. I go to sleep = ik ga slapen en I am going to sleep is ook: ik ga slapen of ik ga naar bed. Letterlijk: ik ben gaande te slapen / ik ben bezig te gaan slapen.
  • Kiwi37, 214 dagen geleden Dank je
  • Spanishjohan, 214 dagen geleden \ /
  • Kiwi37, 208 dagen geleden

Reageer

215 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Het ging om "vertaalhulp", met name de afkortin CRD met daarachter een datum op uit Spanje afkomstige medicijnen.


  • Spanishjohan, 215 dagen geleden Cinecor, zo komen we er niet uit. Als je werkelijk geïnteresseerd bent in een goed antwoord dan geef je de naam van het medicijn en de concrete tekst (Spaans?) die op de doos (bijsluiter) staat. We kunnen vanaf hier niet gissen wat voor een doosje je in handen hebt

Reageer

215 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Wat betekent de afkorting CRD op medicijnen?


  • Spanishjohan, 215 dagen geleden CRD = Commissie Registratie Diergeneesmiddelen. Voor details: https://www.cbg-meb.nl/over-cbg/organisatie-en-afdelingen/bureau-diergeneesmiddelen

Reageer

216 dagen geleden geplaatst door Jeannette1.

Fiat flux


  • Nanu, 216 dagen geleden [Latijn] Er zij licht // Fiat lux
    'Laat er licht zijn', 'Er zij licht' (Genesis 1:3, motto van de UCLA)
  • Nanu, 216 dagen geleden ik zie dat je flux vraagt; klopt dat of is het een typefoutje Jeannette?

Reageer

216 dagen geleden geplaatst door Tico287.

Sudocrem in het spaans


  • Nanu, 216 dagen geleden hetzelfde Tico: SUDOCREM Original crema corporal protectora y renovadora para pieles irritadas

Reageer

216 dagen geleden geplaatst door Mart 1960.

hallo,, ik heb een vraag, ik ben beeldendend kunstenaar, en ben bezig met een mooi objekt mijn vraag is hoe zet ik de zin,, vrouwelijk sequentie in op frans groet mart (het betreft een herhalend stalen objekt, in serie van 6)


  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Mooi objekt. ik zou het noemen: femme en succession of misschien: féminin séquentiellement
  • Jeffy, 216 dagen geleden De tweede zeker niet omdat het grammaticaal niet klopt. Wel féminin séquentiel of séquence féminine. De eerste heeft mijn voorkeur als titel voor een objekt.
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Mart alternatief als artistieke benaming: féminin successivement = vrouwelijk achter elkaar / feminien opvolgend
  • Jeffy, 216 dagen geleden Dit klopt opnieuw niet. Het moet zijn: féminin successif.
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Grammaticaal waarschijnlijk niet, maar artistiek klinkt het goed. Misschien kan Mart er zijn licht over laten schijnen !!
  • Jeffy, 216 dagen geleden Een kwestie van smaak. Ook artistiek gezien klinkt het voor een Française niet mooi.De grammaticale fout werkt zeer storend. Maar goed, misschien blijft het objekt gewoon in Ned.
  • BroesWillis, 216 dagen geleden 'Objekt' bestaat niet in het Nederlands. 'Object' echter wel.
  • Jeffy, 216 dagen geleden Ik dacht dat al! Ik vertrouwde Nederlandse sprekers gewoon. Had ik niet moeten doen en mijn gevoel volgen. Zij zullen dit als artistieke vrijheid beschouwen.
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Een kniesoor die daar op let bij de gemiddelde kennis van de correcte Nederlandse spelling. Zie de meeste vragen op deze (e.a.) sites. // Er is werk aan de winkel Broes als je op elke spelfout wilt reageren!
  • BroesWillis, 216 dagen geleden Het staat er zomaar eventjes vijfmaal. Als het je dan nog niet is opgevallen ...
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Er staat al 1000x geschreven .. wat betekend dit en wat betekend dat. Ik heb van jouw noch nooit een reaktie gelezen hierover.
  • BroesWillis, 216 dagen geleden Het gaat om vijfmaal hetzelfde foutieve woord in één topic, door twee personen. Te veel van het goede. En ik ben hier maar pas. Het is trouwens 'van jou', 'nog' en 'reactie'. Dat zijn er drie in één zin. Ik ging er namelijk van uit, als je raad geeft in taal dat je op zijn minst moet kunnen schrijven. Blijkbaar niet dus.
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden \ /
  • Jeffy, 216 dagen geleden Ben absoluut met je eens Broes. Ik schaam mij ook dat ik het zonder te checken heb overgenomen van twee Nederlandse heren ( ben zelf niet Nederlandstalig maar ik vind dat ik ook foutloos moet schrijven (een typfout kan altijd gebeuren).
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Ja, maar de c staat wel erg ver van de k. // Ik denk dat egni nu wel zal ingrijpen en de censuur inzetten
  • Jeffy, 216 dagen geleden Ik bedoelde ook niet dat het in dit geval een typfout was. Het is duidelijk van niet. Maar dat het kan gebeuren (algemeen bedoeld)
  • Spanishjohan, 216 dagen geleden Typfout en typefout staan allebei in de lijst van Nederlandse woorden. Bij de automatische corrector wordt typfout wel rood onderstreept, als zijnde fout. Objekt is Duits, maar zal snel door vanDale geaccepteerd worden als correct Nederlands. Kwestie van tijd. Net als die irritante 'n' bij samenvoegsels als kippenvoer, tomatensoep, hondenbrokken enz. Deze nutteloze 'n' gaat binnenkort verdwijnen en de woorden zullen weer zijn zoals ze altijd al waren nl. hondekoekjes, kippekorrels, hondegeblaf. Mark my words !
  • Egni, 215 dagen geleden Waarom moet er ingegrepen worden? Dit is toch een mooie discussie?

Reageer

218 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Kan er een vraagteken in deze twee zinnen staan? Misschien met leestekens? 'Hoe laat is het, vroeg hij zich af.' en 'Wat als ik word betrapt, dacht Jantje.'


  • Spanishjohan, 218 dagen geleden Volgens de regelen der Nederlandstalige kunst moet het zijn: 'Hoe laat is het?', vroeg hij zich af. // 'Wat, als ik word betrapt?', dacht Jantje. // Wat met komma omdat je een deel van de tekst weglaat. Wat (gebeurt er) als ik ..........
  • Dirk, 216 dagen geleden Bedankt Johan!
  • BroesWillis, 216 dagen geleden Ik vind dit een raar, dubieus antwoord. Het zou namelijk net omgekeerd moeten zijn.

    In ['Hoe laat is het?', vroeg hij zich af.] staat er al dat het een vraag is (vroeg hij) en hoeft er geen vraagteken.
    In ['Wat, als ik word betrapt', dacht Jantje.] staat nergens dat het een vraag is (dacht hij) en zou er wel ergens een vraagteken moeten.

    Ik ben dus niet echt overtuigd omdat er geen enkele logica in zit. Vooral ook omdat ik al op taalsites heb gelezen dat in het eerst geval ('vroeg hij') geen vraagteken hoeft.
    Kan dit een vergissing zijn?
    In boeken kom je dan weer veelal gewoon 'Hoe laat is het? vroeg hij zich af.] en [Wat, als ik word betrapt? dacht Jantje.] tegen, wat helemaal nergens op lijkt.
  • Marloes, 216 dagen geleden Dirk, kijk even naar de mail die ik je stuurde.
  • Dirk, 216 dagen geleden Broes, Rein stuurde het volgende antwoord:
    Het zit wat ingewikkelder in elkaar. Voor mijn verjaardag kreeg ik het boekje 'Leestekens' van Onze Taal.

    Ik was erin begonnen, maar heb nu even het hoofdstuk 'Vraagtekens' gelezen. Op grond daarvan:

    *** Hoe laat is het?, vroeg hij zich af. [Vragend voorlezen - met vraagintonatie klemtoon op 'laat'] - vraagteken voor komma kan dus gewoon [zeiden mijn gevoel en ervaring ook al].

    *** Hoe laat is het, vroeg hij zich af. [zonder]

    ***

    *** Wat als ik wordt betrapt?, dacht Jantje. [kan ook zonder komma, maar dat is minder wenselijk]

    === > Bovenstaande zou je dus als antwoord van Taaladvies krijgen ... R.
  • BroesWillis, 216 dagen geleden Dat lijkt al logischer. Dus toch een vraagteken in het midden van een zin. Allen hartelijk bedankt voor de opheldering. ;-)

Reageer

218 dagen geleden geplaatst door Jan Hoeflaak.

Wat is de vertaling van eindexamenkandidaat?


  • Jeffy, 218 dagen geleden Candidat à l'examen final

Reageer

218 dagen geleden geplaatst door Marianne Jacobs.

Hoe zeg je in het Frans "3 redenen om aan boord te blijven bij 'firma X'. Kan rester à bord? rester à poste?


  • Nanu, 218 dagen geleden suggestie: 3 raisons pour ne pas vouloir prendre démission // 3 redenen om geen ontslag te willen nemen.
  • Jeffy, 218 dagen geleden Prendre démission is fout. Het moet zijn: donner sa démission
  • Jeffy, 218 dagen geleden Dichterbij de gevraagde vertaling: rester à son poste/ garder son poste.
  • Nanu, 218 dagen geleden mooi, 'geven vs nemen' ga proberen het te onthouden ☺
  • La poulette, 177 dagen geleden Rester a poste dus ik vind die de beste..

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Nama.

Als het loket gesloten is moet je waar een kaartje kopen voor trein?


  • Spanishjohan, 219 dagen geleden Je kunt kaartjes kopen op elk station in automaten en op de grotere stations in de speciale kantoren. Je kunt natuurlijk ook online tickets printen waardoor je de €1,- opslag niet hoeft te betalen. Als niets meer lukt, dan stap je op goed geluk in de trein in de hoop dat de conducteur geen zin heeft te controleren. Heb je geen geluk, dan betaal je €50,- boete + de prijs van het kaartje.

Reageer

219 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

spijtoptant


  • Spanishjohan, 219 dagen geleden Spijtoptant = repentant person //
    Er bestaat in Engels een speciale naam voor een spijtoptant van de maffia: Pentito / https://en.wikipedia.org/wiki/Pentito
  • Maarten Manson, 218 dagen geleden Vriendelijk dan voor deze informatie.
  • Nanu, 218 dagen geleden variant: a remorseful person // een berouwvol persoon
  • Nanu, 217 dagen geleden wat milder: van gedachten veranderen // having a change of heart

Reageer

220 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

het achterste van zijn tong laten zien


  • Egni, 220 dagen geleden Uitdrukkingen zijn lastig te vertalen, ik vind ergens het volgende: To tell the whole story // Hij laat niet het achterste van zijn tong zien = he is not telling the whole story - he isn't telling everything.
  • Nanu, 219 dagen geleden Maarten, mogen we de hele zin weten? context is wel belangrijk ☺
  • Maarten Manson, 219 dagen geleden When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown
    Wanneer ik naar een mooie vrouw kijk denk ik soms:
    God heeft het achterste van zijn tong laten zien.
  • Spanishjohan, 219 dagen geleden het achterste van zijn tong laten zien betekent dat je de volle waarheid of het complete verhaal hebt verteld. M.a.w. je hebt niets achter gehouden.
  • Egni, 219 dagen geleden Dan laat je juist NIET het achterste van je tong zien, Johan
  • Spanishjohan, 219 dagen geleden Tja egni, je hebt alweer gelijk. Ik moet toch iets doen. Er was afgelopen vrijdag een ontmoeting van Alzheimer patiënten in ons dorpscafé. Café leeg Ik heb mijn tekst aangepast
  • Nanu, 218 dagen geleden en Wil hieronder is Wim geworden.. bezoekje aan Hans Anders..? ☺☺
  • Nanu, 218 dagen geleden suggestie voor Maarten: He (really) has outdone himself // hij heeft zichzelf (echt) overtroffen.
  • Maarten Manson, 218 dagen geleden zou dit ook kunnen?
    WOMAN
    When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown the back of his tongue.
  • Nanu, 217 dagen geleden ehh is vreemd Engels Maarten.. maar het is jouw boekje ☺☺ Als ik je vragen zo teruglees gebruik je Nederlandse uitdrukkingen die niet helemaal in de context passen en die wil je dan 1 op 1 vertalen in het Engels.. ben bang dat het dan een beetje onbegrijpelijk wordt..

Reageer

221 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

Dit gaat boven mijn pet


  • Nanu, 221 dagen geleden (onbegrijpelijk) it's beyond me // beyond my comprehension ('t gaat m'n verstand te boven)
  • Nanu, 221 dagen geleden (te moeilijk) it's way over my head // it is out of my league
  • Maarten Manson, 221 dagen geleden heel veel dank
    heb dit ervan gemaakt:
    Dat er door een toevallige samenloop van omstandigheden leven ontstaat is gaat boven mijn pet. Dat dit leven ook nog een keer zichzelf kan reproduceren gaat ver boven mijn pet.

    That life is originated by coincidence is way over my head.
    That life is able to reproduce itself is a far way over my head (cap).
  • Nanu, 221 dagen geleden a far zou ik eruithalen. Helemaal begrijpen doe ik het niet, zijn jullie zwanger? dan van harte gefeliciteerd Maarten ☺
  • Nanu, 220 dagen geleden ik voel meer voor it's beyond me, of beyond my comprehension ik kan het niet vatten/begrijpen', maar de keus is natuurlijk aan jou.
  • Nanu, 220 dagen geleden een poging: That life is originated by coincidence is beyond my comprehension // Dat leven is ontstaan door toeval gaat mijn verstand te boven // The fact that life is able to reproduce is a miracle in itself...
  • Maarten Manson, 220 dagen geleden ook bedankt voor deze reactie. Ik probeer een boekje te maken met korte gedachten en afbeeldingen. Als je het leuk vindt kan ik het je mailen. Nee er is geen sprake van zwangerschap. (ik ben 82 jaar en mijn vrouw 80 dus dat lukt niet meer) Het gaat om het ontstaan van leven in de pretijd.
  • Nanu, 220 dagen geleden wat een leuk idee Maarten, succes en vriendelijke groet ☺
  • Egni, 220 dagen geleden Maarten, je emailadres is verwijderd. Is niet handig om dat voor iedereen zichtbaar te maken.

Reageer