Vertaalhulp

122 dagen geleden geplaatst door Pierre 19.

wat heeft now playing te maken met video


  • Egni , 122 dagen geleden 'now playing' op een videorecorder (afspeelapparaat) duidt aan dat er op dat moment een videoband afgespeeld wordt.
  • Nanu , 122 dagen geleden dan hoor je de videorecorder toch afspelen? tv op het goede kanaal zetten (vaak 0 ) dan heb je ook beeld..

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Evert de Jong.

What means: spindly post-punk


  • Egni , 122 dagen geleden Graag in een zin zetten zodat de context duidelijk is.

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Hans waegemakers.

Wat is het Engelse equivalent voor "op het schild hijsen"?


  • Spanishjohan , 122 dagen geleden Ik heb volgende voorbeeldzin gevonden: Zo zijn er veel meer boegbeelden binnen de psychologie die het verdienen dat we hen op het schild hijsen = For example, there are many more figureheads within psychology that deserve to be put on the shield / Het is wel een letterlijke vertaling. Ik weet niet of dit ook als zodaning gebruikt wordt. iemand op het schild hijsen = iemand als boegbeeld/leider verkiezen
  • Nanu , 112 dagen geleden wat hedendaagser: A posterboy (or “poster boy,” also “postergirl/poster girl” as appropriate) is a usually famous person who is heavily associated with and/or generally found to represent a given movement, subculture, religious group, fandom, etc. to people who do not belong to said group. The name comes from their frequent appearances in the group’s promotional materials, especially posters. Generally, they are very outspoken, opinionated and experienced within their group, though a single act gaining major media attention can also thrust someone into posterboy-dom.

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Etje.

Graag de betekenis van: human recourse


  • Nanu , 123 dagen geleden bedoel je human resource(s)? dan: personeelszaken

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Strickweste.

Ich habe 24 Buchstaben und suche ein "flakkeese zin". H E I J O E G S P A E N U E H A E R S A E R E S


  • Nanu , 123 dagen geleden Strickweste: rätselhafte auf der Puzzle-Seite bitte

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Vivienne.

hoi ik moet een werkstuk maken en ik heb moeilijke woorden maar ik vindt geen juiste betekenis wie wil mij helpen? de woorden zijn: nestelt, paring, innesteling bedankt voor jullie hulp


  • Nanu , 123 dagen geleden waar gaat het over Vivienne, we zijn niet helderziend, sorry

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

But I can to be serious too when I need to be! Is "can to be" correct??


  • Egni , 123 dagen geleden But I can be serious too when I need to be (dus geen 'to' na 'can')

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Fh233056.

Goedendag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Rejouez en bridge un petit coeur à blanc


  • Nanu , 123 dagen geleden ik heb wel een zwarte ♥ misschien kan een Bridger helpen..
  • Spanishjohan , 122 dagen geleden Nanu, een hartenkaart is altijd rood. Ik speel bridge maar om een goede vertaling te geven moet je me eerst verraden in wat voor conventie je speelt !
  • Nanu , 122 dagen geleden ik zag in de vraag een klein hartje op wit toen dacht ik een klein zwart hartje.. ♥ heb ik wel.. speel geen Bridge, geen clou

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Ferdy11.

habilité


  • Spanishjohan , 123 dagen geleden zie hieronder en daaronder

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Ton38.

longvlies



Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Leodoes.

Haptik


  • Egni , 124 dagen geleden De vraag in een normale zin zetten en graag met context. Dit is géén automatisch woordenboek.

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Marloes Geuskens.

Bestaat er in het Engels een term voor 'tijd-voor-tijd'? Dus dat overuren niet in geld maar in vrije dagen worden uitbetaald?


  • Egni , 124 dagen geleden Ik heb gevonden: compensatory time, zie: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Engels/tijd-voor-tijd-uren

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Theo van Putten.

Wie weet hoe je in het Spaans zegt: overlappen, waar het tijd betreft. Bijvoorbeeld: “generaties overlappen elkaar” Bij voorbaat dank!


  • Spanishjohan , 124 dagen geleden overlappen van ruimte = sobreponer / overlappen van tijd = superponer / generaties overlappen elkaar = generaciones se superponen entre sí
  • Theo van Putten , 123 dagen geleden ¡Muchísimas gracias, Johan! Yo tenía la impresión que “superponer” solía referirse a poner una cosa encima de la otra. Pero ahora entiendo que también puede usarse cuando es solo parcialmente.
  • Spanishjohan , 122 dagen geleden también está la palabra coincidir = samenvallen. In dat geval heeft het ook de betekenis van overlappen maar dan op hetzelfde tijdstip of hetzelfde maatvlak. Leuke voorbeeldspreuk: Abrimos cuando llegamos / cerramos cuando vamos // y si vienes y no estamos // es que no coincidimos
  • Theo van Putten , 121 dagen geleden Chistoso, el dicho. De todas formas, me suena que siempre hay que añadir la palabra “parcialmente”, o sea “en parte”, porque parece que en Español no existe una traducción acertada para “overlappen”. Por ejemplo, dos generaciones pueden coincidir parcialmente, puesto que ni empiezan ni acaban al mismo tiempo. De todas maneras, gracias de nuevo; “coincidir” me parece la mejor opción. Chau. Theo.

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Irene Gilbey.

Een breipatroon wat vertaald is vanuit Italiaans naar Engels: wat betekent het woord "shrug", dus niet schouder ophalen maar een kledingstuk, dus een omslagdoek?


  • Spanishjohan , 125 dagen geleden A shrug = een soort vest (maar zonder bontachtige rand). Voor details zie: … http://breiclub.nl/over-breien/een-shrug-breien-zo-doe-je-dat/

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Auré.

HOe vertaal ik ' een spetterende actie' naar het Frans, aub?


  • Jeffy , 125 dagen geleden Une action époustouflante

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Werner thandt.

is ingwer goed voor de prosaat


  • Egni , 125 dagen geleden Ingwer = gember. Googlen levert vele artikelen op, geen idee of die waar zijn, er staat een hoop onzin op internet.

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Elske007.

wat is binnenvetter


  • Jeffy , 125 dagen geleden Une personne renfermée
  • Spanishjohan , 125 dagen geleden ....of: un introverti / une personne introvertie
  • Jeffy , 125 dagen geleden De vraag was niet wat is introvert. Renfermé geeft het Ned. woord binnenvetter precies weer.
  • Spanishjohan , 125 dagen geleden een binnenvetter is per definitie een introvert. ..https://www.desteven.nl/leerdoelen/persoonlijke-leerdoelen/persoonlijke-effectiviteit-leerdoelen/uzelf-leren-profileren/binnenvetter..
  • Jeffy , 125 dagen geleden Oui, et alors?
  • Spanishjohan , 125 dagen geleden Alors les deux traductions sont correctes

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Scolded, betekenis/vertaling svp


  • Nanu , 126 dagen geleden (scolding) uitkafferen, op je donder krijgen/standje)
  • Nanu , 126 dagen geleden hier in het woordenboek: the scolding het gekijf ; de schrobbering (v) ; uitschijter (znw.)
  • Nanu , 126 dagen geleden lees het invulformulier even goed, je nickname is nu hetzelfde als de vraag, taal invullen.. EN/NL

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Nhoj.

Wat betekent "une remise" ? Het is iets in een huis.


  • Egni , 126 dagen geleden Zie hierboven bij Vertalen > woorden vertalen, daar staan een paar betekenissen.

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Annette5.

Ik zoek vertaling voor: Mail je bedrijfsnaam en adres naar:


  • Egni , 126 dagen geleden Frans: Envoyez le nom et l'adresse de votre société à:
  • Egni , 126 dagen geleden Italiaans: Invia il nome e l'indirizzo della tua azienda:
  • Egni , 126 dagen geleden Spaans: Envíe el nombre y la dirección de su empresa a:
  • Egni , 126 dagen geleden Had je ook zelf kunnen vinden hierboven bij Vertalen > tekst vertalen

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Revalidatie (medisch begrip)


  • Nanu , 127 dagen geleden in het geval van hielspoor: oefeningen: exercices d’étirement et de gymnastique pour la cheville et les orteils / uitrekken en gymnastiek voor de enkels en tenen / la thérapie physique / fysiotherapie
  • Nanu , 127 dagen geleden sterkte ermee lees in het NL: https://hielspoorinfo.nl/
  • Jeffy , 127 dagen geleden Het juiste woord voor revalidatie is 'la rééducation' = action de rééduquer un membre, une fonction. Rééducation musculaire

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Fakaster.

Hielspoor (medische kwaal)


  • Nanu , 127 dagen geleden Epine calcanéenne, fasciite plantaire

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Elske007.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: aanleunwoning? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 127 dagen geleden te vinden hierboven bij Vertalen > woorden vertalen
  • Jeffy , 127 dagen geleden Aanleunwoning= résidence pour personne agée autonome. 2 types: -Résidence autonomie -Résidence services
  • Egni , 127 dagen geleden Bij woorden vertalen hierboven staat: logement appuyé. Ben benieuwd wat het verschil is, kan je dat uitleggen, Jeffy?
  • Jeffy , 127 dagen geleden Ik kom logement appuyé nergens tegen. Mocht het wel bestaan, dan zal het gaan om een financieël ondersteunde woning zoals een sociale woning. Zeker weet ik het niet.
  • Jeffy , 127 dagen geleden Misschien wordt het zo genoemd in België of Zwitserland.
  • Egni , 127 dagen geleden Deze site vertaalt het ook met logement appuyé: https://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Frans/aanleunwoning
  • Jeffy , 126 dagen geleden Ik blijf erbij: dit klopt niet. Ga maar googelen. Als je een tekst met deze vertaling vindt, graag doorgeven.Anders lees de informatie dat Brest op zijn site geeft. Als dit niet voldoende is... Www.brest.fr>au-quotidient-16 Ga naar:vivre ensemble à tous âges > retraités/personnes âgées > les résidences pour personnes âgées. Geen logement appuyé te bespeuren
  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Ik zou ook graag een duit in het zakje willen gooien. Hier komt ie: ..Van de andere kant bekeken..... logement appuyé kan het beste vertaald worden met ondersteunde huisvesting of begeleid wonen. Dit kan dus zowel financieel als sociaal ondersteunend betekenen. In Nederland heeft het hoofdzakelijk de betekenis van sociale en begeleidende huisvesting. (op initiatief van Joop den Uyl 1975). In Frankrijk ligt de klemtoon meer op de financiële hulp voor starters of sociaal zwakkeren (om een veelgebruikt Nederlands woord te gebruiken). / En hier een site waar het als logement appuyé wordt vertaald. http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/AANLEUNWONING
  • Jeffy , 126 dagen geleden Bij het financiële kant zou ik me wel in kunnen vinden, als is dit in teksten nergens te vinden. Als het volgens de definitie van een aanleunwoning meestal om oudere autonome mensen die medisch ondersteuning hebben gaat, gaat dit niet op. Om welke site gaat het? Toch niet weer een vertaalmachine die alles letterlijk vertaalt en daarom vertalen ze allemaal hetzelfde?
  • Jeffy , 126 dagen geleden Ik zie dat het om deze site gaat. Dus alsnog met ondersteunende bewijs komen van het gebruik van deze vertaling, vooralsnog nergens te vinden.
  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Dit is de website voor de Nederlandse sociale logement appuyé: .... https://nl.wikipedia.org/wiki/Aanleunwoning .... en hier een omschrijving van de Franse logement appuyé: Regroupement des demandeurs de logement appuyé sur un système d'entraide, afin de permettre aux familles de construire elles-mêmes leur maison.
  • Jeffy , 126 dagen geleden Gaat niet om een aanleunwoning maar om financiële steun om een huis te bouwen en ook nog in Zwitserland. Niet in de betekenis van een aanleunwoning.
  • Nanu , 126 dagen geleden Prisma wb: foyer-logement
  • Spanishjohan , 126 dagen geleden foyer-logement = beschermd wonen lijkt me een erg goede benaming. Ik ben dit woord ook enige keren tegengekomen bij mijn google zoektocht
  • Nanu , 126 dagen geleden def: Une résidence autonomie (foyer logement) est un établissement médico-social (EHPA) réservé aux personnes âgées autonomes, seules ou en couple
  • Jeffy , 126 dagen geleden Nu komen we ergens (dichterbij).
  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Fijn zo. Eind goed, al goed
  • Elske007 , 125 dagen geleden Waow wat een moeite jullie voor mij hebben gedaan merci beaucoup of mijn dank is groot
  • Spanishjohan , 125 dagen geleden Zo zie je maar Elske: goed geformuleerde vragen leveren goede antwoorden op.

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Lilianes.

een gepast spaans spreekwoord voor: ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is


  • Spanishjohan , 127 dagen geleden Ik heb gevonden: cada pájarito canta como está concebido
  • Jeffy , 127 dagen geleden Het is 'pájaro' met en ' pajarito' zonder accent.
  • Spanishjohan , 127 dagen geleden waanzin, wat jij allemaal bemerkt. Maar natuurlijk heb je gelijk. Pajarito zónder '. .....eh. .maar weet je ook waarom ??
  • Nanu , 127 dagen geleden Als ik het goed begrijp in mijn klungel Spaans is dat om de klemtoon (uitspraak) bij afbreking van het woord te waarborgen: pájaro / pá-ja-ro; dat is bij pajarito niet nodig; de klemtoon ligt in het Spaans dacht ik standaard op de een na laatste lettergreep… maar... jij weet het vast beter
  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Je zit er dicht bij nanu: de klemtoon ligt standaard op de voorlaatste klinker. Dan wordt er geen accentteken gebruikt. Als de klemtoon op een andere dan de voorlaatste valt gebruikt men een accentteken: vb pájaro, pajarito, educación maar educaciones. Er zijn nog wel een paar uitzonderingen om het moeilijker te maken, maar die zijn op de vingers van een hand te tellen.
  • Jeffy , 126 dagen geleden Fijn, ondertussen weten jullie ook waarom. Hoef ik het niet meer uit te leggen. Was toch wel een leerzame opmerking,niet?
  • Nanu , 126 dagen geleden mooi johan

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Winterdag.

Weet iemand een mooie vertaling voor self-processes?


  • Nanu , 127 dagen geleden ik denk aan: innerlijke ontwikkelingsprocessen (spiritueel/intellectueel/gedragsverandering)
  • Spanishjohan , 127 dagen geleden ...of individuele werkwijzen / persoonlijke bewerkingsverlopen

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Odulpha.

Dag, kan iemand mij vertellen of er een officiële vertaling bestaat voor Centraal Justitieel Incasso Bureau (CJIB)? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 127 dagen geleden Le Centraal Justitieel Incassobureau (CJIB) (bureau central de recouvrement judiciaire) fait partie du ministère néerlandais de la Justice et de la Sécurité.
  • Egni , 127 dagen geleden Kijk op site van het CJIB en klik de juiste taal aan, de site is in veel talen te lezen.
  • Odulpha , 127 dagen geleden Dank je wel Egni, hier ben ik erg mee geholpen!
  • Egni , 126 dagen geleden Graag gedaan hoor, Odulpha

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Is het:1 Kate sees her family ever hardly.or 2 Kate ever sees her family hardly.


  • Nanu , 129 dagen geleden 3. Kate hardly ever sees her family
  • Kiwi37 , 129 dagen geleden Dat is vlug. Bedankt.
  • Kiwi37 , 129 dagen geleden Moet Kate met geen hoofdletter zijn????
  • Nanu , 129 dagen geleden ja Kiwi maar de site pakt dat niet altijd .. nu wel..
  • Kiwi37 , 128 dagen geleden Fijn. I give you a big hug.

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Rovast.

Hallo! Iemand een idee van het Nederlandse woord voor comb-over? Oprechte dank bij voorbaat!


  • Nanu , 129 dagen geleden De comb over is met uitstek het perfecte kapsel voor de kaal wordende man. De zijkanten van het haar zijn kortgeknipt en de bovenste plukken zijn nog lang. Deze plukken worden zo gestyled dat de kale plekken niet meer op vallen. Het kapsel heeft altijd het imago gehad als het ‘oude mannen’ kapsel, omdat zij probeerde hun kale plekken te verbergen door dunne plukjes haar er over heen te ‘plakken’. Het kapsel wordt dan ook wel eens de overkammer genoemd.
  • Nanu , 129 dagen geleden wiki overkammer: Een overkammer is een kalende man die het restant van zijn haar over de kale delen van het hoofd kamt. Omdat het sinds de twintigste eeuw steeds gebruikelijker is geworden om een kaal of kalend hoofd kort te knippen of helemaal glad te scheren, neemt het aantal overkammers af.

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Joke van Capel.

stilte


  • Nanu , 129 dagen geleden stilte in het Latijn: silentium

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Paul Ritter.

het woord 'data' : is dat enkelvoud of meervoud? Volgens de Oxford Dictionary is ‘data’ nog steeds meervoud. Weliswaar is het via American slang in ICT kringen tot enkelvoud gemaakt, maar dat is niet correct. In het Nederlands, in het Duits en in


  • Egni , 129 dagen geleden Het woord data is een meervoudsvorm: het is het meervoud van het Latijnse woord datum in de (letterlijke) betekenis 'gegeven'; data betekent dus 'gegevens'. Zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1612/data_is_zijn_onderzocht_de/

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Claraatje.

Es》NL


  • Spanishjohan , 129 dagen geleden claraatje, dit is geen juiste manier van een vraag stellen. Probeer het nog eens !
  • Claraatje , 129 dagen geleden Sorry @ spanish johan.Is ' una noche de lobos' een geijkte uitdrukking en wat is de betekenis?Dank bij voorbaat!
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden Noche de lobos is een Spaans televisieprogramma over fantasie films en videos op Antena3. Vertaald: noche de lobos = nacht van de wolven
  • Claraatje , 129 dagen geleden ¡GRACIAS!
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden ¡DE NADA!
  • Claraatje , 128 dagen geleden

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedeavond, "Je les quittai et me retrouvai ce soir d'été seul dans la rue... Wat is de vertaling voor 'me retrouvai'in die zin?


  • Nanu , 130 dagen geleden ha Gris, mijn interpretatie: Ik liet ze achter en trof mezelf deze zomeravond alleen in de straat aan… (in de zin van daar sta je dan in je eentje…)
  • Gris-grijs , 129 dagen geleden De zin van 'zijnzelf treffen' lijkt nabij 'se trouver'. Dat klopt. Dank u wel.

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Rosa vercauteren.

Goedenmiddag, ik heb een vraagje; wat is het nederlands voor partially?


  • Egni , 130 dagen geleden Is te vinden in Vertalen > woorden vertalen, hierboven, Rosa.

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is frequency. In de zin " Adverbs of frequency"


  • Egni , 130 dagen geleden Adverb of frequency = bijwoord van tijd (Adverbs of frequency zijn woorden zoals: always, sometimes, never, seldom, usually enz.) Het wordt dus niet letterlijk vertaald, want frequency betekent iets anders dan tijd...
  • Kiwi37 , 129 dagen geleden Ok Dank

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Make questions and negative sentences.1. you/are/cold/?2 .we/speak/English/don't. 3.cafés/they/do/like/?.4. I'm/from/Italy/not. 5 5does/play/she/tennis/? Thank you.


  • Jeffy , 130 dagen geleden Opgegeven huiswerk? Just make it and learn!
  • Nanu , 130 dagen geleden tja André, daar heeft Jeffy wel een punt. Het is niet de bedoeling dat wij je huiswerk maken. Doe zelf een poging en wij kijken het graag na voor je, ok?
  • Jeffy , 130 dagen geleden Tja Nanu,huiswerk na kijken is de taak van de docent zodat hij/zij zo nodig extra uitleg kan geven. Dit zou de leerling niet helpen en zeker niet stimuleren. Niet doen dus. Bovendien dit is toch om hulp te geven bij vertalingen als de mensen niet uitkomen met de hulp van woordenboeken etc...?
  • Nanu , 130 dagen geleden nou ja als een soort steuntje in de rug.. André is op leeftijd
  • Jeffy , 130 dagen geleden Leeftijd discriminatie?
  • Nanu , 130 dagen geleden 80+ dus daar hangt geen schooldiploma aan vast
  • Kiwi37 , 130 dagen geleden 1 Are you cold? 2 We don't speak English. 3 Do they like cafés? 4 I'm not from Italy. 5 Does she play tennis? Are these sentences correct?
  • Nanu , 130 dagen geleden een 10 met een griffel Kiwi!
  • Kiwi37 , 130 dagen geleden Dank je live jongen.
  • Nanu , 130 dagen geleden meisje dan toch graag..

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Ben Wissink.

singulariteit


  • Egni , 130 dagen geleden zie hierboven Vertalen > Woorden vertalen
  • Spanishjohan , 128 dagen geleden singulariteit IS Nederlands !

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Koos1.

Hoe zeg je; "Wat schattig" in het spaans. Alvast bedankt voor de reacties


  • Nanu , 130 dagen geleden ¡Qué lindo! / rico / guapo
  • Spanishjohan , 130 dagen geleden Alle drie goed. Het hangt er helemaal van af wat je schattig vindt. Qué lindo/hermoso = mooi / qué bonito = goed / qué apetitoso = lekker / qué precioso = prachtig / qué guapo = knap (van uiterlijk) / maar de beste vertaling is en blijft: Qué mono
  • Egni , 130 dagen geleden Hangt dus van de alweer niet genoemde context af
  • Spanishjohan , 130 dagen geleden Jazeker, maar 'Qué mono' is in alle contexten goed
  • Nanu , 129 dagen geleden kawaii ook maar dat is Japans..
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden dus.........een kip is geen mus !

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Willem345.

Zou u zo vriendelijk willen zijn voor mij het woord 'Snoozen' te vertalen van Engels in Nederlands. Dank u vriendelijk


  • Egni , 131 dagen geleden Goedenmiddag, snoozen is sluimeren; een wekker met een snooze-functie laat je nog eventjes doorsluimeren
  • Nanu , 131 dagen geleden Ik denk dat de vraag n.a.v. het (niet helemaal duidelijke) artikel in het AD/vandaag is: ‘Snoozen is een marteling voor je hersenen’. Licht slapen, doezelen, dommelen, tukje doen.
  • Nanu , 131 dagen geleden Onze hersenen willen graag ongestoord slapen en natuurlijk wakker worden. Snoozen is daarvan het tegenovergestelde; het onderbreekt je slaapcyclus en herstart deze, waardoor je met een moe gevoel opstaat!” aldus de 'slaapgoeroe' in het AD. Het zal natuurlijk persoonlijk zijn, maar wat mij betreft is een powernapje ('krachtslaapje', middagdutje, even de ogen dicht af en toe best prettig
  • Spanishjohan , 131 dagen geleden Perfect. Ik heb 32 jaar in Spanje geleefd en heb ELKE dag een siësta gehouden. Siësta = een korte slaap in de middag die je hééél veel energie geeft om de dag af te ronden. In Middellandse Zeegebieden een moetje ! ...en misschien hier ook wel.
  • Nanu , 131 dagen geleden lijkt mij ook, maar daar denkt die dame anders over (verstoord slaapritme..)?
  • Spanishjohan , 131 dagen geleden Te gek voor woorden....gekke dame, die dame
  • Nanu , 131 dagen geleden appjes verkopen..

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goede avond, Son talent lui à fait rencontrer beaucoup de gens. Haar talent liet haar ontmoetten veel mensen. "faire rencontrer" Hoe wou je zeggen dat?


  • Gris-grijs , 132 dagen geleden Mijn vraag begint aan 'Goed avond'. De zin voor is een vergissing.
  • Spanishjohan , 131 dagen geleden Goedemorgen, de juiste vertaling van jouw zinnetje schrijf je zo: Zijn talent zorgde ervoor dat hij veel mensen ontmoette
  • Gris-grijs , 131 dagen geleden Goed. Dank u wel.
  • Spanishjohan , 131 dagen geleden //graag gedaan

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Casb2000.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van: Nederland laat heel wat vluchtelingen binnen


  • Spanishjohan , 132 dagen geleden The Netherlands admits a lot of refugees / allows a lot of refugees in

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Ricou.

Hoe vertaal ik in het Engels: 'De liefde van de man gaat door de maag'?


  • Nanu , 132 dagen geleden the way to a man's heart is through his stomach
  • Spanishjohan , 132 dagen geleden Dat zeggen ze nou wel, maar ik heb een vriendin die AB-SO-LUUT niet koken kan. Alleen curry-kip-rijst, maar ja, dat kan je ook niet elke dag eten
  • Nanu , 132 dagen geleden misschien een hintje? haha

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Vol hoofd.

Hoe kun je het best 'een vol hoofd' vertalen in het Engels? En ook; ' een vol hoofd leegmaken'?


  • Nanu , 132 dagen geleden (leegmaken) empty your mind (niet meer piekeren, relaxen)
  • Nanu , 132 dagen geleden (een vol hoofd) I had such a lot to do these days, that my head is spinning / ik heb het heel erg druk gehad...m'n kop/hoofd loopt om...

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Medica.

Kunt u mij helpen met de vertaling van: bilan des connaissances? Bij voorbaat dank.


  • Nanu , 133 dagen geleden kennisniveau

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Ren de Vree.

Welke scholieren worden in Wallonië bedoeld met rhétociens? Wat is het Vlaams/Nederlandse equivalent?


  • Egni , 133 dagen geleden Googlen op rhétocien(s) levert niets op. Is het woord correct gespeld?
  • Nanu , 133 dagen geleden suggestie: Rhétoricien: Personne savante en matière de rhétorique; personne qui utilise les procédés de la rhétorique. Un grammairien ou un rhétoricien. / Wetenschappelijke persoon in de retoriek; persoon die gebruik maakt van de processen van retoriek. Een grammaticus of een retoricus. Retorica: leer of kunst van de welsprekendheid.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Melletje.

Wiethoi zou dialect zijn in het oudenaards, wat wil het zeggen


  • Egni , 133 dagen geleden Googlen op wiethoi levert niets op. Wèl gevonden in het dialectenwoordenboek (Oudenaards) alhier: wietie = halvegare. Misschien kan je nog vermelden hoe het in een zin gebruikt wordt (de context)?

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

De educatieve en didactische inbreng van dit forum kan en mag niet onderschat worden. Houden zo !


  • Nanu , 133 dagen geleden duly noted..

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Franckx Liliane.

Goedenavond, kunt u mij helpen met de vertaling van: Elle est allée à la faute.


  • Nanu , 134 dagen geleden ze is de fout ingegaan ( = op het slechte pad raken)

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door WilhelmD.

kunt u voor mij mise en pratique vertalen?


  • Nanu , 134 dagen geleden goedenavond wilhelm: praktische uitvoering / in de praktijk brengen
  • Nanu , 134 dagen geleden Er staat hieronder nog een vraag van u open waar de context ontbreekt: gebouwde omgeving (naar Duits)

Reageer

135 dagen geleden geplaatst door Pirketil.

graaf


  • Spanishjohan , 135 dagen geleden in woordenboek opzoeken !
  • Egni , 134 dagen geleden Dit woord is te vinden onder Vertalen > woorden vertalen, pirketil.

Reageer

135 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goed avond, "..van de college bumps waarbij de boten letterlijk..." Wat is hier de vertaling van 'bumps'? Dank u voor uw help.


  • Nanu , 135 dagen geleden A bumps race is a form of rowing race in which a number of boats chase each other in single file, each crew attempting to catch and 'bump' the boat in front without being caught by the boat behind.
  • Nanu , 135 dagen geleden course de bosses? ben er niet zeker van
  • Gris-grijs , 135 dagen geleden 'course poursuite' moet zijn de vertaling. Dat is naar aanleiding van the boat races in Cambrige. Nog dank u voor u aantwoord.
  • Nanu , 135 dagen geleden daar zit denk ik niet het 'botsen' bumps in, maar graag meegedacht gris

Reageer