Vertaalhulp

156 dagen geleden geplaatst door F.P.

Ik vraag me af hoe je iemand noemt wat nogal dorstig is, bijvoorbeeld ´´zo dorstig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon´´ je hebt een speciaal woord ervoor maar weet het nu even niet... graag hulp


  • Nanu , 156 dagen geleden smachtend/verlangend zijn synoniemen van dorstig; uitgedroogd ook maar daar gaat het nu niet om..
  • Egni , 156 dagen geleden Snakken naar iemand? Hunkeren naar? Behoefte hebben aan?
  • Marloes , 132 dagen geleden Ik denk: zo happig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon.
  • Marloes , 132 dagen geleden Ik heb dit nooit eerder gedaan hier, maar waarom komt er bij mij zo'n potloodje en kruisje te staan en bij de anderen niet?
  • Nanu , 130 dagen geleden als je daarop klikt, kun je je antwoord aanpassen/corrigeren etc. probeer maar eens ☺
  • Marloes , 124 dagen geleden Dank je wel, Nanu. Dat zie je dus alleen bij je eigen bericht. En met het kruisje kan het bericht weer verwijderd worden, zie ik. Leuk, hier ga ik vaker naar kijken.
  • Nanu , 124 dagen geleden klopt ☺

Reageer

156 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In een aflevering van "Midsomder Murders" viel het woord Dairy Brats. Dit ging over leerlingen van een dure school, die er een gratis plaats hadden. Dit was denk ik denigrerend bedoeld, zoiets als boerenkinkels. Ik kan het begrip nergens vinden. (Overigen


  • Jans Bieleveld , 156 dagen geleden Jans Bieleveld de ongewisse, staat er als ik de cursor op mijn naam zet.
  • Jans Bieleveld , 156 dagen geleden Jans de ongewisse kun je ook vertalen als Jans de limbo...
  • Jans Bieleveld , 156 dagen geleden Jans in limbo.
  • Nanu , 156 dagen geleden dairy/melkinrichting - brat/snotneus ik denk dat melkmuil(en) aardig in de buurt komt.
  • Jans Bieleveld , 150 dagen geleden Ik heb de vraag ook op Facebook gesteld:
    Reactie:
    Have never, ever heard this expression - it certainly isn’t colloquial. Maybe it was plot-specific? We’re the dairy brats the offspring of dairy farmers?
    Mijn reactie:
    I think you are right, I will watch the episode again.
  • Nanu , 149 dagen geleden plot-specific - als die school in de buurt van een dairy farm staat is dat niet zo gek gedacht... n.b. were (waren) ipv we're (wij zijn)

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is de beste vertaling van 'schijnwerkelijkheid'? 'fausse/apparente réalité', 'monde des apparences'?


  • Spanishjohan , 157 dagen geleden Ik zou zeggen réalité virtuelle of la réalité apparente
  • Gris-grijs , 157 dagen geleden Ik heb verloren het artikel waar ik heb het woord gevonden. Maar dat klopt wel.
    Dank u wel Spanishjohan.
  • Spanishjohan , 157 dagen geleden .- -,
  • La poulette , 100 dagen geleden Ik zou kiezen voor Une fausse realite.

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Piet rutten.

pooolse landdag


  • Egni , 158 dagen geleden Zie wiki (Landdag): Aan de landdagen in Polen heeft het Nederlands de uitdrukking een Poolse landdag overgehouden, wat een wilde, ongeregelde bijeenkomst betekent.

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Hans Dijkman.

vakantiebaan


  • Spanishjohan , 158 dagen geleden Hans, de vertaling vind je in ieder digitaal of papieren woordenboek. Daar heb je deze site niet voor nodig! Eventjes googlelen en hoepla, daar staat ie

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Meander.

hoe schrijf je in het gronings mot kin`n


  • Spanishjohan , 158 dagen geleden moet kunnen = mot keunen, kinnen, magen, maggen, afhankelijk van welk deel van Groningen je komt. Rare jongens, die Grunnegers

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I love you too. Is too met 1 of 2 oo. Thank you very much.


  • Egni , 158 dagen geleden Too is in dit geval 'ook' en dat is met 2 x o (mooi ezelsbruggetje)

Reageer

159 dagen geleden geplaatst door Erre.

Housewarming Party


  • Spanishjohan , 159 dagen geleden Erre, dit taalhulp-forum is geen automatisch woordenboek. Omschrijf je vraag op een correcte wijze met enige achtergrondinformatie voor een optimaal antwoord.

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Rosalie anoniem.

Ik zocht de vertaling voor aanmaken, dat is erstellen, maar die staat er niet bij als je het opzoekt. Zou hier iets aan gedaan kunnen worden.


  • Spanishjohan , 159 dagen geleden synoniemen voor 'erstellen' zijn o.a.: bauen, errichten, anfertigen en dat is in Nederlands maken (dus zonder aan). Aanmaken is meer vervaardigen, bereiden, in brand steken. Dus het ontbreken van erstellen in de vertaling aanmaken is (volgens mij) terecht. Ook bij de vertaling D-NL van erstellen staat aanmaken niet vermeld. Alleen creëren, scheppen, maken.

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Cor van Heerwaarden.

De vertaling van ons spreekwoord naar het engels: als het hek van de dam is


  • Nanu , 160 dagen geleden open the floodgates: If an action or a decision opens the floodgates, it allows something to happen a lot, or allows many people to do something that was not previously allowed.

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door VanderEijk.

Stephen Fry schrijft over "Ekker" als public school activiteit. Wat betekent het?


  • Nanu , 160 dagen geleden Uit 1997, Fry, Stephen, Moab is My Washpot, page 183: I hated sport, ekker, games, whatever they wanted to call it. And it was a f*ck sight harder to get off ekker at Uppingham than it had been at prep school. School slang: ekker = exercise + er (physical exercise / lichamelijke oefening / gymnastiek)
  • Nanu , 160 dagen geleden Moab Is My Washpot (voor het eerst uitgegeven in 1997) is Stephen Fry’s autobiografie, die de roerige eerste 20 jaar van zijn leven beslaat. De titel is een citaat uit de Bijbel (Ps 60:8 en 108:9 in de King James Version) in de Nederlandstalige Nieuwe Bijbelvertaling vertaald met 'Moab is mijn wasbekken' (Ps 60:10 en 108:10)

Reageer

161 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

Wat betekent "atrevezar"?


  • Nanu , 161 dagen geleden Doet me denken aan : Avontuurlijk, dapper zijn / Song: Dime que no, Luis Fonsi: Cuanto más grande el desafio, mas fuerte es el deseo,
    De atrevezar sin luna el rio, nadando contra el viento
    Cuanto más grave es el peligro, mas ganas de correrlo
    Tan solo dime que no / The bigger the challenge, the stronger the desire.
    Of daring without moon the river, swimming against the wind
    The more serious the danger, the more keen to run it.
    Just tell me no. De hele vertaling op: https://www.translatelyrics.net/en/luis-fonsi/dime-que-no/948/
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden atrevezar is een afleiding van het werkwoord atreverse =
    riskeren, wagen, durven, avonturieren
  • Jeffy , 161 dagen geleden Atrevezar bestaat niet en atrevesar ook niet. Daarom ook zo'n rare vertaling in het Engels. Ik heb meerdere songtexten gezien en daar staat het goed. Het moet zijn atravesar = oversteken in dit geval de rivier zwemmend oversteken.
    Atreverse is inderdaad durven maar kan alleen gebruikt worden met een andere ww.
    Sorry Nanu...luister naar de zanger, hij zegt echt atravesar.
    (traverser in het Frans)
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden Er is hier duidelijk een discrepantie tussen de werkwoorden atravesar = oversteken en atreverse = aandurven, wagen. Atrevezar is het zelfstandig gebruikte naamwoord van atreverse = het doen durven, het waagstuk enz. Het is de poëtische nuance (en vrijheid) tussen oversteken en het erop wagen.
  • Jeffy , 161 dagen geleden Wat is jouw referentie. De van Dale kent dat niet, de diccionario de la Real Academia ook niet.
  • Nanu , 161 dagen geleden misschien die s/z 'fout' op het CD tekstvelletje o.i.d. Atreverse/durven/risico nemen kan ik wel vinden. Enfin, die s of z doet aan de inhoud/betekenis weinig af... toch?
  • Jeffy , 161 dagen geleden Och ja, wat doet er toe! Een s of een z, een e of een a, dat het woord bestaat of niet, dat komt niet zo precies
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden Het woord ‘atrevezar’ komt inderdaad niet voor in de officiële lijst van Spaanse woorden. Dat betekent echter niet dat ze niet bestaat. In dichterlijke vorm zijn er in talloze talen, talloze voorbeelden van woordvormen te vinden die juist daardoor interessant geworden zijn. VanDale woordenboek moet tig-jaarlijks zijn uitgaven wijzigen, juist wegens deze vernieuwingen/ veranderingen. In tegenstelling tot Latijn en Oudgrieks zijn onze talen onderhevig aan de tand des tijds.
  • Nanu , 161 dagen geleden toevallig dat Griet het zo schrijft, en ik bij de lyrics (vertaald) het zo heb gevonden..
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden Het is niet toevallig dat Griet en jij het zo schrijven. Het IS gewoon zo en ook zo bedoeld als ik hierboven beschreven heb.
  • Nanu , 161 dagen geleden si claro Johan ☺
  • Jeffy , 161 dagen geleden Tich lyrics gevonden met atravesar van dit liedje. Lyrics geschreven waarschijnlijk door mensen die kunnen spellen. Ik blijf er bij dit niets te maken met poesie maar met taalbeheersing en spelling en slordig omgaan met een taal.
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden Gracias por tu compasión
  • Jeffy , 161 dagen geleden De nada. Ayudas en serio o no ayudas.
  • Nanu , 161 dagen geleden de nada ☺
  • Spanishjohan , 161 dagen geleden Muchas gracias, queridos amigos de la lengua
  • Catarina , 159 dagen geleden In mijn Van Dale vind ik: atravesar: oversteken

Reageer

162 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Johan alsnog bedankt voor de vertaling van "demandschein"


  • Spanishjohan , 162 dagen geleden Graag gedaan Henk, We zijn er samen toch nog uitgekomen.

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, 'bakvis' adolescente gamine.. Kan iemand vertellen mij wat is de oorsprong van deze woord?


  • Gris-grijs , 165 dagen geleden jonge vis mischien?
  • Spanishjohan , 164 dagen geleden Een bakvis is een tienermeisje. Geen kind meer maar ook nog geen vrouw.
  • Egni , 164 dagen geleden Wikipedia: ' De term is afkomstig uit het Duits (Backfisch) en werd daar oorspronkelijk gebruikt in de visserij. Bakvis is vis die te groot is om teruggeworpen te worden, maar niet groot genoeg is om afzonderlijk te worden bereid en daarom met andere kleine visjes wordt gebakken. Later werd de term onder studenten, verwijzend naar de hiervoor gegeven betekenis, ook gebruikt als verbastering van baccalaureus, de laagste academische graad in meerdere landen. De betekenis 'puberaal meisje' is waarschijnlijk daar weer aan ontleend.'
  • Gris-grijs , 164 dagen geleden Ik wel versta nu. Dank u wel, Johan en Egni.
  • Egni , 164 dagen geleden Graag opgezocht. (Nog een tip, in goed Nederlands zeg je: ik begrijp het nu.)

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

Het gaat om een appartement dat ik gehuurd heb. Als development ook ontmoetingsplaats kan beteken, dan ben ik al een stuk verder. Dank!


  • Nanu , 165 dagen geleden ja Ko, in dit geval: a new housing development.. daar word je dan opgevangen door een (gastenservice) medewerker die je verder gaat helpen.. succes

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

de foto die ik ontvangen heb.


  • Spanishjohan , 164 dagen geleden volgens google translate: la photo que j'ai reçue

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

dank voor de foto die ik heb mogen ontvangen


  • Spanishjohan , 164 dagen geleden volgens google translate: merci pour la photo que j'ai reçue

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

A Guest Service agent will meet you at the development to provide a personalised check in service. Hoe kan dit vertaald worden? Met name het woord 'development'?


  • Nanu , 165 dagen geleden beetje vaag Ko, ik denk eerder aan: the venue het trefpunt ; de ontmoetingsplaats ; het ontmoetingspunt
    venue forum ; zittingsplaats ; plaats van samenkomst
  • Nanu , 165 dagen geleden development zou nieuwbouw kunnen zijn, (a new housing development) waar is de uitnodiging voor?
  • Egni , 165 dagen geleden Een (bestaand) wijkje woningen noemen ze toch ook een development?
  • Nanu , 165 dagen geleden dan denk ik aan the projects..

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Manu: demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel.


  • Henk Demont , 165 dagen geleden Sorry voor Manu i.p.v. Nanu
  • Nanu , 165 dagen geleden fijn Henk, maar de zoektocht is door Johan volbracht

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Relais.

bloc à bancher


  • Egni , 165 dagen geleden Zie hieronder, Relais

Reageer

166 dagen geleden geplaatst door Gie Luyts.

verwachten


  • Egni , 165 dagen geleden Zie hieronder, Gie

Reageer

167 dagen geleden geplaatst door Gunda.

duizeligheid


  • Egni , 167 dagen geleden Zie hieronder, Gunda

Reageer

167 dagen geleden geplaatst door Gunda.

elipcie


  • Egni , 167 dagen geleden Gunda, kijk even hieronder hoe je een vraag stelt; dit is géén automatisch woordenboek
  • Nanu , 165 dagen geleden pijn aan mijn ogen: epilepsie / e-pi-lep-sie

Reageer

168 dagen geleden geplaatst door Tom PrN.

ben op zoek naar een goed vertaling voor 'maaisel', en 'bermmaaisel' dacht aan roadside verge(s) cutting(s) ?.


  • Nanu , 168 dagen geleden voorbeeld: In Flanders, roadside clippings (e.g. from right-of-way maintenance, median strips…) are still
    considered as a waste material, despite its potential as a renewable energy source. Roadsides
    and natural landscapes generate roughly 350,000 tonnes of grass cuttings annually. The
    verge decree of 1984 (bermbesluit 27/06/84) imposes that these clippings must be removed
    from the roadsides in order to improve the biodiversity. Despite this decree, only 10 - 40% of
    this grass is currently removed and processed, mostly in green composting facilities.
  • Nanu , 168 dagen geleden meer lezen over dit onderwerp: http://www.ows.be/wp-content/uploads/2014/10/Bermgras-Summary-EN.pdf

Reageer

168 dagen geleden geplaatst door Moga.

uitvoeringsstukken


  • Spanishjohan , 168 dagen geleden Wat zijn uitvoeringsstukken ??
  • Nanu , 168 dagen geleden is Vlaams Johan (voorb: Dossiers eigen initiatieven of specifieke ICT-projecten B
    bevatten onder meer voorbereidingsstukken, besluiten Raad of
    Vast bureau, uitvoeringsstukken, enz.
  • Spanishjohan , 168 dagen geleden Ik ben te laat geboren of te vroeg opgehouden met leren. Ik snap geen jota van wat je zegt (schrijft)
  • Nanu , 168 dagen geleden vond het in een Vlaams stuk. vermoed ambtenarentaal.. implementatieplannen? profielen? (Implementatie (van het Latijnse werkwoord implére, 'invullen' of 'vervullen') is de invoering van een nieuw systeem, plan, idee, model, ontwerp, standaard of beleid in een organisatie. De term wordt onder andere gebruikt in de IT-wereld, in de bestuurskunde (implementatie van beleid) en in juridische context (implementatie van wetgeving). De term hoeft niet noodzakelijkerwijs te slaan op het totale systeem. Ook een deelsysteem kan worden geïmplementeerd)

Reageer

169 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Elle aimait interrompre une conversation pour m'entrainer dans le jardin.. Zij hield van ophouden een gespreek voor meeslepen mij inde tuin... Is dat een


  • Gris-grijs , 169 dagen geleden Is dat een goed vertaling?
    Dank u voor uw help
  • Gris-grijs , 168 dagen geleden 'entrainer' has hier de ruw geschatte zin van 'meenemen'
  • Egni , 168 dagen geleden Ze hield ervan om een gesprek te onderbreken om mij mee te nemen de tuin in, of: om met mij de tuin in te gaan.
  • Egni , 168 dagen geleden Misschien ook wel: ze hield ervan om midden in een gesprek met mij de tuin in te gaan.
  • Gris-grijs , 168 dagen geleden Dank u wel, egni.
  • Egni , 168 dagen geleden Graag gedaan, gris-grijs

Reageer

169 dagen geleden geplaatst door Gunda.

hoe schrijf je cyllofoon


  • Egni , 169 dagen geleden De juiste schrijfwijze is xylofoon.

Reageer

169 dagen geleden geplaatst door Margaux.

La file indienne


  • Egni , 169 dagen geleden Waarom geef je er geen context bij? Het hangt van de context af hoe je dit vertalen moet. Zie hieronder hoe je netjes een vraag stelt.

Reageer

169 dagen geleden geplaatst door Myrte4.

In het Nederlands bestaat het woord monitor of animator ( De persoon die op het speelplein of op kampen ed de kindjes bezighoudt en verzorgt). Wat is hier de Franse vertaling voor?


  • Nanu , 169 dagen geleden Animateur: Personne qui est l'élément dynamique d'une entreprise collective : Il a été l'animateur du congrès. Personne chargée de l'encadrement d'un groupe d'enfants, de vacanciers, d'adultes, et qui propose des activités, facilite les relations entre les membres du groupe, suscite l'émulation, l'intérêt, etc.
  • Jeffy , 169 dagen geleden Ook: moniteur de colonie de vacances/centre aéré

Reageer

170 dagen geleden geplaatst door Tom Do.

In en buiten rechte . Wat is de betekenis ervan ?


  • Nanu , 170 dagen geleden in rechte: Fr.: dans droite: burgerlijk procesrecht - in het kader van een gerechtelijke procedure. Bijv. de dagvaarding bevat een vordering.
  • Nanu , 170 dagen geleden buiten rechte: Fr.: extrajudiciaire: rechtswetenschap - zonder dat er een rechter aan te pas komt.

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Lories.

but also adding a little bit of color


  • Romeo , 171 dagen geleden doe er ook een klein beetje kleur bij.
  • Egni , 171 dagen geleden Ik hoor Bob Ross....

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Goedenmorgen, kunt u mij helpen met de vertaling of betekenis van Übungen?


  • Egni , 171 dagen geleden Dat zijn praktische oefeningen of oefenopgaven op school.

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Stardust.

Goedenmorgen, weet iemand de vertaling in het Engels van kaaklijn? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 171 dagen geleden Dat is jawline. En graag gedaan.

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Mechteld 48.

K zien jullie graag



Reageer

172 dagen geleden geplaatst door JSKK.

Kijk het werkt


  • Nanu , 172 dagen geleden it (really) works
  • Nanu , 172 dagen geleden was die tentamenvraag van jou? ik zit te typen en het verdwijnt..? just in case: tentamen - Pre-exam (exam preparation)
  • Nanu , 172 dagen geleden voluit: preliminary examination

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Kent iemand de betekenis van: De inwendige mens versterken Hij is geen schim meer van zichzelf Achter de feiten aanlopen Alvast bedankt.


  • Spanishjohan , 172 dagen geleden De inwendige mens versterken = mooie term voor eten en drinken // hij is geen schim meer: schim = schaduw. Hij is nog niet de schaduw van wat hij was // achter de feiten aanlopen = achteraf alles beter weten (Vaticaan??)
  • Nanu , 172 dagen geleden achter de feiten aanlopen = pas iets doen als het te laat is (Politiek?)

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Liduine van der Burg-Bögemann.

upon the gale she stooped her side


  • Nanu , 172 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden: een stijlfiguur/metafoor voor een schip: Upon the gale she stooped her side and bounded o'er the swelling tide as she were bounding home.
  • Nanu , 172 dagen geleden stooped: losjes vertaald: voorovergebogen tegen de harde wind in..

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Hallo beste mensen, Voor school moet ik een aantal uitdrukkingen en gezegdes leren, maar een aantal kan ik niet vinden. Weten jullie de betekenis van de volgende uitdrukkingen en gezegdes? 1. De inwendige mens versterken



Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Demandschein


  • Spanishjohan , 172 dagen geleden Ik vrees dat hier een vergissing in het spel is. Demand is Engels en Schein is Duits .....of lees ik het verkeerd ?
  • Nanu , 172 dagen geleden Oud Duits? Ein Johanniswürmchen saß Seines Demandscheins Unz Unbewußt, im weichen Graß Eines Bardenheins. // Die Nacht: die stille, die stille Nacht. Da schmücket sich der Himmel mit Sternen gross und klein, da kommt der Mond gezogen in hellem Demandschein. Wohin ich immer spähe, fühlt Alles deine Nähe, fühlt Alles deine Macht, fühlt Alles deine Macht, o stille Nacht, o stille Nacht.
  • Spanishjohan , 172 dagen geleden Wow...! zeer goed, nu de vertaling nog. Ik kan er geen touw aan vastknopen of zoals de alcoholist zegt: ik kan er geen bier van brouwen. Een Johanniswürmchen is een glimworm (Glühwürmchen, Leuchtkäfer)
  • Nanu , 172 dagen geleden jij hebt toch van die oude Duitse woordenboeken..?
  • Spanishjohan , 172 dagen geleden Goede tip van jou nanu. Demand = Altdeutsch für Dämmerung = schemering. Oud Nederlands woord voor schemering = deemsterlicht of deemsterschijn, hetgeen weer overeenkomt (verbastering/dialect) met Demandschein
  • Nanu , 172 dagen geleden mooi, misschien kan Henk nog even de context laten weten..
  • Nanu , 165 dagen geleden demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel. (aldus Henk)

Reageer

173 dagen geleden geplaatst door De Vries, C.A.F.M..

Gaarne vertaling in het Frans van: water naar de zee dragen


  • Egni , 173 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: Dat lijkt mij toch water naar de zee dragen. =
    À mon sens, ce serait porter de l' eau à la rivière. //
    Maar ook: Soms vraag ik mij af of wij geen water naar de zee dragen. =
    Parfois, je me demande si nous ne sommes pas en train de remplir le tonneau des Danaïdes. // En om nog meer keuze te geven: Ontwikkelingssamenwerking is zeker geen water naar de zee dragen, zoals soms wordt beweerd. =
    La politique du développement n' est nullement un tonneau sans fonds- comme certains l' affirment parfois.
  • Jeffy , 172 dagen geleden Ik zou de eerste optie kiezen, meest gangbaar.

Reageer

173 dagen geleden geplaatst door Caro63.

Hoe vertaal je ‘van vrouw tot vrouw’ correct? Is dat ‘female to female’? Of is het beter/correcter te vertalen?


  • Egni , 173 dagen geleden Ik denk: woman to woman, maar sta open voor andere suggesties.
  • Nanu , 173 dagen geleden variant: Women talk or Girl talk (Deep conversation between members of the female sex. Contrary to popular believe, it is not always about men/boys.)

Reageer

174 dagen geleden geplaatst door PaulvanderMeer.

Goedenavond, kunt u me helpen met de vertaling van: Grove schatting? Alvast bedankt.


  • Nanu , 174 dagen geleden grobe Schätzung (ruwe schatting)

Reageer

174 dagen geleden geplaatst door Senne X.

"Basketschoenen", verwijzend naar de specifieke stijl van platte, stoffen schoenen zoals Vans of Converse.


  • Egni , 174 dagen geleden Die heten basketBALschoenen.... sneakers. De stoffen sneakers = linen sneakers.

Reageer

174 dagen geleden geplaatst door Sailor 285.

Goedenmiddag, ik zoek de vertaling van: pootje baden, maar ik kan het niet vinden. Kunt u mij helpen?


  • Egni , 174 dagen geleden Staat hierboven bij woorden vertalen, maar je moet het wel aan elkaar schrijven, het is één woord. Pootjebaden.

Reageer

175 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Ik moet een tekstje vertalen waarin de functie "creative connector" voorkomt. Ik vind geen bevredigend Nederlands woord. Wie kan me helpen ? Het zit in de sfeer van maatschappijleer


  • Nanu , 175 dagen geleden iets in de sfeer van creatief verbinder / bruggenbouwer / bemiddelaar / intermediair .. ik denk nog verder na.. Johan laat deze eens naar je toe mailen, ben nieuwsgierig hoe lang dat duurt.. 2-4-2018, 19:11
  • Spanishjohan , 175 dagen geleden nanu, wat wil je dat ik naar me toe laat mailen. Ik begrijp niet wat je bedoelt ! 02-04 19.31
  • Nanu , 175 dagen geleden gewoon deze vraag en antwoorden, vermoed dat veel mensen dat doen en dat we daarom niks meer horen.. Mailen is een optie op het 'invulformulier'
  • Spanishjohan , 175 dagen geleden Als je bedoelt dat je een bericht krijgt als er een antwoord op je vraag is, dan is het nee. Ik heb X aangekruist, maar geen reactie gekregen. /// maar overigens is bruggenbouwer wel een goede vertaling dat ik ga gebruiken.
  • Nanu , 175 dagen geleden geen idee wanneer de 'computer' gaat mailen, ik heb reacties gezien van 2 weken oud, denk dan heeft dat zolang in de ontvanger zijn mailbox gezeten of duurt het een tijdje voordat de computer 'denkt' nu is het moment om te gaan mailen..
  • Nanu , 175 dagen geleden nog wat suggesties: schakel / link / intercedent / liaison.. Heb een persoonlijke voorkeur voor bruggenbouwer.. enfin.
  • Nanu , 175 dagen geleden oh, jij ook, we zijn het eens, ik doe aan halflees, sorry
  • Spanishjohan , 175 dagen geleden Ik denk dat we eens met de webmaster moeten communiceren over enkele verbeteringen. Wachten we even de reactie van egni af
  • Nanu , 175 dagen geleden graag meegedacht..

Reageer

175 dagen geleden geplaatst door Luc b.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van beard trimmer in het Frans?


  • Nanu , 175 dagen geleden tondeuse (à) barbe

Reageer

176 dagen geleden geplaatst door Stem.

Tableau - maar dan als de opbrengst van de jacht. Alle geschoten dieren worden netjes naast elkaar gelegd.


  • Nanu , 176 dagen geleden NL: tableau uitleggen, Engels: After a hunt, whether an individual or driven hunt, hunters pay their respects to the game taken. During the closing ceremony—the game bag—the game is laid down, with its right side facing the ground, in a rectangle defined by pine branches. There are fires at each of the four corners. With this presentation, hunters say goodbye to the game and show their appreciation for nature. Each downed animal has a small branch most often from a pine tree, in its mouth representing its last bite. When taking the game from the place where it was caught, the hunters point the animal’s head toward the natural area so that for the last time it can look at the place where it lived. Uit een ander artikel: We end the shoot with a closing ceremony which pays respect to the bag.
  • Nanu , 176 dagen geleden closing ceremony zie de foto: https://www.humansandnature.org/hunting-so%C5%88a-supekova
  • Nanu , 176 dagen geleden tableau uitleggen: http://www.wbe-landvanaltena.nl/kennis/jachtgebruiken.php
  • Nanu , 176 dagen geleden er zijn dus verschillen in het uitleggen van een tableau, ik neem aan dat de jagermeester wel aangeeft hoe het dient te gebeuren.
  • Nanu , 176 dagen geleden stem: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Asoka.

tussenoplevering (zoals in de bouwwereld)


  • Nanu , 177 dagen geleden pre-completion
  • Nanu , 177 dagen geleden wat uitgebreider: Pre-completion + final completion
    The completion is an important event in the settlement of the construction process. Before you deliver the property to the buyer, a pre-completion process will take place. The buyers are invited to view the property and to report any defects to the representative of the construction company.
  • Asoka , 176 dagen geleden hoi, ik heb het gelezen en bedankt voor jullie reacties.
  • Nanu , 176 dagen geleden okido ☺

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Deadlypoetry.

hoe vertaal je 'je hand door je haar halen' in correct engels? Ik kan er even niet op komen...


  • Nanu , 177 dagen geleden running my hand through my hair..
  • Nanu , 177 dagen geleden variant: I run my fingers through my hair
  • Deadlypoetry , 177 dagen geleden dankje! ik was hem even kwijt hahaha
  • Nanu , 177 dagen geleden haha, ken het probleem, you're welcome ☺

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Wim Vinken.

eten


  • Hade , 177 dagen geleden smakelijk
  • Nanu , 177 dagen geleden dat het je wel moge bekomen Wim ☺

Reageer