Vertaalhulp

101 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

Het gaat om een appartement dat ik gehuurd heb. Als development ook ontmoetingsplaats kan beteken, dan ben ik al een stuk verder. Dank!


  • Nanu , 101 dagen geleden ja Ko, in dit geval: a new housing development.. daar word je dan opgevangen door een (gastenservice) medewerker die je verder gaat helpen.. succes

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

de foto die ik ontvangen heb.


  • Spanishjohan , 100 dagen geleden volgens google translate: la photo que j'ai reçue

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Annaleen.

dank voor de foto die ik heb mogen ontvangen


  • Spanishjohan , 100 dagen geleden volgens google translate: merci pour la photo que j'ai reçue

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Ko van Geemert.

A Guest Service agent will meet you at the development to provide a personalised check in service. Hoe kan dit vertaald worden? Met name het woord 'development'?


  • Nanu , 101 dagen geleden beetje vaag Ko, ik denk eerder aan: the venue het trefpunt ; de ontmoetingsplaats ; het ontmoetingspunt venue forum ; zittingsplaats ; plaats van samenkomst
  • Nanu , 101 dagen geleden development zou nieuwbouw kunnen zijn, (a new housing development) waar is de uitnodiging voor?
  • Egni , 101 dagen geleden Een (bestaand) wijkje woningen noemen ze toch ook een development?
  • Nanu , 101 dagen geleden dan denk ik aan the projects..

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Manu: demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel.


  • Henk Demont , 101 dagen geleden Sorry voor Manu i.p.v. Nanu
  • Nanu , 101 dagen geleden fijn Henk, maar de zoektocht is door Johan volbracht

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Relais.

bloc à bancher


  • Egni , 101 dagen geleden Zie hieronder, Relais

Reageer

102 dagen geleden geplaatst door Gie Luyts.

verwachten


  • Egni , 101 dagen geleden Zie hieronder, Gie

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Gunda.

duizeligheid


  • Egni , 103 dagen geleden Zie hieronder, Gunda

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Gunda.

elipcie


  • Egni , 103 dagen geleden Gunda, kijk even hieronder hoe je een vraag stelt; dit is géén automatisch woordenboek
  • Nanu , 101 dagen geleden pijn aan mijn ogen: epilepsie / e-pi-lep-sie

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Tom PrN.

ben op zoek naar een goed vertaling voor 'maaisel', en 'bermmaaisel' dacht aan roadside verge(s) cutting(s) ?.


  • Nanu , 104 dagen geleden voorbeeld: In Flanders, roadside clippings (e.g. from right-of-way maintenance, median strips…) are still considered as a waste material, despite its potential as a renewable energy source. Roadsides and natural landscapes generate roughly 350,000 tonnes of grass cuttings annually. The verge decree of 1984 (bermbesluit 27/06/84) imposes that these clippings must be removed from the roadsides in order to improve the biodiversity. Despite this decree, only 10 - 40% of this grass is currently removed and processed, mostly in green composting facilities.
  • Nanu , 104 dagen geleden meer lezen over dit onderwerp: http://www.ows.be/wp-content/uploads/2014/10/Bermgras-Summary-EN.pdf

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Moga.

uitvoeringsstukken


  • Spanishjohan , 104 dagen geleden Wat zijn uitvoeringsstukken ??
  • Nanu , 104 dagen geleden is Vlaams Johan (voorb: Dossiers eigen initiatieven of specifieke ICT-projecten B bevatten onder meer voorbereidingsstukken, besluiten Raad of Vast bureau, uitvoeringsstukken, enz.
  • Spanishjohan , 104 dagen geleden Ik ben te laat geboren of te vroeg opgehouden met leren. Ik snap geen jota van wat je zegt (schrijft)
  • Nanu , 104 dagen geleden vond het in een Vlaams stuk. vermoed ambtenarentaal.. implementatieplannen? profielen? (Implementatie (van het Latijnse werkwoord implére, 'invullen' of 'vervullen') is de invoering van een nieuw systeem, plan, idee, model, ontwerp, standaard of beleid in een organisatie. De term wordt onder andere gebruikt in de IT-wereld, in de bestuurskunde (implementatie van beleid) en in juridische context (implementatie van wetgeving). De term hoeft niet noodzakelijkerwijs te slaan op het totale systeem. Ook een deelsysteem kan worden geïmplementeerd)

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Elle aimait interrompre une conversation pour m'entrainer dans le jardin.. Zij hield van ophouden een gespreek voor meeslepen mij inde tuin... Is dat een


  • Gris-grijs , 104 dagen geleden Is dat een goed vertaling? Dank u voor uw help
  • Gris-grijs , 104 dagen geleden 'entrainer' has hier de ruw geschatte zin van 'meenemen'
  • Egni , 104 dagen geleden Ze hield ervan om een gesprek te onderbreken om mij mee te nemen de tuin in, of: om met mij de tuin in te gaan.
  • Egni , 104 dagen geleden Misschien ook wel: ze hield ervan om midden in een gesprek met mij de tuin in te gaan.
  • Gris-grijs , 104 dagen geleden Dank u wel, egni.
  • Egni , 104 dagen geleden Graag gedaan, gris-grijs

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Gunda.

hoe schrijf je cyllofoon


  • Egni , 104 dagen geleden De juiste schrijfwijze is xylofoon.

Reageer

105 dagen geleden geplaatst door Margaux.

La file indienne


  • Egni , 105 dagen geleden Waarom geef je er geen context bij? Het hangt van de context af hoe je dit vertalen moet. Zie hieronder hoe je netjes een vraag stelt.

Reageer

105 dagen geleden geplaatst door Myrte4.

In het Nederlands bestaat het woord monitor of animator ( De persoon die op het speelplein of op kampen ed de kindjes bezighoudt en verzorgt). Wat is hier de Franse vertaling voor?


  • Nanu , 105 dagen geleden Animateur: Personne qui est l'élément dynamique d'une entreprise collective : Il a été l'animateur du congrès. Personne chargée de l'encadrement d'un groupe d'enfants, de vacanciers, d'adultes, et qui propose des activités, facilite les relations entre les membres du groupe, suscite l'émulation, l'intérêt, etc.
  • Jeffy , 105 dagen geleden Ook: moniteur de colonie de vacances/centre aéré

Reageer

106 dagen geleden geplaatst door Tom Do.

In en buiten rechte . Wat is de betekenis ervan ?


  • Nanu , 106 dagen geleden in rechte: Fr.: dans droite: burgerlijk procesrecht - in het kader van een gerechtelijke procedure. Bijv. de dagvaarding bevat een vordering.
  • Nanu , 106 dagen geleden buiten rechte: Fr.: extrajudiciaire: rechtswetenschap - zonder dat er een rechter aan te pas komt.

Reageer

107 dagen geleden geplaatst door Lories.

but also adding a little bit of color


  • Romeo , 107 dagen geleden doe er ook een klein beetje kleur bij.
  • Egni , 106 dagen geleden Ik hoor Bob Ross....

Reageer

107 dagen geleden geplaatst door Scolded.

Goedenmorgen, kunt u mij helpen met de vertaling of betekenis van Übungen?


  • Egni , 107 dagen geleden Dat zijn praktische oefeningen of oefenopgaven op school.

Reageer

107 dagen geleden geplaatst door Stardust.

Goedenmorgen, weet iemand de vertaling in het Engels van kaaklijn? Bij voorbaat dank.


  • Egni , 107 dagen geleden Dat is jawline. En graag gedaan.

Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Mechteld 48.

K zien jullie graag



Reageer

108 dagen geleden geplaatst door JSKK.

Kijk het werkt


  • Nanu , 108 dagen geleden it (really) works
  • Nanu , 108 dagen geleden was die tentamenvraag van jou? ik zit te typen en het verdwijnt..? just in case: tentamen - Pre-exam (exam preparation)
  • Nanu , 108 dagen geleden voluit: preliminary examination

Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Kent iemand de betekenis van: De inwendige mens versterken Hij is geen schim meer van zichzelf Achter de feiten aanlopen Alvast bedankt.


  • Spanishjohan , 108 dagen geleden De inwendige mens versterken = mooie term voor eten en drinken // hij is geen schim meer: schim = schaduw. Hij is nog niet de schaduw van wat hij was // achter de feiten aanlopen = achteraf alles beter weten (Vaticaan??)
  • Nanu , 108 dagen geleden achter de feiten aanlopen = pas iets doen als het te laat is (Politiek?)

Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Liduine van der Burg-Bögemann.

upon the gale she stooped her side


  • Nanu , 108 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden: een stijlfiguur/metafoor voor een schip: Upon the gale she stooped her side and bounded o'er the swelling tide as she were bounding home.
  • Nanu , 108 dagen geleden stooped: losjes vertaald: voorovergebogen tegen de harde wind in..

Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Adnillapostma.

Hallo beste mensen, Voor school moet ik een aantal uitdrukkingen en gezegdes leren, maar een aantal kan ik niet vinden. Weten jullie de betekenis van de volgende uitdrukkingen en gezegdes? 1. De inwendige mens versterken



Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Demandschein


  • Spanishjohan , 108 dagen geleden Ik vrees dat hier een vergissing in het spel is. Demand is Engels en Schein is Duits .....of lees ik het verkeerd ?
  • Nanu , 108 dagen geleden Oud Duits? Ein Johanniswürmchen saß Seines Demandscheins Unz Unbewußt, im weichen Graß Eines Bardenheins. // Die Nacht: die stille, die stille Nacht. Da schmücket sich der Himmel mit Sternen gross und klein, da kommt der Mond gezogen in hellem Demandschein. Wohin ich immer spähe, fühlt Alles deine Nähe, fühlt Alles deine Macht, fühlt Alles deine Macht, o stille Nacht, o stille Nacht.
  • Spanishjohan , 108 dagen geleden Wow...! zeer goed, nu de vertaling nog. Ik kan er geen touw aan vastknopen of zoals de alcoholist zegt: ik kan er geen bier van brouwen. Een Johanniswürmchen is een glimworm (Glühwürmchen, Leuchtkäfer)
  • Nanu , 108 dagen geleden jij hebt toch van die oude Duitse woordenboeken..?
  • Spanishjohan , 108 dagen geleden Goede tip van jou nanu. Demand = Altdeutsch für Dämmerung = schemering. Oud Nederlands woord voor schemering = deemsterlicht of deemsterschijn, hetgeen weer overeenkomt (verbastering/dialect) met Demandschein
  • Nanu , 108 dagen geleden mooi, misschien kan Henk nog even de context laten weten..
  • Nanu , 101 dagen geleden demandschein vertaald als schemering is perfect. Dank je wel. (aldus Henk)

Reageer

109 dagen geleden geplaatst door De Vries, C.A.F.M..

Gaarne vertaling in het Frans van: water naar de zee dragen


  • Egni , 109 dagen geleden Ik heb het volgende gevonden: Dat lijkt mij toch water naar de zee dragen. = À mon sens, ce serait porter de l' eau à la rivière. // Maar ook: Soms vraag ik mij af of wij geen water naar de zee dragen. = Parfois, je me demande si nous ne sommes pas en train de remplir le tonneau des Danaïdes. // En om nog meer keuze te geven: Ontwikkelingssamenwerking is zeker geen water naar de zee dragen, zoals soms wordt beweerd. = La politique du développement n' est nullement un tonneau sans fonds- comme certains l' affirment parfois.
  • Jeffy , 108 dagen geleden Ik zou de eerste optie kiezen, meest gangbaar.

Reageer

109 dagen geleden geplaatst door Caro63.

Hoe vertaal je ‘van vrouw tot vrouw’ correct? Is dat ‘female to female’? Of is het beter/correcter te vertalen?


  • Egni , 109 dagen geleden Ik denk: woman to woman, maar sta open voor andere suggesties.
  • Nanu , 109 dagen geleden variant: Women talk or Girl talk (Deep conversation between members of the female sex. Contrary to popular believe, it is not always about men/boys.)

Reageer

110 dagen geleden geplaatst door PaulvanderMeer.

Goedenavond, kunt u me helpen met de vertaling van: Grove schatting? Alvast bedankt.


  • Nanu , 110 dagen geleden grobe Schätzung (ruwe schatting)

Reageer

110 dagen geleden geplaatst door Senne X.

"Basketschoenen", verwijzend naar de specifieke stijl van platte, stoffen schoenen zoals Vans of Converse.


  • Egni , 110 dagen geleden Die heten basketBALschoenen.... sneakers. De stoffen sneakers = linen sneakers.

Reageer

110 dagen geleden geplaatst door Sailor 285.

Goedenmiddag, ik zoek de vertaling van: pootje baden, maar ik kan het niet vinden. Kunt u mij helpen?


  • Egni , 110 dagen geleden Staat hierboven bij woorden vertalen, maar je moet het wel aan elkaar schrijven, het is één woord. Pootjebaden.

Reageer

111 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Ik moet een tekstje vertalen waarin de functie "creative connector" voorkomt. Ik vind geen bevredigend Nederlands woord. Wie kan me helpen ? Het zit in de sfeer van maatschappijleer


  • Nanu , 111 dagen geleden iets in de sfeer van creatief verbinder / bruggenbouwer / bemiddelaar / intermediair .. ik denk nog verder na.. Johan laat deze eens naar je toe mailen, ben nieuwsgierig hoe lang dat duurt.. 2-4-2018, 19:11
  • Spanishjohan , 111 dagen geleden nanu, wat wil je dat ik naar me toe laat mailen. Ik begrijp niet wat je bedoelt ! 02-04 19.31
  • Nanu , 111 dagen geleden gewoon deze vraag en antwoorden, vermoed dat veel mensen dat doen en dat we daarom niks meer horen.. Mailen is een optie op het 'invulformulier'
  • Spanishjohan , 111 dagen geleden Als je bedoelt dat je een bericht krijgt als er een antwoord op je vraag is, dan is het nee. Ik heb X aangekruist, maar geen reactie gekregen. /// maar overigens is bruggenbouwer wel een goede vertaling dat ik ga gebruiken.
  • Nanu , 111 dagen geleden geen idee wanneer de 'computer' gaat mailen, ik heb reacties gezien van 2 weken oud, denk dan heeft dat zolang in de ontvanger zijn mailbox gezeten of duurt het een tijdje voordat de computer 'denkt' nu is het moment om te gaan mailen..
  • Nanu , 111 dagen geleden nog wat suggesties: schakel / link / intercedent / liaison.. Heb een persoonlijke voorkeur voor bruggenbouwer.. enfin.
  • Nanu , 111 dagen geleden oh, jij ook, we zijn het eens, ik doe aan halflees, sorry
  • Spanishjohan , 111 dagen geleden Ik denk dat we eens met de webmaster moeten communiceren over enkele verbeteringen. Wachten we even de reactie van egni af
  • Nanu , 111 dagen geleden graag meegedacht..

Reageer

111 dagen geleden geplaatst door Luc b.

Goedenmiddag, kunt u mij helpen met de vertaling van beard trimmer in het Frans?


  • Nanu , 111 dagen geleden tondeuse (à) barbe

Reageer

112 dagen geleden geplaatst door Stem.

Tableau - maar dan als de opbrengst van de jacht. Alle geschoten dieren worden netjes naast elkaar gelegd.


  • Nanu , 112 dagen geleden NL: tableau uitleggen, Engels: After a hunt, whether an individual or driven hunt, hunters pay their respects to the game taken. During the closing ceremony—the game bag—the game is laid down, with its right side facing the ground, in a rectangle defined by pine branches. There are fires at each of the four corners. With this presentation, hunters say goodbye to the game and show their appreciation for nature. Each downed animal has a small branch most often from a pine tree, in its mouth representing its last bite. When taking the game from the place where it was caught, the hunters point the animal’s head toward the natural area so that for the last time it can look at the place where it lived. Uit een ander artikel: We end the shoot with a closing ceremony which pays respect to the bag.
  • Nanu , 112 dagen geleden closing ceremony zie de foto: https://www.humansandnature.org/hunting-so%C5%88a-supekova
  • Nanu , 112 dagen geleden tableau uitleggen: http://www.wbe-landvanaltena.nl/kennis/jachtgebruiken.php
  • Nanu , 112 dagen geleden er zijn dus verschillen in het uitleggen van een tableau, ik neem aan dat de jagermeester wel aangeeft hoe het dient te gebeuren.
  • Nanu , 112 dagen geleden stem: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Asoka.

tussenoplevering (zoals in de bouwwereld)


  • Nanu , 113 dagen geleden pre-completion
  • Nanu , 113 dagen geleden wat uitgebreider: Pre-completion + final completion The completion is an important event in the settlement of the construction process. Before you deliver the property to the buyer, a pre-completion process will take place. The buyers are invited to view the property and to report any defects to the representative of the construction company.
  • Asoka , 111 dagen geleden hoi, ik heb het gelezen en bedankt voor jullie reacties.
  • Nanu , 111 dagen geleden okido ☺

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Deadlypoetry.

hoe vertaal je 'je hand door je haar halen' in correct engels? Ik kan er even niet op komen...


  • Nanu , 113 dagen geleden running my hand through my hair..
  • Nanu , 113 dagen geleden variant: I run my fingers through my hair
  • Deadlypoetry , 113 dagen geleden dankje! ik was hem even kwijt hahaha
  • Nanu , 113 dagen geleden haha, ken het probleem, you're welcome ☺

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Wim Vinken.

eten


  • Hade , 113 dagen geleden smakelijk
  • Nanu , 113 dagen geleden dat het je wel moge bekomen Wim ☺

Reageer

114 dagen geleden geplaatst door Bezeke.

Instruction conjointe


  • Jeffy , 113 dagen geleden Goh, nog geen reactie van de meestal snelle helpers! Hoe zou dat komen? Dit is toch een nette vraag met context en alles...? Non, rien de rien...
  • Spanishjohan , 113 dagen geleden wel.....aan jou de eer maarre: ik zie geen context, jij?
  • Jeffy , 113 dagen geleden Een beetje humor ontgaat je ook.
  • Spanishjohan , 113 dagen geleden Oh...het was lollig bedoeld. Sorry dat ik dat niet gemerkt heb.
  • Jeffy , 113 dagen geleden Más vale tarde que nunca.Felices Pascuas.
  • Spanishjohan , 113 dagen geleden así es, igualmente

Reageer

115 dagen geleden geplaatst door John2311.

John H. cse Wat betekent hier cse.


  • Nanu , 115 dagen geleden graag wat context John, er zijn zo'n 600 betekenissen voor deze afkorting
  • Spanishjohan , 115 dagen geleden 600 betekenissen????..Ik zie dat er meer dan 6 miljoen bestaan !!
  • Nanu , 115 dagen geleden ben opgehouden met tellen.. de vraag is wie is John H, beroep? wat weten we van hem?
  • Spanishjohan , 115 dagen geleden geen idee....maar ik denk dat hij/zij/neutraal op 23 november geboren is ...of gestorven !
  • Egni , 114 dagen geleden Wat ik niet begrijp is dat er geen reactie meer komt als er iets gevraagd wordt. Krijg de indruk dat er hier iets op de site gezet wordt en dat daar vervolgens nooit meer naar gekeken wordt.
  • Nanu , 114 dagen geleden de envelop of e-mail met die aanhef ligt allang in de prullenbak ☺

Reageer

116 dagen geleden geplaatst door Proteinas de seda.

Wat is proteinas de seda


  • Spanishjohan , 116 dagen geleden Proteína de seda, ingrediente protector para piel y cabello = Zijdeproteïne, beschermend ingrediënt voor huid en haar.... ....zeggen ze

Reageer

117 dagen geleden geplaatst door Heydaar.

wat betekent visceral, het is een bijwoord/eigenschap maar wat betekent het


  • Spanishjohan , 117 dagen geleden visceral (Eng, ES.) = visceraal; heeft vele betekenissen. Zonder zinsverband geen goede vertaling mogelijk / o.a.: visceraal (medisch) = met betrekking tot de ingewanden / visceraal (bijwoord, bijv.nw.) = instinctief, diepgeworteld / een vicerale beslissing = gevoelsmatige, instinctieve beslissing i.t.t. intellectuele beslissing

Reageer

118 dagen geleden geplaatst door Mestach.

hoe vertaal je? vivement jeudi _ vivement faire du sport avec toi...


  • Jeffy , 118 dagen geleden Was het alvast donderdag/Ik wou dat het donderdag was (om met je te gaan sporten)

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Machteld1.

Dat er in mij een onoverwinnelijke zomer huisde


  • Egni , 119 dagen geleden Deze zin is een reactie ergens op. Graag ook de context erbij geven.
  • Nanu , 119 dagen geleden Tja waarom een halve vraag: Albert Camus: “In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer. And that makes me happy. For it says that no matter how hard the world pushes against me, within me, there’s something stronger – something better, pushing right back.” / origineel: “Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible.”
  • Nanu , 119 dagen geleden „In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat.”
  • Egni , 119 dagen geleden Kijk eens aan, Machteld. Je boft maar met nanu... Ik had gewacht op een fatsoenlijke vraag.
  • Nanu , 112 dagen geleden machteld: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, "Wij spraken vast met hem" Bedoel daar 'vast' 'certainement' of 'avec intérêt' of iets ander?


  • Nanu , 119 dagen geleden hallo Gris, jouw zin: wij spraken vast met hem..(we hebben hem vast gesproken) dat zeg je als je op een feest o.i.d. bent geweest; een heleboel mensen hebt gezien, handjes geschud etc. en je niet meer precies weet met wie je allemaal gesproken hebt. Dan vraagt iemand n.a.v. dat feest heb je die en die nog gezien/gesproken? Dan zou dat je antwoord kunnen zijn. Het is mij helaas niet helemaal duidelijk wat je bedoeling is/wat je precies wilt zeggen… Help nog even…
  • Gris-grijs , 119 dagen geleden Hallo nanu, Een journalist has dat geschreven achter een ontmoeting met een politicus (in verband met het sleepwet). Ik zie niet wel wat 'vast' toevoegt aan de zin.
  • Gris-grijs , 119 dagen geleden Kunde 'avec vif intérêt' 'eagerly' de zin zijn?
  • Egni , 119 dagen geleden Ik denk dat met vast wordt bedoeld: alvast. Alvast met iemand spreken voordat er iets plaatsvindt, van te voren. (à l'avance / d'avance)
  • Nanu , 119 dagen geleden ok, alvast, vanwege dat eagerly (happig/ongeduldig, ze konden niet wachten..) een voorgesprek / une entrevue préliminaire...
  • Nanu , 119 dagen geleden gisteren heb ik de klokken vast vooruitgezet.. (dan is het maar alvast gedaan)
  • Gris-grijs , 119 dagen geleden Ik verstaan nu. Dank wel allebei

Reageer

120 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Ik heb liever een flesje dan een biertje uit de tap (Zapfhahn (der ~))


  • Egni , 119 dagen geleden Google translate: Ich bevorzuge eine Flasche und kein Bier aus dem Zapfhahn.
  • Dirk , 119 dagen geleden Bedankt Egni! Doet die het toch beter dan Microsoft, die zegt `Ich bevorzuge eine Flasche als ein Bier aus dem Wasserhahn`. Maar ik vertrouw ze allebei niet.
  • Spanishjohan , 119 dagen geleden Ten eerste moet je de ingegeven tekst (brontaal) goed schrijven. Een biertje uit de tap is FOUT. Moet zijn: biertje van de tap. En dan krijg je ook een juiste vertaling.: Ik heb liever een flesje bier dan een biertje van de tap = Ich bevorzuge eine Flasche Bier als ein Bier vom Fass // Foute vragen ---> foute antwoorden, zeker bij robotten als vertaalmachines
  • Dirk , 118 dagen geleden Bedankt voor de les
  • Spanishjohan , 118 dagen geleden gern geschehen !

Reageer

120 dagen geleden geplaatst door Nico van gelderen.

Nu is het genoeg, zei de trainer. In de 2e helft gooien we er de beuk in.


  • Gris-grijs , 119 dagen geleden Maintenant c'est assez, dit l'entraineur. Pour la seconde mi-temps (on met le paquet)? Misschien!

Reageer

120 dagen geleden geplaatst door Genealoog.

Eén van mijn voorouders in 1400 was 'échevin des parchons'. Wat is dit ?


  • Egni , 120 dagen geleden Met googlen kom ik deze pagina tegen, ken je die? https://www.genealogieonline.nl/over-de-familienaam/echevin%20des%20parchons%20de%20vaernewick%20seigneur%20de%20borst
  • Egni , 120 dagen geleden échevin des parchons is volgens google translate: schepen van perkamenten (?) (Schepen als in schout en schepenen = wethouder)
  • Egni , 120 dagen geleden De ontwikkeling van de functie van schepen (in Amsterdam) kun je lezen op: http://www.onsamsterdam.nl/component/content/article/15-dossiers/dossiers/511-burgemeester-het-ontstaan-van-een-beroep
  • Nanu , 120 dagen geleden denk dat je het in Gent/België moet zoeken: Er waren twee Schepen-banken te Gent, de eerste, de opperbank, was genaamd van de keure, de tweede, de nederbank, van gedeelen (des Parchons). lees wiki: Schepen: Een schepen (meervoud schepenen; Frans: échevin, Duits: Schöffe, Luxemburgs: Schäfferot) is een openbaar bestuurder op plaatselijk niveau in België. De functie van een Schepen in de middeleeuwen lees: wiki Schepenbank
  • Jeffy , 120 dagen geleden Gevonden in een document over wetten in Flanderen in de Middeleeuwen: parchons = gedele in het Ned. Echevin is wethouder in België
  • Jeffy , 120 dagen geleden Wikipedia' echevins des Parchons = schepenen van Gedele https://fr.m.wikipedia.org
  • Nanu , 112 dagen geleden genealoog: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

121 dagen geleden geplaatst door Yves m.

rapport d'incidence


  • Egni , 120 dagen geleden Goedenmorgen Yves M., zou je zo vriendelijk willen zijn je vraag te stellen in een gewone zin? Dit is géén automatisch woordenboek!

Reageer

121 dagen geleden geplaatst door B. Los.

wat betekent Daech


  • Nanu , 121 dagen geleden Da’ech / Daesh: Wiki: Islamitische Staat in Irak en de Levant (ISIL), in het westen Islamitische Staat in Irak en al-Sham (ISIS) (hierin staat al-Sham voor 'de Levant') of kortweg door de groepering Islamitische Staat (IS) genoemd, ad-Dawla al-Islāmiyya fi al-'Irāq wa-sh-Shām, afkorting Da'isj of Daesh, is een militie van jihadi en salafisten en naar eigen zeggen een kalifaat en islamitische staat die geleid wordt door soennitische Arabieren uit Irak en Syrië. De terreurbeweging IS had de controle over grondgebied waar meer dan tien miljoen mensen woonden, in Irak en Syrië. De terreurbeweging is echter ook actief in andere delen van de wereld, waaronder Libië, Nigeria en Zuidoost-Azië.
  • Nanu , 121 dagen geleden Emprunt de l’arabe داعش, Daʻech, acronyme à connotation péjorative de الدولة الإسلامية ad-Dawla al-Islāmiyya, nom arabe de organisation État islamique (voir Organisation Etat islamique sur wikipedia)
  • Nanu , 112 dagen geleden B. Los: laat je nog even weten of je het gelezen hebt? De vrijwilligers hier krijgen zelden antwoord, dat maakt het helpen er helaas niet leuker op..

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Elske007.

zijn ware gezicht tonen wat is dat ?


  • Nanu , 122 dagen geleden montrer son vrai visage (dévoiler sa personnalité)

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Ik heb een vraag kunt ge" to "achter "can " zetten? vd: I can to.is dat altijd fout?


  • Nanu , 122 dagen geleden met dubbel oo, too: voorbeeld: I think I can, too. Ik denk dat ik het ook kan.
  • Kiwi37 , 122 dagen geleden Fijn dank je. Andre.

Reageer