Vertaalhulp

127 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent bonnie in de zin: ‘join us a bonnie adventure in our facts about scotland.’


  • Nanu , 127 dagen geleden denk dat daar 'on a bonnie adventure' moet staan: Schots voor mooi, aangenaam, aantrekkelijk
  • Shine05 , 125 dagen geleden Dankjewel, kan kloppen
  • Nanu , 125 dagen geleden have fun in bonnie Scotland ☺

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Sabia.

wat is de vertaling van Mantelbogen?


  • Nanu , 128 dagen geleden Topblad? Het is een extra blad gekoppeld aan de voorzijde van een document met daarop uw persoonlijke gegevens zoals: naam, adres, bankgegevens, etc.
  • Spanishjohan , 127 dagen geleden Het Nederlandse woord voor Mantelbogen = titelblad of omslagformulier. In Duitsland de eerste bladzijde van jouw belastingaangifte (als een mantel om de eigenlijke aangifte)
  • Nanu , 127 dagen geleden kwam het ook bij een inschrijving voor een Univ. tegen. Topblad is gekunsteld/cover sheet, omslagformulier/cahier extérieur kennen we dat in Nederland? en een titelblad is meer voor een boek..?
  • Spanishjohan , 127 dagen geleden Bij mijn eindexamen (een heeele tijd geleden) hadden we bij elk vak een omslagblad waar je je personalia moest invullen. Dit omslagblad maakte jouw examen persoonlijk, (dus zonder afkijkers zoals bij Mr. Bean bv.). Bij het vak Duits heette dit blad: der Mantelbogen
  • Nanu , 127 dagen geleden op kantoor 'moederbladen' enfin, lastig zo'n begrip vertalen met een hedendaags woord ☺

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Ooty.

Prunings


  • Nanu , 128 dagen geleden pruning is snoeien, prunings - snoeisel

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door H. Brand.

stake horse


  • Nanu , 128 dagen geleden uit wiki rensport: Daarnaast bestaan Stakes-races, waarvoor startgeld moet worden betaald. Vaak moeten voor deze races ook inschrijfgelden, geld om verkiesbaar te blijven voor de ren en dergelijke betaald worden. Al met al een flinke investering voor de eigenaar. Het prijzengeld is er dan ook naar. Hiervan afgeleid heb je de term 'Stakes Horse', een paard dat vooral in Stakes-rennen meeloopt. Onder Stakes vallen ook veel klassieke rennen, zoals Derby's en Futurities (voor tweejarigen).
  • Nanu , 128 dagen geleden gezegde: there's a lot of money at stake // Er staat een hoop geld op het spel ☺

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

Watis een want v.e. schip?


  • Spanishjohan , 128 dagen geleden Met het want worden alle stagen en lijnen van de mast bedoeld.
    Voor meer details: https://www.euroszeilen.utwente.nl/wiki/Want /// Voor foto’s: https://www.google.nl/search?hl=nl&authuser=0&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=589&ei=3wAAW8vwD9LSkwWHjbPICA&q=want+van+een+schip&oq=want+van+een+schip&gs_l=img.1.0.0i24k1.1223.8754.0.11138.19.9.0.10.10.0.74.458.8.8.0....0...1ac.1.64.img..1.18.473.0..0j35i39k1j0i19k1j0i5i30i19k1j0i8i30i19k1.0.ODwaAAhLwu4


  • Jeffy , 128 dagen geleden Als 'want' hetzelfde is als 'tuigage' dan is het in het Frans (wat hier denk ik gevraagd wordt) het woord 'gréement'
  • Spanishjohan , 128 dagen geleden Want of ook verstaging wordt door Wikipedia vertaalt met l'étai /// https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tai_(marine) // Tuigage (gréement) is de verzamelnaam voor alle zeilen

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I see you this eve. Is deze zin juist?


  • Nanu , 130 dagen geleden I see you this evening / I will see you this evening. Liever niet afkorten Kiwi ☺
  • Kiwi37 , 129 dagen geleden Christmas eve =kerstavond.
    eve is dat niet 'vooravond'
    Ik zie je in de vooravond = I see you in the eve. Is dat fout.
  • Nanu , 129 dagen geleden niet gebruikelijk, wel: 'early in the evening'; I will see you early in the evening // I will see you early tonight
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden Interglot vertaalt eve naast early evening ook met eve = vooravond; vroege avond. Ik denk dat het weer eens met het zinsverband te maken heeft
  • Nanu , 129 dagen geleden kiwi heeft de vertaalcomputer gebruikt: ik zie je in de vooravond en dan krijg je dit..

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Attie.

statushouder spaans


  • Spanishjohan , 129 dagen geleden titular del estado
  • Jeffy , 129 dagen geleden Kan het niet zijn 'estatuto de refugiado' als het gaat om een asielaanvraag? Dat ben ik namelijk tegen gekomen.
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden Ik heb naar aanleiding van jouw suggestie nog eens dieper gegraven: De term titular del estado alleen dekt de lading niet voldoende en kun je idd. beter estatuto noemen. Dus estatuto de refugiado is de juiste/betere vertaling.
  • Nanu , 129 dagen geleden ency: statushouder: Asielzoeker van wie het verzoek is ingewilligd. Is dat niet al een stapje verder dan 'status van de asielzoeker'? waar misschien nog wat ingevuld moet worden.. Geen idee van die ambtelijke kwalificaties.. Nog gevonden: Asielzoekers die als vluchteling worden erkend, krijgen de vluchtelingenstatus. Zij worden ook wel statushouders of vergunninghouders genoemd.
  • Spanishjohan , 129 dagen geleden Un refugiado is een vluchteling maar tegelijkertijd ook een asielzoeker. Het blijft lastig dit woord correct te vertalen. Misschien een omschrijving: estatuto de refugiado con permiso de residencia (met verblijfsvergunning) Elke Spanjaard zal dit begrijpen.
  • Nanu , 129 dagen geleden duidelijk ☺

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is kwart over 6 in het frans?


  • Egni , 131 dagen geleden Il est six heures et quart.
  • Shine05 , 127 dagen geleden Dankjewel Egni

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

horchada


  • Spanishjohan , 131 dagen geleden Dit woord komt niet voor in de lijst van Spaanse woorden. Eens goed nakijken op spelfouten en nog eens proberen
  • Ivanh , 117 dagen geleden Wellicht bedoel je 'horchata', het lokale drankje in Valencia, gemaakt van de nootjes van de Chufa plant, dat smaakt naar amandelmelk.

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door BoerPetervanwoerden.

Is deze zin goed? Ook qua spelfouten Dear Trump, I don't Like you, because they milieu is important for everyone. Please, dear Trump, support the nature!!!


  • Spanishjohan , 131 dagen geleden Ook al mag je de man niet, heel begrijpelijk, toch moet je de beleefdheid in acht nemen: Dear Mr. Trump. I don't like you because environment is important for everyone. Please, dear Mr. Trump, support nature!!!
  • Nanu , 131 dagen geleden beter is: the environment (het milieu)

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Rafvdd.

iemand in snelheid pakken


  • Jeffy , 131 dagen geleden Als je bedoelt iemand te snel af zijn,is dit de juiste uitdrukking: prendre quelqu'un de vitesse.

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Hoe spreek je le ciseaux uit in het frans of is dat niet handig uit te leggen?


  • Nanu , 132 dagen geleden les ciseaux/de schaar: luisteren op: https://quizlet.com/150498514/tout-se-dit-en-francais-en-classe-flash-cards/ klinkt een beetje als ziezo ☺
  • Spanishjohan , 132 dagen geleden maar dan met 2 essen: sieso: https://translate.google.com/?hl=nl#fr/nl/le%20ciseaux / en druk op het microfoontje. Ziezo, klaar
  • Nanu , 132 dagen geleden nou... een zachte Z of een scherpe S, klinkt meer als ziezo dan sieso ☺ enne drukken op het luidsprekertje.. ziezóóh
  • Spanishjohan , 132 dagen geleden Sorry luidsprekertje natuurlijk. ....Ik word oud nanu, ben net 70 geworden en ik slisseenbeetje
  • Nanu , 132 dagen geleden geen taart gezien ☺ ☺ ☺
  • Spanishjohan , 132 dagen geleden Ja jammer, maar binnen 3 jaar stuur ik je de taart op met de digitale 3D-printer. Beloofd !
  • Nanu , 132 dagen geleden we'll see
  • Egni , 132 dagen geleden ---- ----
  • Jeffy , 131 dagen geleden Het moet zijn: de Ci spreek je als Sie en de Seaux spreek je als Zo (en dan wel met een korte 0).
    Zoals señor Johan het zou zeggen: het is ZO en niet anders.
  • Spanishjohan , 131 dagen geleden dus sizoh of soietz
  • Jeffy , 131 dagen geleden Oui, z'est za!
  • Nanu , 131 dagen geleden https://www.telegraaf.nl/nieuws/help, wat hoor ik nou?
  • La poulette , 100 dagen geleden Le (s) sizau....

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent het schoolvak EPS van het frans in het nederlands en wat is de volledige naam er van?


  • Nanu , 132 dagen geleden EPS (abréviation de éducation physique et sportive) lichamelijke oefening/gymnastiek
  • Shine05 , 132 dagen geleden Bedankt voor het antwoord!!
  • Nanu , 132 dagen geleden ggd shine ☺

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Nino.

Bestaat er een equivalent van het gezegde dat 'horen en zien je vergaat'?


  • Nanu , 132 dagen geleden suggesties: Horen en zien vergaat je (betekenis: Het is hier een enorm lawaai) There is so much noise here, I can’t even think straight right now (er is hier zoveel lawaai, ik kan niet eens goed/normaal nadenken..) A deafening noise (een oorverdovend lawaai)


Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Van Leersum Vicky.

beslaggarantie


  • Egni , 132 dagen geleden Vicky, kun je het in een zin geven? Beetje context erbij is beter voor een goed antwoord.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Alias alias.

Wat is “calorieënbom” in het Duits?


  • Nanu , 133 dagen geleden eine Kalorienbombe

Reageer

134 dagen geleden geplaatst door Dabber.

Bestaat er een Spaans equivalent voor de uitdrukking “sterretjes zien” als effect van een harde klap tegen het hoofd?


  • Nanu , 134 dagen geleden Metáforas visuales utilizadas en las historietas : La frase “ver las estrellas” por causa de un golpe tiene su exacta representación gráfica. Afbeelding en tekst: Popeye die iemand een knal voor zijn hoofd geeft.. 'ver las estrellas' ☺
  • Spanishjohan , 134 dagen geleden officieel is het idd ver las estrellas. Meer omgangstaal = ver asteriscos // Hij gaf me zo'n klap op mijn hoofd dat ik er sterretjes van zag = Me dio una bofetada en la cabeza que vi asteriscos
  • Nanu , 134 dagen geleden mooi ***
  • Dabber , 134 dagen geleden Dank
  • Spanishjohan , 134 dagen geleden de nada, de mi y nanu

Reageer

135 dagen geleden geplaatst door Wimmel.

Het werkwoord beeinträchtigen staat niet vermeld wel kun je beeintraechtigen vinden.


  • Spanishjohan , 135 dagen geleden Ik weet niet waar je gezocht hebt Wimmel, maar het staat gewoon in mijnwoordenboek.nl // http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/beeintr%C3%A4chtigen // de ä (Umlaut) kun je ook als ae schrijven.

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is het verschil tussen deze 2 zinnen? I go to sleep and I going to sleep.


  • Spanishjohan , 137 dagen geleden Het verschil André is dat de eerste zin goed is en de tweede fout. I go to sleep = ik ga slapen en I am going to sleep is ook: ik ga slapen of ik ga naar bed. Letterlijk: ik ben gaande te slapen / ik ben bezig te gaan slapen.
  • Kiwi37 , 136 dagen geleden Dank je
  • Spanishjohan , 136 dagen geleden \ /
  • Kiwi37 , 130 dagen geleden

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Het ging om "vertaalhulp", met name de afkortin CRD met daarachter een datum op uit Spanje afkomstige medicijnen.


  • Spanishjohan , 137 dagen geleden Cinecor, zo komen we er niet uit. Als je werkelijk geïnteresseerd bent in een goed antwoord dan geef je de naam van het medicijn en de concrete tekst (Spaans?) die op de doos (bijsluiter) staat. We kunnen vanaf hier niet gissen wat voor een doosje je in handen hebt

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Wat betekent de afkorting CRD op medicijnen?


  • Spanishjohan , 137 dagen geleden CRD = Commissie Registratie Diergeneesmiddelen. Voor details: https://www.cbg-meb.nl/over-cbg/organisatie-en-afdelingen/bureau-diergeneesmiddelen

Reageer

138 dagen geleden geplaatst door Jeannette1.

Fiat flux


  • Nanu , 138 dagen geleden [Latijn] Er zij licht // Fiat lux
    'Laat er licht zijn', 'Er zij licht' (Genesis 1:3, motto van de UCLA)
  • Nanu , 138 dagen geleden ik zie dat je flux vraagt; klopt dat of is het een typefoutje Jeannette?

Reageer

138 dagen geleden geplaatst door Tico287.

Sudocrem in het spaans


  • Nanu , 138 dagen geleden hetzelfde Tico: SUDOCREM Original crema corporal protectora y renovadora para pieles irritadas

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door Mart 1960.

hallo,, ik heb een vraag, ik ben beeldendend kunstenaar, en ben bezig met een mooi objekt mijn vraag is hoe zet ik de zin,, vrouwelijk sequentie in op frans groet mart (het betreft een herhalend stalen objekt, in serie van 6)


  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Mooi objekt. ik zou het noemen: femme en succession of misschien: féminin séquentiellement
  • Jeffy , 138 dagen geleden De tweede zeker niet omdat het grammaticaal niet klopt. Wel féminin séquentiel of séquence féminine. De eerste heeft mijn voorkeur als titel voor een objekt.
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Mart alternatief als artistieke benaming: féminin successivement = vrouwelijk achter elkaar / feminien opvolgend
  • Jeffy , 138 dagen geleden Dit klopt opnieuw niet. Het moet zijn: féminin successif.
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Grammaticaal waarschijnlijk niet, maar artistiek klinkt het goed. Misschien kan Mart er zijn licht over laten schijnen !!
  • Jeffy , 138 dagen geleden Een kwestie van smaak. Ook artistiek gezien klinkt het voor een Française niet mooi.De grammaticale fout werkt zeer storend. Maar goed, misschien blijft het objekt gewoon in Ned.
  • BroesWillis , 138 dagen geleden 'Objekt' bestaat niet in het Nederlands. 'Object' echter wel.
  • Jeffy , 138 dagen geleden Ik dacht dat al! Ik vertrouwde Nederlandse sprekers gewoon. Had ik niet moeten doen en mijn gevoel volgen. Zij zullen dit als artistieke vrijheid beschouwen.
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Een kniesoor die daar op let bij de gemiddelde kennis van de correcte Nederlandse spelling. Zie de meeste vragen op deze (e.a.) sites. // Er is werk aan de winkel Broes als je op elke spelfout wilt reageren!
  • BroesWillis , 138 dagen geleden Het staat er zomaar eventjes vijfmaal. Als het je dan nog niet is opgevallen ...
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Er staat al 1000x geschreven .. wat betekend dit en wat betekend dat. Ik heb van jouw noch nooit een reaktie gelezen hierover.
  • BroesWillis , 138 dagen geleden Het gaat om vijfmaal hetzelfde foutieve woord in één topic, door twee personen. Te veel van het goede. En ik ben hier maar pas. Het is trouwens 'van jou', 'nog' en 'reactie'. Dat zijn er drie in één zin. Ik ging er namelijk van uit, als je raad geeft in taal dat je op zijn minst moet kunnen schrijven. Blijkbaar niet dus.
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden \ /
  • Jeffy , 138 dagen geleden Ben absoluut met je eens Broes. Ik schaam mij ook dat ik het zonder te checken heb overgenomen van twee Nederlandse heren ( ben zelf niet Nederlandstalig maar ik vind dat ik ook foutloos moet schrijven (een typfout kan altijd gebeuren).
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Ja, maar de c staat wel erg ver van de k. // Ik denk dat egni nu wel zal ingrijpen en de censuur inzetten
  • Jeffy , 138 dagen geleden Ik bedoelde ook niet dat het in dit geval een typfout was. Het is duidelijk van niet. Maar dat het kan gebeuren (algemeen bedoeld)
  • Spanishjohan , 138 dagen geleden Typfout en typefout staan allebei in de lijst van Nederlandse woorden. Bij de automatische corrector wordt typfout wel rood onderstreept, als zijnde fout. Objekt is Duits, maar zal snel door vanDale geaccepteerd worden als correct Nederlands. Kwestie van tijd. Net als die irritante 'n' bij samenvoegsels als kippenvoer, tomatensoep, hondenbrokken enz. Deze nutteloze 'n' gaat binnenkort verdwijnen en de woorden zullen weer zijn zoals ze altijd al waren nl. hondekoekjes, kippekorrels, hondegeblaf. Mark my words !
  • Egni , 138 dagen geleden Waarom moet er ingegrepen worden? Dit is toch een mooie discussie?

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Kan er een vraagteken in deze twee zinnen staan? Misschien met leestekens? 'Hoe laat is het, vroeg hij zich af.' en 'Wat als ik word betrapt, dacht Jantje.'


  • Spanishjohan , 140 dagen geleden Volgens de regelen der Nederlandstalige kunst moet het zijn: 'Hoe laat is het?', vroeg hij zich af. // 'Wat, als ik word betrapt?', dacht Jantje. // Wat met komma omdat je een deel van de tekst weglaat. Wat (gebeurt er) als ik ..........
  • Dirk , 138 dagen geleden Bedankt Johan!
  • BroesWillis , 138 dagen geleden Ik vind dit een raar, dubieus antwoord. Het zou namelijk net omgekeerd moeten zijn.

    In ['Hoe laat is het?', vroeg hij zich af.] staat er al dat het een vraag is (vroeg hij) en hoeft er geen vraagteken.
    In ['Wat, als ik word betrapt', dacht Jantje.] staat nergens dat het een vraag is (dacht hij) en zou er wel ergens een vraagteken moeten.

    Ik ben dus niet echt overtuigd omdat er geen enkele logica in zit. Vooral ook omdat ik al op taalsites heb gelezen dat in het eerst geval ('vroeg hij') geen vraagteken hoeft.
    Kan dit een vergissing zijn?
    In boeken kom je dan weer veelal gewoon 'Hoe laat is het? vroeg hij zich af.] en [Wat, als ik word betrapt? dacht Jantje.] tegen, wat helemaal nergens op lijkt.
  • Marloes , 138 dagen geleden Dirk, kijk even naar de mail die ik je stuurde.
  • Dirk , 138 dagen geleden Broes, Rein stuurde het volgende antwoord:
    Het zit wat ingewikkelder in elkaar. Voor mijn verjaardag kreeg ik het boekje 'Leestekens' van Onze Taal.

    Ik was erin begonnen, maar heb nu even het hoofdstuk 'Vraagtekens' gelezen. Op grond daarvan:

    *** Hoe laat is het?, vroeg hij zich af. [Vragend voorlezen - met vraagintonatie klemtoon op 'laat'] - vraagteken voor komma kan dus gewoon [zeiden mijn gevoel en ervaring ook al].

    *** Hoe laat is het, vroeg hij zich af. [zonder]

    ***

    *** Wat als ik wordt betrapt?, dacht Jantje. [kan ook zonder komma, maar dat is minder wenselijk]

    === > Bovenstaande zou je dus als antwoord van Taaladvies krijgen ... R.
  • BroesWillis , 138 dagen geleden Dat lijkt al logischer. Dus toch een vraagteken in het midden van een zin. Allen hartelijk bedankt voor de opheldering. ;-)

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Jan Hoeflaak.

Wat is de vertaling van eindexamenkandidaat?


  • Jeffy , 140 dagen geleden Candidat à l'examen final

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Marianne Jacobs.

Hoe zeg je in het Frans "3 redenen om aan boord te blijven bij 'firma X'. Kan rester à bord? rester à poste?


  • Nanu , 141 dagen geleden suggestie: 3 raisons pour ne pas vouloir prendre démission // 3 redenen om geen ontslag te willen nemen.
  • Jeffy , 140 dagen geleden Prendre démission is fout. Het moet zijn: donner sa démission
  • Jeffy , 140 dagen geleden Dichterbij de gevraagde vertaling: rester à son poste/ garder son poste.
  • Nanu , 140 dagen geleden mooi, 'geven vs nemen' ga proberen het te onthouden ☺
  • La poulette , 100 dagen geleden Rester a poste dus ik vind die de beste..

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Nama.

Als het loket gesloten is moet je waar een kaartje kopen voor trein?


  • Spanishjohan , 141 dagen geleden Je kunt kaartjes kopen op elk station in automaten en op de grotere stations in de speciale kantoren. Je kunt natuurlijk ook online tickets printen waardoor je de €1,- opslag niet hoeft te betalen. Als niets meer lukt, dan stap je op goed geluk in de trein in de hoop dat de conducteur geen zin heeft te controleren. Heb je geen geluk, dan betaal je €50,- boete + de prijs van het kaartje.

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

spijtoptant


  • Spanishjohan , 141 dagen geleden Spijtoptant = repentant person //
    Er bestaat in Engels een speciale naam voor een spijtoptant van de maffia: Pentito / https://en.wikipedia.org/wiki/Pentito
  • Maarten Manson , 141 dagen geleden Vriendelijk dan voor deze informatie.
  • Nanu , 141 dagen geleden variant: a remorseful person // een berouwvol persoon
  • Nanu , 140 dagen geleden wat milder: van gedachten veranderen // having a change of heart

Reageer

142 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

het achterste van zijn tong laten zien


  • Egni , 142 dagen geleden Uitdrukkingen zijn lastig te vertalen, ik vind ergens het volgende: To tell the whole story // Hij laat niet het achterste van zijn tong zien = he is not telling the whole story - he isn't telling everything.
  • Nanu , 142 dagen geleden Maarten, mogen we de hele zin weten? context is wel belangrijk ☺
  • Maarten Manson , 141 dagen geleden When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown
    Wanneer ik naar een mooie vrouw kijk denk ik soms:
    God heeft het achterste van zijn tong laten zien.
  • Spanishjohan , 141 dagen geleden het achterste van zijn tong laten zien betekent dat je de volle waarheid of het complete verhaal hebt verteld. M.a.w. je hebt niets achter gehouden.
  • Egni , 141 dagen geleden Dan laat je juist NIET het achterste van je tong zien, Johan
  • Spanishjohan , 141 dagen geleden Tja egni, je hebt alweer gelijk. Ik moet toch iets doen. Er was afgelopen vrijdag een ontmoeting van Alzheimer patiënten in ons dorpscafé. Café leeg Ik heb mijn tekst aangepast
  • Nanu , 141 dagen geleden en Wil hieronder is Wim geworden.. bezoekje aan Hans Anders..? ☺☺
  • Nanu , 141 dagen geleden suggestie voor Maarten: He (really) has outdone himself // hij heeft zichzelf (echt) overtroffen.
  • Maarten Manson , 140 dagen geleden zou dit ook kunnen?
    WOMAN
    When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown the back of his tongue.
  • Nanu , 140 dagen geleden ehh is vreemd Engels Maarten.. maar het is jouw boekje ☺☺ Als ik je vragen zo teruglees gebruik je Nederlandse uitdrukkingen die niet helemaal in de context passen en die wil je dan 1 op 1 vertalen in het Engels.. ben bang dat het dan een beetje onbegrijpelijk wordt..

Reageer

143 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

Dit gaat boven mijn pet


  • Nanu , 143 dagen geleden (onbegrijpelijk) it's beyond me // beyond my comprehension ('t gaat m'n verstand te boven)
  • Nanu , 143 dagen geleden (te moeilijk) it's way over my head // it is out of my league
  • Maarten Manson , 143 dagen geleden heel veel dank
    heb dit ervan gemaakt:
    Dat er door een toevallige samenloop van omstandigheden leven ontstaat is gaat boven mijn pet. Dat dit leven ook nog een keer zichzelf kan reproduceren gaat ver boven mijn pet.

    That life is originated by coincidence is way over my head.
    That life is able to reproduce itself is a far way over my head (cap).
  • Nanu , 143 dagen geleden a far zou ik eruithalen. Helemaal begrijpen doe ik het niet, zijn jullie zwanger? dan van harte gefeliciteerd Maarten ☺
  • Nanu , 143 dagen geleden ik voel meer voor it's beyond me, of beyond my comprehension ik kan het niet vatten/begrijpen', maar de keus is natuurlijk aan jou.
  • Nanu , 143 dagen geleden een poging: That life is originated by coincidence is beyond my comprehension // Dat leven is ontstaan door toeval gaat mijn verstand te boven // The fact that life is able to reproduce is a miracle in itself...
  • Maarten Manson , 142 dagen geleden ook bedankt voor deze reactie. Ik probeer een boekje te maken met korte gedachten en afbeeldingen. Als je het leuk vindt kan ik het je mailen. Nee er is geen sprake van zwangerschap. (ik ben 82 jaar en mijn vrouw 80 dus dat lukt niet meer) Het gaat om het ontstaan van leven in de pretijd.
  • Nanu , 142 dagen geleden wat een leuk idee Maarten, succes en vriendelijke groet ☺
  • Egni , 142 dagen geleden Maarten, je emailadres is verwijderd. Is niet handig om dat voor iedereen zichtbaar te maken.

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Trinidad.

yo no soy esa


  • Spanishjohan , 144 dagen geleden yo no soy esa heeft betrekking tot vele discussies in de Spaanse 'high sociaty'. Meestal om zich/haar te verontschuldigen voor de misstappen die ze gedaan hebben. Ik was het niet / ik ben het niet geweest / Ik ben niet zo . NB. Het staat altijd in de vrouwelijke vorm (esa vs eso = mnl). Dat zegt toch wel wat, of... ??
  • Nanu , 144 dagen geleden geef vrouwen maar weer de schuld.. maar dit typefoutje heb je toch zelf gemaakt: 'high society'☺☺
  • Spanishjohan , 144 dagen geleden een onvergefelijke typefout, waarschijnlijk te wijten aan overmatig drankgebruik . Met dank voor de correctie
  • Nanu , 143 dagen geleden ☺☺ ik dacht meer aan intervención divina (klinkt ook vrouwelijk) ☺☺
  • Jeffy , 143 dagen geleden Esa vs ese en niet eso. Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso (ik ben dat/zo niet) Tú eres ese,¿verdad? Eres Johan el español.
  • Spanishjohan , 143 dagen geleden Ik weet dat het gisteren niet mijn dag was maar ese en eso en esa kunnen door elkaar gebruikt worden, zowel door een man of een vrouw. De vraag is alleen: wat wil je er mee zeggen: die, dit, dat, zij, hij. zo, Dus alweer een kwestie van zinsverband // Nog even een tip voor Jeffy: als je bedoelt 'Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso' dan zeg je 'no soy así' = ik ben niet zo
  • Nanu , 143 dagen geleden Als overtuigd ietsist kon ik het niet laten een vrolijke 'pun' te maken, meer is het niet Johan ☺
  • Spanishjohan , 143 dagen geleden 'pun' goed gelukt
  • Nanu , 143 dagen geleden haha (the sisterhood kijkt mee...) ☺☺

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Nikkyw.

het woord 'working memoy' wordt vertaald als 'feitenbank' of gegevensbank, maar een andere vertaling die moet worden toegevoeg is natuurlijk 'werkgeheugen', graag gedaan ;)!


  • Egni , 144 dagen geleden Opmerkingen van deze strekking per mail aan de webmaster (zie onderaan de puzzelhulp-pagina bij contact & info); wij kunnen hier niets mee.

Reageer

144 dagen geleden geplaatst door Wil Houba.

Spriessen of Spriessenauflager (=....oplegging)


  • Spanishjohan , 144 dagen geleden Wim, als ik jou was dan zou ik eerst eens de vraag op een correcte wijze formuleren en dan meteen ook even zeggen wat we ermee moeten doen.

Reageer

145 dagen geleden geplaatst door Tariane.

Hoe vertaal ik de volgende zin in het Engels" De patient, die uitgezaaide kanker had, werd door haar oncoloog initieel opgegeven.


  • Spanishjohan , 144 dagen geleden The patient, who had metastatic cancer, was initially given up by her oncologist.

Reageer

146 dagen geleden geplaatst door Lolepol.

Duits


  • Nanu , 146 dagen geleden Bauernpommes (Steak Frites) Die große Pommes Variante im breiten Schnitt (10x20 mm)

Reageer

147 dagen geleden geplaatst door Teppy.

Le ras-de-bol, wat is het?


  • Spanishjohan , 147 dagen geleden Le ras-de-bol = Ik heb er genoeg van / ik ben het beu / ik baal ervan
  • BroesWillis , 138 dagen geleden Ras-de-bol heb ik nog nooit gehoord. Ras-le-bol echter wel. https://www.google.be/search?ei=EvjyWqT_BI32gQabpIqIAQ&q=%2B%22ras-de-bol%22&oq=%2B%22ras-de-bol%22&gs_l=psy-ab.3...45072.45072.0.45416.1.1.0.0.0.0.67.67.1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.VVfD-0zVus4
  • La poulette , 100 dagen geleden C 'est: ' le ral le bol

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

Ik vond een artikel, dat eindigt met: Meanwhile, may the good Bishop (for he was a good and kind man by all accounts) rest in peace! Ik dacht: Maak je borst maar nat/Vergeet het maar als ze dat gaan zeggen. Hoe geef je dat in het Engels weer?


  • Spanishjohan , 148 dagen geleden Well, buckle up and forget about it when they start to say that
  • Nanu , 148 dagen geleden suggestie Jans: yeah, right.. (A sarcastic expression of disbelief) ja hoor, tuurlijk/cynisch...
  • Jans Bieleveld , 148 dagen geleden Bedankt.
  • Nanu , 148 dagen geleden do not speak ill of the dead / over de doden niets dan goeds..
  • Jans Bieleveld , 147 dagen geleden En dat doen ze dus zogenaamd ook niet...
  • Nanu , 147 dagen geleden Precies Jans, je hebt 'm door..
  • Spanishjohan , 147 dagen geleden Jullie schijnen meer te weten van de 'good Bishop' dan in de vraagstelling is aangeduid
  • Jans Bieleveld , 147 dagen geleden http://www.catholicherald.co.uk/commentandblogs/2016/09/06/david-jenkins-was-a-caring-pastor-who-missed-the-point-about-god/
  • Spanishjohan , 147 dagen geleden Interessant. Voor mij, als overtuigd atheïst, bevestigt dit eens te meer de (on)zin van religie ten opzichte van realiteit.
  • Nanu , 147 dagen geleden Gelezen. Moet er eens over nadenken, de rekkelijken vs de preciezen...
  • Spanishjohan , 146 dagen geleden ...of ook...Vaticaan vs Houston

Reageer

149 dagen geleden geplaatst door Anne marie laming.

vosje (een soort bij)


  • Nanu , 149 dagen geleden Andrena fulva est une espèce d'abeille de l'ordre des hyménoptères, de la famille des Andrenidae, du genre Andrena.
  • Nanu , 149 dagen geleden abeille minière fauve // Abeille minière // Tawny Mining Bee

Reageer

150 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Het gaat over dansen. Wat is 'achtje' en 'wat af' in die twee zinnen? De mensen dansen wat af, oud en jong. Een soort van achtjes om haar heen loopt. Dank voor uw hulp.


  • Nanu , 150 dagen geleden Beetje slordige vraag Gris, voor je gezocht en: Santiago de Chile: Een traditionele dans van het volk is de La Cueca. Het is een dans voor paren waarbij de vrouw mysterieus met een zakdoekje zwaait en de man een soort van achtjes om haar heen loopt. Instructiefilmpje op Youtube: How to dance the Cueca.
  • Nanu , 150 dagen geleden Danse populaire pratiquée au Chili, en Bolivie, en Colombie, en Argentine, sur des rythmes enlevés de guitare, la cueca se développe autour de figures circulaires qui miment les jeux de la séduction. — (Leila Guerriero, Une histoire simple, 2017)
  • Egni , 150 dagen geleden 'ze dansen wat af' betekent dat ze veel dansen. Een achtje is de vorm van een 8.
  • Nanu , 150 dagen geleden en die achtjes, ronde bewegingen om elkaar heen (zie het filmpje)
  • Nanu , 150 dagen geleden ik was bezig Egni het is toch geen typewedstrijd??
  • Egni , 150 dagen geleden Gris-grijs, kijk ook even hoe je tekst verbeterd is.
  • Egni , 150 dagen geleden Ik voegde iets toe, wist niet dat je nog bezig was, nanu
  • Gris-grijs , 150 dagen geleden Perfect uitgelegd. Hartelijk dank, Nanu en Egni
  • Egni , 149 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs

Reageer

150 dagen geleden geplaatst door , Antonia.

Wat is kokosnoot olie in het Spaans


  • Egni , 150 dagen geleden Kijk hierboven bij woorden vertalen bij kokosolie, want zo heet dat...

Reageer

150 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In de Britanica vond ik: Charterhouse, a well-known school and charitable foundation that is now in Godalming, Surrey, Eng. The name Charterhouse is a corruption of the French Chartreuse (the location of the first Carthusian monastery). Corruption heef


  • Jans Bieleveld , 150 dagen geleden t een erg negatieve connotatie, vind ik. Is er geen beter woord voor?
  • Egni , 150 dagen geleden definitie van corruption (in dit geval): the process by which something, typically a word or expression, is changed from its original use or meaning to one that is regarded as erroneous or debased.
  • Jans Bieleveld , 150 dagen geleden Bedankt voor je reactie. Toch lijkt me zo'n shift in naam van de school volkomen neutraal en niet erroneous of debased.
  • Jans Bieleveld , 150 dagen geleden Je hebt de familienaam Beauchamp. Wordt uitgesproken als Beecham. Vind ik net zoiets...
  • Jans Bieleveld , 150 dagen geleden charitable foundation, dat betekent nu overigens alleen nog dat je het schoolgeld van de belasting kunt aftrekken.
  • Spanishjohan , 150 dagen geleden Hoewel het negatief klinkt is het toch het juiste woord op de juiste plaats. Een synoniem zou kunnen zijn: deterioration, degeneracy, degeneration (= verbastering, afleiding van)
  • Nanu , 148 dagen geleden iets neutraler: The English word is derived by phono-semantic matching from the French word Chartreuse. (klank + betekenis)

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Hoe zou je vertalen: "Des fenêtres ouvertes des lumières s'allumaient et de leurs pièces s'élevaient des voix... Mijn poging: "Van de open vensters lichten waren op en van zijn kamers kunden stemmen gehoord zijn.." Bij voorbaat, dank


  • Stefonio214 , 152 dagen geleden 'Door de open vensters staken lichten aan en stemmen weerklonken uit hun kamers' is beter lijkt me
  • Egni , 152 dagen geleden De open vensters die verlicht werden door de lampen ...
  • Gris-grijs , 151 dagen geleden Hartelijk dank allebei voor uw vertalingen.

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

What is the difference between "I'm gonna to school" and " I go to school"


  • Spanishjohan , 153 dagen geleden Volgens mij is het: I'm going to school of I go to school.
  • Egni , 153 dagen geleden Gonna is slang (plat/straattaal) voor going to; I'm gonna to school klopt niet, I'm gonna go to school zou het dan moeten zijn
  • Kiwi37 , 152 dagen geleden Ik denk dat het moet zijn 'I'm gonna to school'
    en I'm gonna go to school .fout gonna and go is 2x gaan in de zin achter elkaar.Ben ik echt fout????? Thanks.
  • Hade , 152 dagen geleden I'm gonna go to school of I'm going to school .
    'Gonna' is 'going to' afgekort in spreektaal
  • Kiwi37 , 152 dagen geleden Is 'I'm gonna go to school'.
    Goed of slecht.Met go ????
  • Egni , 152 dagen geleden Misschien is het begrijpelijker als je I'm gonna interpreteert als: ik ben van plan om... Dan is het duidelijker dat 'go' er wel bij moet. Ik ben van plan om naar school te gaan = I'm gonna go to school
  • Egni , 152 dagen geleden Maar.. I go to school kan ook.
  • Kiwi37 , 152 dagen geleden thank you

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Kind Particle.

Er bestaat blijkbaar géén vertaling voor het woord HEELAL. Voor Space hebben we Ruimte, Universe = Universum, Cosmos = Kosmos, Galaxy = Melkweg maar HEELAL kent de o zo rijke Engelse woordenschat niet, tenzij...iemand een idee ?


  • Spanishjohan , 153 dagen geleden De ene taal heeft meer synoniemen voor een woord dan de andere. Space, universe, cosmos, zijn synoniemen voor ruimte, universum, uitspansel, firmament, kosmos. Hier hoort heelal ook bij. Nog een paar mogelijkheden: outer space, sky, heaven / Wetenschappelijk benoem je het universum met: all of space and time.
  • Kind Particle , 128 dagen geleden Klinkt aannemelijk ..!

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

una zapateria


  • Spanishjohan , 154 dagen geleden Griet, als je eventjes in mijnwoordenboek gekeken zou hebben, dan had je het antwoord al gehad.
  • Nanu , 154 dagen geleden discussie atrevezar is haar waarschijnlijk ook ontgaan..

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

HOE VERTAAL JE ONÉREUSE


  • Spanishjohan , 154 dagen geleden onéreuse is de vrouwelijke vorm van het mannelijke woord onéreux en betekent: duur; kostbaar; hooggeprijsd; waardevol; prijzig

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Wisten jullie dat het precies 4 jaar geleden is dat deze (ver)taalhulp voor het eerst verscheen ?


  • Elskeoo7 , 154 dagen geleden GEFELICITEERD MET DEZE GOEDE OPLOSING OM TOCH AAN DE JUISTE OF EEN ZO PASSEND MOGELIJKE VERTALING TE KRIJGEN. SLINGERS EN TAART HA
  • Egni , 154 dagen geleden Nee, dat wist ik niet... Gefeliciteerd Dirk!
  • Spanishjohan , 154 dagen geleden Om precies te zijn werd de eerste vraag 1559 dagen geleden gesteld door Dirk. Leuk feitje: de vraag luidde: Hoe noem je in het Engels een appelflap?

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Jean blommaert.

vertaling naar ned :extrait de role


  • Spanishjohan , 154 dagen geleden Een beetje context zou niet kwaad kunnen jean .....enne role schrijf je met een ^ = accent circonflexe / rôle
  • Prinver , 5 dagen geleden ik ken het nederlandse woord niet maar het is in verband met de belastingbrief.

Reageer

155 dagen geleden geplaatst door Droogmans.

"It is possible that performance by very young children on tasks known to tap either the phonological loop or the visuospatial sketchpad in adults may reflect the operation of less highly specialized working memory subsystems such as the central executive


  • Droogmans , 155 dagen geleden 'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen, op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok bij volwassenen, de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.'
    OF
    'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok, bij volwassenen de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.'?
  • Nanu , 155 dagen geleden spieken bij wiki Werkgeheugen (mens)
  • Droogmans , 155 dagen geleden Staat dit helaas niet bij
  • Nanu , 155 dagen geleden jammer, is nogal specialistische tekst en dat luistert nauw..
  • Droogmans , 155 dagen geleden Inderdaad, maar hoe zouden jullie de Engelstalige zin interpreteren? Als optie 1 of 2? Het gaat vooral om dat '...in adults...'-gedeelte
  • Egni , 155 dagen geleden Ik zou zeggen: ....schetsblok, bij volwassenen ... (het is te specialistisch om een gefundeerde mening te geven, ik ga op mijn gevoel af)
  • Droogmans , 155 dagen geleden Taalgevoel kan al veel zeggen :)
    Maar het is dus niet zo dat er in het Engels bepaalde regels zijn om dergelijke zinsconstructies op te stellen? In het Nederlands worden komma's gebruikt om zoiets duidelijk te maken, maar in het Engels niet zo blijkt
  • Egni , 155 dagen geleden Ik zou het niet weten, misschien kijkt er een docent Engels mee?

Reageer