Vertaalhulp

161 dagen geleden geplaatst door Nikkiwillems.

Wat betekend enter The Text jou See image in het nederlands


  • Nanu, 161 dagen geleden vermoed dat het hierom gaat: CAPTCHA, dat staat voor Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart, is geïntroduceerd om mensen op het internet van bots te onderscheiden. Door een paar woorden of cijfers over te tikken, kun je bewijzen dat je een mens en geen machine bent.
  • Nanu, 160 dagen geleden de tekst in het 'plaatje' (image) overtypen. (dat kunnen wiebelende letters of cijfers zijn) kijk even op google images naar CAPTCHA voorbeelden, laat even weten of het lukt Nikki (meestal hoef je dit maar 1 x te doen als je een site bezoekt, je bent dan 'geregistreerd' bij een volgend bezoek hoeft dit niet meer ☺

Reageer

162 dagen geleden geplaatst door Momoe.

Ik ben op zoek naar een goede Nederlandse wetenschappelijke vertaling van sialagogue (EN) wat een secretiestimulerend middel betekent.


  • Nanu, 162 dagen geleden sialagogue: medium/middel dat de speekselstroom stimuleert (kauwgom heeft bijv. die werking) in het kort: speeksel (productie) stimulerend middel.
  • Nanu, 162 dagen geleden hoe werkt de speekselklier: wiki: https://nl.wikipedia.org/wiki/Speekselklier
  • Nanu, 162 dagen geleden herkomst: sialagogue: Origin and Etymology of sialagogue
    New Latin sialagogus promoting the expulsion of saliva, from Greek sialon saliva + New Latin -agogus -agogue

Reageer

164 dagen geleden geplaatst door Dirkske.

Een vertaling graag voor het franse woord censier. Het is een beroep, maar ik vond nergens een vertaling. vb Il est censier de la cense du Flot à Hem. "Hij is ...... van de .... van Flot in Hem (Fr). Dank bij voorbaat


  • Spanishjohan, 164 dagen geleden Volgens mijn nasporing is (was) een 'censier' de belastingontvanger in het oude Franse feodale systeem /// Later nog gevonden: een pachter die zijn pacht met een deel van de oogst betaalt (in Engels: sharecropper). In NL: deelpachter
  • Spanishjohan, 164 dagen geleden Past deze vertaling in jouw zinsverband Dirkske ??
  • Dirkske, 162 dagen geleden Deze laatste verklaring past precies in de kontekst (genealogie in frankrijk). Ik had een vermoeden, maar kon nergens de vertaling vinden. Bedankt
  • Spanishjohan, 162 dagen geleden Fijn zo, graag gedaan

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Stef1510.

hoe schrijf je een engelse brief


  • GoedeAntwoordenVoortU, 165 dagen geleden 1. Ga naar translate.google.com
    2. Typ je verhaal in het Nederlands en copy paste het engelse in je werkstuk.
    3. Blij, blij, blij!
  • Spanishjohan, 165 dagen geleden Stef, Voor een goed resultaat bij google translate de volgende tips: Hou de zinnen kort, Liefst geen bijzinnen en zo min mogelijk komma's.

Reageer

165 dagen geleden geplaatst door Arianne.

het kasteel Schönbrunn in Oosterrijk is een mooie naam, maar wat betekent het eigenlijk?


  • Spanishjohan, 165 dagen geleden De naam Schönbrunn (mooie bron) zou teruggaan naar keizer Matthias, die hier tijdens de jacht een mooie bron gezien zou hebben (Er soll hier im Jahr 1619 auf der Jagd eine artesische Quelle „entdeckt“ und ausgerufen haben: Welch' schöner Brunn). Tegenwoordig telt het paleis 1441 kamers in alle soorten en grootten.

    In 1996 werden paleis en tuinen door de UNESCO tot Werelderfgoed verklaard. (overigens heet het land in Nederlands OosteNrijk)
  • Spanishjohan, 163 dagen geleden ....en Arianne, vind je het nog steeds een mooie naam nu je weet waar het vandaan komt ?

Reageer

166 dagen geleden geplaatst door HOEN , Derk Jan.

curettage of curretage of curetage : het is een medisch woord ivm wond reinigen.Wat betekent het precies ??


  • Nanu, 166 dagen geleden wiki: Curettage is een medische behandeling, waarbij een aangedaan (ziek) oppervlak schoon wordt geschraapt. Het gereedschap wordt curette genoemd. In de gynaecologie wordt de baarmoeder door middel van curettage gereinigd. In de dermatologie kunnen boven de huid verheven laesies worden verwijderd.
  • Nanu, 166 dagen geleden de rest lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Curettage

Reageer

166 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

hoe zeg je tomaat garnaal in het Engels


  • Nanu, 166 dagen geleden Shrimp-stuffed tomatoes (met garnalen gevulde tomaten)
  • Nanu, 166 dagen geleden André, voordat je aan de crevetjes gaat beginnen kijk je nog even bij je vorige vragen?

Reageer

166 dagen geleden geplaatst door Pdbk.

Wat is "Los vast" (noch los noch vast) in het frans


  • Nanu, 166 dagen geleden het eerste wat in me opkomt: Comme ci, comme ça...
  • Spanishjohan, 166 dagen geleden ni lâche, ni fixe ??
  • Nanu, 166 dagen geleden zou het om een los-vaste verhouding/verbinding gaan?

Reageer

167 dagen geleden geplaatst door Rakan.

dat was wat gemakkelijker dan nu. want als je een woord met een grammaticaal fout schrijft dan gaf de woordenboek automatisch een voorstellingen of woorden die er toe behoort . dus kan het juist woord dan kiezen maar nu niet meer. en Alvast bedankt


  • Marloes, 167 dagen geleden Beste Rakan, jawel, dat is nog wel zo. Ik typte zojuist het verkeerd gespelde woord 'etimologisch' in. Toen verscheen het volgende: Etimologisch heeft geen uitgebreide woordinformatie. Ook op encyclo.nl zijn geen resultaten gevonden voor `etimologisch`. Deze woorden staan wél in de database: • etnologisch• etymologisch. En die twee woorden kun je dan aanklikken. Probeer het maar eens of vraag hier het woord dat je nodig hebt.
  • Marloes, 167 dagen geleden Je kunt ook nog altijd gebuik maken van http://www.vandale.nl/
    Dit is een gratis woordenboek met een beperkt aantal woorden. Maar beter kun je een abonnement nemen voor 75 euro per jaar.
  • Spanishjohan, 167 dagen geleden Rakan, ik heb je al eerder geschreven dat woorden.org een verklarend woordenboek is en geen voorstellingen en geen vertalingen geeft. Nooit gedaan ook. Wat jij bedoelt is het vertaalwoordenboek 'mijnwoordenboek.nl'. Zodra je daar bijvoorbeeld vergetelheid invoert dan komen er bij ver... al 18 voorstellingen, die verminderen naar gelang je meer letters toevoegt. Een verklarend woordenboek gaat direct naar het hele woord dat je weten wilt en geeft dan pas (bij foute spelling) suggesties voor verbetering.
  • Spanishjohan, 167 dagen geleden Een ander ding Rakan. Als jouw vraag te lang is (of de ruimte te klein!!), dan stel je jouw vraag in één zin en vervolgens klik je op reageer. Daar heb je ruimte voldoende om jouw vraag toe te lichten
  • Spanishjohan, 166 dagen geleden ......en Rakan, wat is jouw feedback dat je zo graag wilt geven ? = waiting

Reageer

167 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is water closet?


  • Spanishjohan, 167 dagen geleden Andre, dat is een W.C. , een toilet. In Nederland ook watercloset genoemd. In Vlaanderen 't gemak of 't huuske.
  • Marloes, 167 dagen geleden Klopt wel wat je schrijft, Spanishjohan, maar wc en toilet is toch gangbaarder in gebruik dan watercloset. Mijn opa (Nederlander) gebruikte het woord 'huuske' ook vaak.
  • Andre servranckx, 167 dagen geleden Word Water closet gebruikt in de Engelse taal?
  • Spanishjohan, 166 dagen geleden Andre: W.C. is de afkorting van Water Closet. Maar de Engelsen zeggen meestal double u c = w.c. Dus zij zeggen gewoon de letters. (Snap je het nog een beetje?) /// Marloes, water closet zegt weliswaar niemand maar het is wel een officieel woord voor de afkorting W.C.
  • Andre servranckx, 160 dagen geleden Bij ons Vlaams Brabant zeggen zo ook. Ik ga naar het gemak.

Reageer

169 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend deze zin in nederlands The news is out


  • Spanishjohan, 169 dagen geleden Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
  • Egni, 168 dagen geleden Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t)
  • Spanishjohan, 167 dagen geleden Ik ben zo langzamerhand al aan de d gewend (al went het nooit) en zoals jullie weten zie ik niet meer zo goed dan vroeger
  • Nanu, 167 dagen geleden is dit wat señor/senior? https://www.seniorweb.nl/tip/tip-grotere-letters-in-windows ☺☺
  • Spanishjohan, 166 dagen geleden Dank Nanu, Ik gebruik al 14 punts letters. Als ik ze nog groter maakt valt veel tekst weg en dat is NOG lastiger. Ik zet gewoon mijn bril op het puntje van mijn neus.

Reageer

170 dagen geleden geplaatst door H.G.M. Engbers.

Wat is de vertaling van Schaapscheerder, of schapenscheerder, in het duits ?


  • Spanishjohan, 170 dagen geleden der Schafscherer // voor meer details: https://de.wikipedia.org/wiki/Schafscherer

Reageer

170 dagen geleden geplaatst door Rooie Willem.

Spreek door met wie ik opgegroeit ben me leven lang bargoens vermengt met gewone taalgebruik. Zie een hoop er niet bijstaan en twijfel over veel vertalingen of het niet gewoon mokums is, dus eigenlijk guitige woorden en uitspraken die niks van het bargoen


  • Nanu, 170 dagen geleden Willem, misschien leuk om even te lezen: http://www.anstuin.nl/mokum.html
  • Nanu, 170 dagen geleden Mokums

    Veel echt Amsterdamse woorden komen uit het Joods (Jiddisch) maar niet alle. Ook worden veel uitdrukkingen in andere steden gebruikt.
    Een aantal nog veel voorkomende en bekende Amsterdamse woorden en uitdrukkingen hebben we hier even op een rijtje gezet.
  • Nanu, 170 dagen geleden leuk, klik je op het rode woordje Mokums: Cursus Plat Amsterdams, zeurgestie (kun je ontbrekende woorden zelf inzenden) ☺

Reageer

170 dagen geleden geplaatst door Egni.

Bedankt Nanu, Spanishjohan en HaDe voor jullie moeite om de vragen te beantwoorden afgelopen week, zonder dat er ook maar één bedankje van de vragenstellers kwam!


  • Egni, 170 dagen geleden Luc Lever, Shine05, B Dirks, Ries pieterse, Wkr, Noben, Jacco Groen, Laebens nicole en NiekS, zouden jullie niet eens bedanken dat ze je geholpen hebben??
  • Nanu, 170 dagen geleden Dit soort oproepen lijken niet te werken, ik dacht dat Dirk e.e.a. zou aanpassen op het 'invulformulier'? Een vraag om een reactie.. Stond er eerst wel, nu niet meer? Ruimtegebrek?
  • Spanishjohan, 170 dagen geleden Inderdaad, een extra ruimte creëren met 'motivatie en/of omschrijving' onder 'jouw vraag in één zin'. En dan 'reageer op dit antwoord' groot en vet geschreven. Misschien komt er dan wat vaart in.
  • Marloes, 170 dagen geleden Nanu, Dat heeft Dirk ook aangepast, maar de plaats waar het staat, is m.i. niet goed, waardoor het mogelijk over het hoofd wordt gezien.
  • Spanishjohan, 170 dagen geleden Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje ?
  • Marloes, 170 dagen geleden Plaats zelf maar eens een vraag. Dan zie je het wel. Het staat boven vertaalhulp.
  • Nanu, 170 dagen geleden klopt Marloes, maarre als ik eerlijk ben, zou ik als vrager daar ook overheen kijken... Lijkt me niet zo'n goeie plek?
  • Nanu, 170 dagen geleden voor Johan: Tekst van Dirk: Check je deze pagina (Vertalen > Hulp vragen) regelmatig voor antwoorden, en plaats je een bedankje als je antwoord hebt gekregen?
  • Egni, 170 dagen geleden ook even goed gekeken, niet gezien eerder, dat werkt dus niet zo.
  • Nanu, 170 dagen geleden nee ik focus ook meer op het 'inzendknopje' ☺☺
  • Marloes, 170 dagen geleden Dus jullie zijn het met me eens? Alles staat onder VERTAALHULP behalve dat laatste. Dus m.i. logisch dat je het over het hoofd ziet.
  • Marloes, 170 dagen geleden Ik ben een mailtje aan het schrijven voor Dirk met screenprints, zodat hij direct kan zien wat ik bedoel.
  • Nanu, 170 dagen geleden ok Marloes dank, we wachten het wel even af ☺
  • Spanishjohan, 170 dagen geleden voor Nanu: Ja ik check regelmatig een eventuele reactie. Het is negentien dagen geleden dat ik een reactie ontvangen heb. /// en voor Marloes: een extra vakje voor toelichting, omschrijving of context is belangrijk in jouw voorstel. Zie o.a. de bargoensvraag hierboven.
  • Nanu, 170 dagen geleden johan je begrijpt me verkeerd: ik heb die tekst (van Dirk) even voor je gekopieerd omdat je het niet kon vinden/zien, snap je?
    (Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje?)
  • Spanishjohan, 170 dagen geleden ..Aha...

Reageer

170 dagen geleden geplaatst door Ff een vraagje.

hoe heet de natuurkundige term vanderwaalskracht nou eigenlijk in het Engels ik heb het nodig voor mijn Engels/scheikunde essay


  • Nanu, 170 dagen geleden wiki: Van der Waals force: In molecular physics, the van der Waals forces, named after Dutch scientist Johannes Diderik van der Waals, are distance-dependent interactions between atoms or molecules. Unlike ionic or covalent bonds, these attractions are not a result of any chemical electronic bond, and they are comparatively weak and more susceptible to being perturbed. Van der Waals forces quickly vanish at longer distances between interacting molecules.
  • Nanu, 170 dagen geleden het hele verhaal lezen op: https://en.wikipedia.org/wiki/Van_der_Waals_force
  • Ff een vraagje, 170 dagen geleden heel erg bedankt Nanu, snelle reeactie ook had ik niet verwacht
  • Nanu, 170 dagen geleden sterkte met je werkstuk

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door NiekS.

is deze zin goed: Je prends toujours du pizza


  • NiekS, 171 dagen geleden volgens mij is het niet 'du pizza' maar 'de pizza'
  • Nanu, 170 dagen geleden ik neem altijd een pizza - Je prends toujours une pizza
  • NiekS, 170 dagen geleden pizza is zoiezo mannelijk
    , dus dan is het un
  • Nanu, 170 dagen geleden fijn Niek, nu de woordenboeken (mondiaal) nog even laten aanpassen ☺

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Laebens nicole.

vertaling FOD SOCIALE ZEKERHEID naar het frans


  • HaDe, 171 dagen geleden Office national de sécurité sociale

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Jacco Groen.

Engelse vertaling van zakkenvuller.


  • Spanishjohan, 171 dagen geleden a profiteer, a scrounger, a moneygrubber
  • Nanu, 171 dagen geleden de profiteur (m) the leach ; the sponge ; the parasite ; the scrounger ; the sponger; a freeloader; a mooch.
  • Nanu, 171 dagen geleden moneygrabber Johan ☺ (pakken, grijpen) maar grubber mag ook☺ ; a greedy bastard, zo.. het is een fraai rijtje geworden ☺
  • Spanishjohan, 171 dagen geleden klopt, maar er zijn er ook zoveel ! (zakkenvullers bedoel ik)
  • Nanu, 171 dagen geleden ☺☺☺☺
  • Spanishjohan, 171 dagen geleden https://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/search?q=money-grubber&m=click // https://www.urbandictionary.com/define.php?term=money-grubber // https://www.google.nl/search?q=grubber+meaning&oq=grubber&aqs=chrome.5.69i57j69i60l2j0j69i61j0.6860j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8 // Dat zijn toch niet de eersten de beste
  • Nanu, 171 dagen geleden bij grub denk ik aan eten ☺

Reageer

171 dagen geleden geplaatst door Noben.

Graag de vertaling van het Franse woord ´grève´niet in de betekenis van staking, maar het betreft de kuststreek na vloed.


  • Nanu, 171 dagen geleden Wiki : Grève (géomorphologie littorale)
    Une grève est un espace d'échouage en bord de mer ou d'un cours d'eau fait de sable et de gravier ou de galets. Dans le vocabulaire touristique courant, le mot est devenu synonyme de plage médiocre. Kijk je naar de foto dan zie je een uitloper van zand, kiezels en stenen.. Grève de Lecq: the bay with the sandy shore, Grève is the Jèrriais word for a beach. (strand in het Jèrriais, de oude taal van Jersey).
  • Spanishjohan, 171 dagen geleden Volgens Wiktionary: grève f (plural grèves) = bank (of a river); shore, strand en betekent het: flat area covered with gravel and/or sand // In Spaans: grava = kiezel. La playa de grava = kiezelstrand. Uit het middeleeuws Latijn grava

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Wkr.

Wat betekent het engelse woord woozing?


  • Nanu, 172 dagen geleden heb je dit goed gespeld? wheeze (met piepende ademhaling) // it was so funny we all started whoozing (amechtig lachen, soort van grinniken/gniffelen) in het Engels: ghe, ghe, ghe ☺

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door Ries pieterse.

wat is het nederlandse woord voor het flakkeese woord een zwabber


  • Spanishjohan, 172 dagen geleden wat denk je van stokdweil

Reageer

172 dagen geleden geplaatst door B Dirks.

wat is de vertaling / uitdrukking van driver's seat


  • Nanu, 172 dagen geleden Driver's seat (lett. stoel van de chauffeur) Als je je in ‘the driver’s seat’ bevindt dan heb je het voor het zeggen (Definition of DRIVER'S SEAT
    : the position of top authority or dominance // positie van de hoogste autoriteit of dominantie // in a position of control // dan heb je alles onder controle.

Reageer

173 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is een ander woord voor geklapwiek?


  • Spanishjohan, 173 dagen geleden klapwieken / geklapwiekt (volt.deelwoord) = met de vleugels kleppen. Synoniem: klepperen of kleppen (geklepper, geklep)

Reageer

175 dagen geleden geplaatst door Transmat.

Any ideas for 'waardetitel'? An employee receives their bonus in cash or as a 'waardetitel' in the form of 'opties' 'warranten' of 'aandelen'.


  • Spanishjohan, 175 dagen geleden Ik heb gevonden voor waardetitel: value title / paper voucher / payment of coupons // voorbeeld:
    discretionary early repayment or payment of coupons = discretionaire vervroegde uitbetaling of couponbetaling. Warrant = waarborg, garantieverklaring / aandelen = shares // Laat even horen of je hier iets mee kunt doen
  • Transmat, 175 dagen geleden Thanks, Spanishjohan, I'll have to keep looking. Those solutions to me all seem to refer to financial instruments and not the HR environment. It's a Flemish thing...
  • Nanu, 175 dagen geleden bedoel je misschien een belonings/waarderingssysteem voor employees? Dan denk ik aan R&R (Rewards and Recognition). Incentive zou ook nog kunnen..
  • Transmat, 174 dagen geleden Thanks for your reply, Nanu. I'm actually looking for a sort of collective name for 'opties, warranten, of aandelen'. Something to specifically replace 'waardetitel' with.
  • Nanu, 174 dagen geleden merit pay? I'm not sure what 'waardetitel' means; waarde/worth? titel/entitlement? Opties, warranten, aandelen are financial products? I'm trying to find a combination of both HR and financials? A promissory note maybe? sorry I'm stuck ☺
  • Spanishjohan, 174 dagen geleden I think that this 'waardetitel' simply can be translated by one word: reward = beloning. Of is dat te simplistisch gedacht? Ook gevonden op de site van HR Universiteit van Twente: Remuneration = money paid for work or a service // http://www.businessdictionary.com/definition/remuneration.html
  • Nanu, 174 dagen geleden as an employee you can receive the bonus (= beloning) in cash or as a 'waardetitel'.. The employee has a choice in how to receive his bonus, time for coffee ☺ bye..
  • Nanu, 174 dagen geleden How about calling it just what it is: NL: Aandelenoptieregeling(en) / (Employee) stock option schemes / share option plans / performance-based employee share options
  • Nanu, 173 dagen geleden de voorziening zoals door Transmat omschreven heet in Nederland aandelenoptieregeling, de vraag is of waardetitel hetzelfde begrip is, denk het nu wel, (dat was in eerste instantie de verwarring) maar het woord als zodanig ken ik niet; misschien kan een Vlaamstalige hier even helpen..
  • Nanu, 173 dagen geleden ency: Een aandeel is een titel die een gedeelte vertegenwoordigt van het sociaal kapitaal van het bedrijf hetwelk deze titels in omloop brengt. Het geeft aan zijn houder rechten, waarvan de belangrijkste het stemrecht zijn, het recht op informatie en het recht op de winsten van het bedrijf onder de vorm van dividenden.
  • Nanu, 173 dagen geleden uitleg: https://www.hr-kiosk.nl/hoofdstuk/bedrijfssparen/aandelenoptieregeling

Reageer

176 dagen geleden geplaatst door Luc Lever.

Hoe vertaal ik de (vlaamse?) uitdrukking "van iets brandhout maken" (in de betekenis van iets met de grond gelijk maken in het Frans ? En is deze uitdrukking ook gekend in Nederland, of alleen maar in Vlaanderen ?


  • Spanishjohan, 176 dagen geleden Deze uitdrukking is ook in Nederland bekend. Ik betwijfel of je dit letterlijk in Frans kunt vertalen. Misschien beter een omschrijving: rejeter quelque chose à fond. In delen van Vlaanderen noemen ze brandhout ook wel stoofhout.
  • Prinver, 83 dagen geleden 'dézinguer'

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door BakkieBakkie.

Wat is de betekenis van 'tarnished' in : "Downey these mean streets a man must Goedenacht who is not mean hemzelf, who is neither tarnished nor afraid."


  • Egni, 177 dagen geleden Quote by Raymond Chandler: Down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid. -------------- Heb je je vraag nagelezen, BakkieBakkie?
  • Egni, 177 dagen geleden Tarnished = bezoedeld, aangetast // A tarnished reputation = een aangetaste reputatie
  • BakkieBakkie, 177 dagen geleden Jazeker. Het automatische woordenboek was me te snel af
  • Egni, 177 dagen geleden Dank voor je reactie Zijn we niet zo gewend hier Maar het is wel heel prettig!
  • BakkieBakkie, 177 dagen geleden Bedankt Egni
  • Egni, 177 dagen geleden Je kunt zelf je vraag wijzigen door op het potloodje achter je naam te klikken, Bakkie
  • Egni, 177 dagen geleden Graag gedaan hoor

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Wietske Miedema.

Wat betekent het zelfstandig naamwoord 'tidy'? Het moet een object zijn, een sieraad wellicht. Wordt op veilingen aangeboden.


  • Egni, 177 dagen geleden 1. Werkmandje of 2. Zeepbakje // a small container for a few objects, that makes it easier for you to keep your desk, car, etc. tidy // an antimacassar.
  • Nanu, 177 dagen geleden ben even op de veilingen gaan kijken: Multifunctioneel toilettafel ringen en/of sieraden schaaltje (maar paaseitjes mogen ook ☺) Tidy in dit geval als trinket dish (snuisterijenschaaltje).

Reageer

177 dagen geleden geplaatst door Rakan.

http://www.woorden.org/ beste het bovenstaande link waar we altijd gebruiken om te vertalen. maar onlangs ie er een kleine probleem. er zijn geen voorstellingen als een woord wordt geplaatst. dan verschijnt er niks maar vroeger wél,


  • HaDe, 177 dagen geleden vreemd, bij mij gebeurt dat wel
  • Spanishjohan, 176 dagen geleden Rakan, ben je niet een beetje in de war en bedoel je http://www.mijnwoordenboek.nl/ ......woorden.org is een verklarend woordenboek, geen vertaalsite

Reageer

178 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Bij de vraagbaak (vertalen.nu) is de aanvraag voor een vertaling/verklaring beter geregeld en ik krijg daar ook vrijwel altijd een reactie/suggestie/bedankje.


  • Spanishjohan, 178 dagen geleden Op de site van goeievraag is het al helemaal moeilijk om door te dringen tot de echte hulpsite. Als er bv. geen ? achter je vraag staat, word je al geliquideerd. Dus met andere woorden: de drempel om een vraag te stellen moet duidelijk hoger gelegd worden.

Reageer

178 dagen geleden geplaatst door Yda.

hoe schrijf je weekend in het fries


  • Egni, 178 dagen geleden Goedenmorgen Yda, daar zijn handige vertaalsites voor, o.a. Wurdboek. Daar vind ik: wykein of sneinoer.
  • Egni, 178 dagen geleden Zou het niet duidelijk zijn, dat je het woordje 'reageer' aan moet klikken om te kunnen reageren? Een andere reden kan ik zo niet bedenken waarom er zo weinig gereageerd wordt...
  • Spanishjohan, 178 dagen geleden Dat zou zo maar eens de echte reden kunnen zijn. Dat woordje reageer staat wel heel klein onderaan. Misschien is het het proberen waard om dit vetgedrukt en een iets groter lettertype ( 14-16 punts) te plaatsen Of zelfs een hele zin. Zo van: klik hier voor uw reactie of bedankje
  • Egni, 178 dagen geleden of het vakje gewoon zichtbaar?

Reageer

179 dagen geleden geplaatst door Egni.

Wat is er toch gebeurd met de goede gewoonte (fatsoen) om iemand te bedanken als je geholpen bent? Of tenminste laten weten dat je het antwoord gelezen hebt?


  • Spanishjohan, 179 dagen geleden Ik sluit me bij egni aan. Het is gewoon een kwestie van fatsoen om op een antwoord te reageren. Bij de meesten van de vragenstellers ontbreekt dit fatsoen volledig. Jammer
  • Nanu, 179 dagen geleden Op de puzzelpagina is sinds de invoering van de ’heldennamen’ en de telling van het aantal reacties van de persoon in kwestie een enorme toename in ‘nieuwe’ nicknames. Er is er zelfs een die zo om de 4 vragen haar nickname een beetje aanpast om maar geen antwoord te hoeven geven (dan ben je weer ‘nieuw’ volgens het systeem). Kennelijk is de weerzin om bedankt te zeggen heel groot. Als helper begrijp ik daar niets van; vraag en antwoord; het plezier zou wederzijds moeten zijn… Op de vertaalpagina even een reactie geven dat het antwoord gelezen is lijkt me toch wel wenselijk, nu heb je als helper het idee dat je je energie aan het verspillen bent. Jammer.
  • Egni, 179 dagen geleden Bedankt voor jullie reacties (kijk, zo moeilijk was dit zinnetje niet )
  • Marloes, 178 dagen geleden Eén naam per e-mailadres lost het probleem van die vele nicknames op. Dat heeft Dirk pas geleden ook toegepast bij een van de spellen, waar één persoon met 5 verschillende namen in de top 10 stond. En toen durfde zij/hij ook nog verontwaardigd te reageren omdat er 4 werden verwijderd. Verder ben ik het helemaal met jullie eens.
  • Egni, 178 dagen geleden Dank je wel, Marloes (goh, gaat weer heel makkelijk )

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Harry Dirks.

hoe schrijf je sjapaleine het is een ander woord voor naaigarnituur maar dan mogelijk in het Fries


  • Nanu, 180 dagen geleden is dit wat Harry?: Chatelaine. Als sieraad droeg de vrouw naaigerei aan een lange ketting aan haar kleding. Sommige vrouwen kregen het als een huwelijksgeschenk. Lang niet altijd werden alle onderdelen tegelijk gegeven. Daarom kan aan één tuigje gerei uit verschillende periodes hangen. Deze chatelaine (afbeelding) bestaat uit een rokhaak waaraan een schaar, naaldenkoker, pillendoosje en bestekkoker met mes en vork.
  • Nanu, 180 dagen geleden plaatje bekijken op: https://www.modemuze.nl/collecties/chatelaine-3
  • Nanu, 180 dagen geleden wiki: Een chatelaine is een riem of gordel die om de middel kan worden gedragen en waaraan diverse gebruiksvoorwerpen genaamd tuigjes hangen.[1] Zowel mannen als vrouwen droegen van de zestiende tot negentiende eeuw chatelaines. De naam komt van Franse woord châtelaine, waarmee de dame van het kasteel of een groot huishouden wordt aangeduid die vaak een gordel droeg met daaraan een grote sleutelbos.[2] Naast het praktische gebruik werden chatelaines ook vaak als sieraad of verlovingssymbool gedragen. Chatelaines werden voornamelijk op het Europese vasteland en in het Verenigd Koninkrijk gedragen. De vorm en uitvoering van chatelaines verschillen per periode, per land en soms zelfs per regio.

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Leentje1238.

Hallo,ik zoek de Nederlandse vertaling voor jockey en notre reportage (bijde Franse woorden). Je zou me heel hard helpen . Alvast bedankt.


  • Nanu, 180 dagen geleden jockey = een ruiter in de rensport (de jockey in onze reportage/verslag)

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Harmen Boerboom.

Hoe vertaal je 'klinkende namen' in het Engels?


  • Nanu, 181 dagen geleden A big name: a performer or personage of top rank in popular recognition
    • a big name in the business world // VIP: Very Important Person // Household name (meervoud household names): a famous person that most people know of:
    He was a household name in the 1950s. // Renowned: (gerenommeerd) famous for something: The region is renowned for its outstanding natural beauty.
    Marco Polo is a renowned explorer/is renowned as an explorer.

    Laat je even horen of je er mee verder kunt Harmen anders zoeken/denken we nog even door ☺






Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Audigek60.

non-interlaced, ik kan niet de betekenis ervan vinden, wat houd dit exact in? alvast mijn dank


  • Egni, 181 dagen geleden Even googlen levert op: Bij progressive of noninterlaced video worden alle beeldlijnen in één keer opgebouwd. Dit in tegenstelling tot interlaced video, waarbij eerst de even, en daarna de oneven lijnen worden geschreven. // Het opbouwen van een beeld op een beeldscherm waarbij bij elk frame het beeld helemaal opnieuw wordt opgebouwd, in tegenstelling tot interlaced. (vertaling: niet-geïnterlinieerd)
  • Egni, 181 dagen geleden Maar ook: [...] the count (weight) of the yarn used, the number of threads used in both warp and weft and the way yarns are interlaced. ==
    [...] van het gebruikte garen, het aantal garens voor schering en inslag en de wijze waarop de garens met elkaar zijn verweven.
  • Nanu, 180 dagen geleden zonder context is lastig vertalen, werkwoord: interlacing = simultaan bewerken ; vervlechten ; nauw verbonden ; in elkaar vlechtend ; lijnwisseling en dan de 'niet' versie: niet simultaan bewerkt, niet vervlochten, etc.

Reageer

181 dagen geleden geplaatst door Equisation.

Weet er iemand hoe je “gibier” (Frans) vertaalt naar het Nederlands? Ik dacht “wild” of “everzwijn(vlees)” maar ben het niet zeker. Wie kan mij helpen?


  • Egni, 181 dagen geleden Wild; 'animal sauvages comestibles qu’on prendre à la chasse.' (Everzwijn = sanglier)

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Stacey dobbelaere.

hoe zeg je in Amerika wapenstilstand


  • Nanu, 182 dagen geleden truce (de wapenstilstand (m) the truce ; the armistice
    de wapenstilstand the ceasefire)

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Doorja.

Wat is een boterham in Genker


  • Nanu, 182 dagen geleden Genker woordenlijst: boterham, boeëteram (boeëteramme, boeëterèmke).
  • Nanu, 182 dagen geleden http://www.dialectingenk.be/2/Woordenlijst

Reageer

182 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Wat betekent het wanneer vrienden en/of familie mij 'amount' B.v. they will value and amount you.


  • Spanishjohan, 182 dagen geleden Dat betekent dat ze jou waarderen en op waarde weten te schatten
  • Nanu, 182 dagen geleden zou kunnen maar het is een vreemde/ ongebruikelijke zin met name amount. Amount to something: [for someone or something] to become worthwhile or successful. Dan spreek je de hoop uit dat iemand succesvol/de moeite waard wordt..
  • Nanu, 182 dagen geleden Marrga zou ons een groot plezier doen om de hele zin te geven want dit kan qua interpretatie 2 kanten op: positief of negatief, ik hoop op het eerste...
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden Het zou eigenlijk haar/hem een groot plezier moeten doen om de hele zin te geven. Wat hebben wij er per slot van rekening mee te maken of het positief of negatief kan verlopen voor hem/haar
  • Nanu, 182 dagen geleden moet dat nu zo? really?
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden Ik denk van wel. Als het al zo wordt dat wij een knieval moeten maken om de vragensteller een plezier te doen, dan vrees ik dat we op de verkeerde weg zijn. Ik stel voor dat elke vraag + eventuele antwoorden verwijderd worden indien er binnen 24 uur geen reactie van de vragensteller is en dit ook duidelijk bij de vraagstelling uitgelegd wordt. Dirk, werk aan de winkel!
  • Nanu, 182 dagen geleden al eerder (onduidelijk) gevraagd: 17 dagen geleden geplaatst door Marrga.
    Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden to amount someone = iemand op zijn waarde weten te schatten ofwel een andere uitdrukking voor to appreciate someone
  • Nanu, 182 dagen geleden is niet goed hoor.. waar heb je dit vandaan?
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden amount als synoniem voor value = waarderen. Misschien iets verouderd maar nog steeds veel gebruikt in Manchester e.o. waar mijn halve trouwboek vandaan komt. Misschien beter te vertalen als: iemand waar je op kunt rekenen (als het erop aankomt), iemand waar je paarden mee kunt stelen, .....hetgeen ongeveer op hetzelfde neerkomt als iemand op zijn waarde weten te schatten ....of? .......Maar nog steeds werk aan de winkel voor Dirk
  • Rosalyn, 181 dagen geleden Hi, this doesn't make sense in English. It looks like a translation that has gone wrong somewhere, perhaps a direct, literal translation from Dutch.

Reageer

183 dagen geleden geplaatst door William Wilde.

Ik zoek een vertaling van het Nederlandstalige begrip 'faliekant' naar het Frans. Ik vind geen voldoening gevende vertaling. Iemand die kan helpen? Dank u.


  • Spanishjohan, 182 dagen geleden In elk woordenboek simpel te vinden:
    faliekant (helemaal; volstrekt; hartstikke; vierkant; finaal) = totalement; total
  • Marloes, 182 dagen geleden Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant.
    1. (Niet algemeen) verkeerd mis
    dat komt faliekant uit
    dat loopt, komt verkeerd uit
    2. volledig
    een faliekante mislukking, fout, vergissing
  • Marloes, 182 dagen geleden Niet handig dat je woorden niet cursief kunt plaatsen en ook geen nieuwe regels kunt beginnen.
  • Marloes, 182 dagen geleden Dan doe ik het nog een keer anders.
    Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant. 1. (Niet algemeen) verkeerd mis: ‘dat komt faliekant uit’ dat loopt, komt verkeerd uit 2. volledig: ‘een faliekante mislukking, fout, vergissing’
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden Faliekant had oorspronkelijk de betekenis van 'een verkeerde (scheve) kant' en werd gebruikt voor hout dat niet goed was afgezaagd. 'Falie' is een afgeleide van het Franse woord 'faille' (wat fout of gebrek betekent) en 'kant' (=zijde). Later werd het woord faliekant veelal gebruikt om aan te duiden dat iets, in algemene zin, 'verkeerd' was. In de huidige taal wordt het toegepast om het woord waarop het betrekking heeft (b.v. een faliekante mislukking) te benadrukken.
  • Marloes, 181 dagen geleden faliekant: bijv.: het 1ste lid is Mnl. ‘faelge’ = gebrek, fout, bedrog, uit Ofra. ‘faille’ verbaalabstr. van ‘faillir’ = feilen (z.d.w.) (bron: Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandse taal.)
  • La poulette, 177 dagen geleden Voor falikant zou ik kiezen in t frans carrément.

Reageer

185 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

We'll have worked and We will have worked is this both correct? thank you for answer


  • Spanishjohan, 185 dagen geleden Beide schrijfwijzen zijn goed / Het is de Voltooid Tegenwoordig Toekomende Tijd van het werkwoord to work (Future Perfect)
  • Nanu, 184 dagen geleden we will in het kort we'll
  • Rosalyn, 181 dagen geleden In English we tend to get lazy and replace letters with '. I will becomes I'll, she will becomes she'll. It is not used in proper English if you were, for example, writing to the tax man or the Queen. It is very informal.

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Lunnemann.

ik heb een Duitse laptop en vraag me af welke knop in het duits fungeert als de Verkenner


  • Spanishjohan, 186 dagen geleden De verkenner is in feite de eerste pagina nadat je je laptop hebt gestart. Als je windows 10 hebt klik dan de google-knop (google vlaggetje). Algemeen explorer genoemd. In Duits is dat Pfadfinder oder Aufklärer
  • Nanu, 184 dagen geleden dat vlaggetje is het windowslogo (een 'verlicht' raam) bij mij linksonderaan op het toetsenbord ctrl - fn -
    windowslogo - alt. Druk je op het windowslogo dan krijg je alle keuzes op alfabet. Taalinstelling zit bij mij rechts onderaan op het beeldscherm (NLD/INTL) als je daar op klikt kun je de taal veranderen.

Reageer

186 dagen geleden geplaatst door Wil S.

IK zoek de termen in het frans voor de tennis scores. Ik hoor bij Roland Garros termen en ik weet niet precies wat ze zeggen bij bv duece of andere gelijke stand.


  • Nanu, 186 dagen geleden kijk eens hier Wil: https://fr.wikipedia.org/wiki/Tennis#Origine_historique_de_la_marque_des_points
  • Nanu, 186 dagen geleden of hier: https://www.wikihow.com/Keep-Score-in-Tennis-in-French
  • Nanu, 186 dagen geleden alles netjes onder elkaar: https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/tennis/
  • Egni, 183 dagen geleden Nanu, bedankt voor je opzoekwerk, ik hoop dat Wil S. er ook blij mee is.
  • Nanu, 183 dagen geleden Wil had het druk: Op zondag 27 mei begint de eerste ronde van Roland Garros 2018. Het is de 122e editie van dit Franse tennistoernooi. Het 'French Open 2018' duurt tot zondag 10 juni. Roland Garros 2018 wordt in Nederland en België live op tv uitgezonden door Eurosport en Sporza.
  • Egni, 183 dagen geleden .... blij mee was, dan maar.
  • Nanu, 182 dagen geleden you tell me..
  • Spanishjohan, 182 dagen geleden ..en de grootste tennisspeler ooit heeft voor de elfde keer gewonnen. Rafa, Wat een atleet!
  • La poulette, 177 dagen geleden Quinze a, 15 gelijk
    Trente a, 30 gelijk
    Quarant a, 40 gelijk of deuce zeggen wij in nl

Reageer

188 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Nog een ding Dirk. Ik mis het vakje waarin stond: stuur mij een e-mail als ik antwoord heb gekregen op mijn vraag. Dit stond er wel hoewel het volgens mij niet functioneerde. Graag even een reactie


  • Dirk, 188 dagen geleden Klopt Johan, we sturen geen mails meer als er een antwoord is gegeven. De vraagsteller moet nu gewoon regelmatig checken of er een antwoord staat.
  • Marloes, 188 dagen geleden Dirk, kun je 'vertaalwoordenboek' en 'Puzzelhulp' oranje maken. Voor oude ogen is dat veel duidelijker.
  • Egni, 186 dagen geleden Ik mis nu het verzoek om te reageren/bedanken als men het antwoord gelezen heeft, Dirk?

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Juliette73.

Bonjour, geen vraag een opmerking voor MWB Passionnant heeft helemaal niets met sex te maken https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/passionnant_passionnante/58524 Link van de betekenis in Larousse Verder vind ik jullie site ontzettend goed !



Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Annemieke van der Poel.

Wie kan mij helpen aan de vertaling van: " ik open alle deuren "


  • Spanishjohan, 189 dagen geleden Letterlijke vertaling = Abro todas las puertas // Daarnaast heb je het gezegde 'alle deuren gaan voor je open'. bv. Als je hier presteert, gaan alle deuren voor je open = Si trabajas bien aquí, puedes ir a donde quieras (…..kun je gaan en staan waar je wilt) // Als zij je mogen, gaan alle deuren voor je open = Si te quieren, tendrás luz verde para toda la vida (…heb je levenslang groen licht) // ....puedes cantar como quieras (kun je zingen zoals jij het wilt)
  • Egni, 186 dagen geleden Bedankt voor je reactie Spanishjohan, al lijkt Annemieke van der Poel het niet zo belangrijk te vinden. Vraag me af of ze zich ook omdraait en zonder bedankje wegloopt als ze aan iemand de weg vraagt...
  • Nanu, 186 dagen geleden my sentiments exactly, nice job Johan, thanks ☺
  • Spanishjohan, 185 dagen geleden hoi, hoi \\ //

Reageer

189 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Dat ziet er al een stuk beter uit Dirk. Misschien is het raadzaam om tussen de twee alinea's nog een zin te plaatsen. Ik denk daarbij aan bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig.


  • Spanishjohan, 189 dagen geleden
    bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig. Hier moet natuurlijk wel een aparte ruimte voor gecreëerd worden !! //
    De zin *Gebruik a.u.b. Puzzelhulp voor vragen over puzzel' is op mijn scherm half te lezen. Komt misschien door de reclame ?
  • Egni, 189 dagen geleden Ik sluit me bij Spanishjohan aan v.w.b. de extra regel over formulering en context. Ik heb geen last van wegvallende gedeeltes, misschien doordat ik een adblocker heb.
  • Dirk, 189 dagen geleden Zal ik zo doen, ik zie dat op de telefoon de 'plaats deze vraag' knop niet eens zichtbaar is. Het blokje is te klein.
  • Nanu, 189 dagen geleden Ziet er netjes uit Dirk, dank ☺ 'the proof of the pudding is in the eating' ☺ even afwachten dus hoe het door de gebruikers wordt 'opgepikt'☺

Reageer

191 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

is it : a few minute and a little child.(few or little ) I wish you a nice Sunday.


  • Egni, 191 dagen geleden Het is: a few minuteS // a little child is correct; ook een fijne zondag gewenst, Kiwi
  • Kiwi37, 191 dagen geleden Is, a little minute also correct?
  • Egni, 191 dagen geleden Never heard that being used.

Reageer

195 dagen geleden geplaatst door Nora el bouzakhi.

C.P


  • Nanu, 195 dagen geleden CP stands for Case Postale (French: post office box) NL: Postbus
  • Jeffy, 195 dagen geleden CP betekent code postal en helemaal niet Postbus. (BP)

  • Nanu, 195 dagen geleden Une boîte postale, en Suisse case postale:
    Votre première adresse pour une distribution matinale

    La définition d’une case postale à titre de première adresse pour la distribution de vos envois postaux vous permet d’accéder à votre courrier dès le début de votre journée de travail: dans de nombreux endroits, les envois en courrier A sont distribués aux cases postales au plus tard jusqu’à l’ouverture des guichets le matin. Les cases postales sont de plus desservies plusieurs fois par jour au sein des grandes filiales.
  • Nanu, 195 dagen geleden of postcode / code postal
  • Nanu, 195 dagen geleden misschien kan Nora iets duidelijker zijn, we horen het misschien nog eens..
  • Jeffy, 195 dagen geleden Ik ken geen Zwitsers Frans. Alleen Frans Frans!
  • Nanu, 195 dagen geleden tja, dat kan..
  • Spanishjohan, 195 dagen geleden Jullie moeten allemaal wel helemaal gek zijn om op zo'n onpersoonlijke vraag een antwoord te geven. Voed die Nora el bouzakhi.en vele anderen op om een gerechte vraag te stellen en zich te gedragen als een geciviliseerd mens. Indien niet, direct van de site afhalen en verwijderen voor altijd !!!
  • Spanishjohan, 195 dagen geleden Hetgeen ik als moderator ook ga doen (indien er geen verbetering in komt) // Egni en Dirk, graag jullie reactie
  • Marloes, 194 dagen geleden Misschien bovenaan de site iets toevoegen, bv.: Alleen duidelijk gestelde vragen kunnen in behandeling worden genomen.
  • Egni, 194 dagen geleden Ik erger me hier al heel lang aan, reageer ook niet veel meer. Onbegonnen werk om de vraagstellers op te voeden.... Het lijken vaak mensen te zijn die de site niet kennen en ook nooit meer terugkijken. Ik heb al vaker gedacht dat er met grote letters de voorwaarden voor het stellen van een vraag duidelijk moeten worden gemaakt, maar er zullen altijd mensen zijn die niks lezen wat dat betreft.
  • Marloes, 194 dagen geleden Ik begin hier net pas en het irriteert mij nu al dat ik voor nop antwoord heb gegeven. Zelfs een 'alvast bedankt' kan er niet af.
  • Spanishjohan, 193 dagen geleden Ik heb een mailtje naar Dirk gestuurd over dit onderwerp en wacht op zijn reactie. Ben benieuwd
  • Dirk, 193 dagen geleden Ik zal het aanpassen. Ik denk eraan om het invulformulier niet direct zichtbaar te maken. In plaats daarvan komt er eerst een knop `Vraag een vrijwilliger`. Dan komt een stukje tekst met uitleg en een `ok ik snap het` knop. Pas dan kan een bezoeker de vraag stellen. Bij het verzenden komt nog een verzoek om regelmatig te checken of er antwoord is gegeven en een bedankje of reactie te sturen. Pas nu komt de `Plaats deze vraag` knop. Ik probeer het vanavond online te hebben, suggesties en opmerkingen zijn tot dan welkom
  • Spanishjohan, 193 dagen geleden OK Dirk, dit zou al een hele verbetering zijn. We zullen je onze suggesties en opmerkingen doen toekomen.
  • Egni, 193 dagen geleden Geweldig, Dirk! Hoop dat het een verbetering gaat worden.
  • Marloes, 193 dagen geleden Dirk, zoals ik je gisteren al schreef, zou ik ook nog toevoegen: wij streven ernaar om uw vraag binnen ... te beantwoorden, zodat de vraagsteller een beetje weet waar hij aan toe is.
  • Spanishjohan, 193 dagen geleden Ik denk dat het ook nuttig kan zijn om ergens te vermelden dat niet of onvoldoende omschreven vragen (zie hierboven) van de site zonder opgaaf van redenen kunnen worden gewist.
  • Spanishjohan, 193 dagen geleden Het gevolg van deze renovatie zal zijn dat er minder vragen gesteld worden maar de kwaliteit zal enorm stijgen. Kwaliteit boven kwantiteit.
  • Nanu, 193 dagen geleden dank Dirk, ik ben benieuwd ☺

Reageer

195 dagen geleden geplaatst door Michel croimans.

Bij de vertaling van 'Hard werken' zag als spaanse vertaling staan: 'Trabajar duro' Hard is bij mijn weten een bijwoord en moet m.i in het Spaans ook als bijwoord vertaald worden en dus als duramente en bijgevolg 'Hard werken moet in het Spaans zijn 'Trab


  • Spanishjohan, 195 dagen geleden hard is in dit geval een bijwoordelijk gebruikt bijvoeglijk naamwoord ofwel het naamwoordelijk deel van het naamwoordelijk gezegde. derhalve is trabajo duro de juiste vertaling. // zie ook mijn uitgebreidere antwoord op https://vraagbaak.vertalen.nu/19700/vorming-gebruik-bijwoorden-vertaling-nederlands-spaans-engels
  • Jeffy, 195 dagen geleden Zo categorisch als Spanishjohan het stelt is het niet. Het klopt dat sommige bijvoeglijkvnw tegenwoordig als bijwoorden gebruikt worden. 0ok 'rápido' wordt vaak zo gebruikt. Het betekent niet dat het gebruik van het bijwoord incorrect is. 'Trabajar duramente' is dus ook correct en is vaak genoeg te vinden in teksten. De RAE accepteert beide.
  • Jeffy, 195 dagen geleden Reverso.net is een vrij goede vertaling instrument en geeft veel voorbeelden van het gebruik van woorden in context.
  • Spanishjohan, 195 dagen geleden Jeffy, als je goed leest heb ik gezegd: hard is in DIT geval .....enz. Dus het is helemaal niet categorisch. Het gaat hier om de zin ik werk hard en niet om andere voorbeelden. Heb je mijn uitgebreidere antwoord gelezen??
  • Jeffy, 195 dagen geleden Ik reageer op het feit dat je categorisch zegt: dit is de juiste vertaling. Ik zeg dit is niet de enige juiste vertaling.
  • Spanishjohan, 195 dagen geleden in DIT geval wel / The question is: Are you working hard or are you hardly working?
  • Nanu, 195 dagen geleden hè? hardly working is zoiets als nauwelijks werken..? grapje?
  • Spanishjohan, 195 dagen geleden Woordspel is een betere uitdrukking, maar ja, het is grappig bedoeld voor degene die het begrijpen zoals jij
  • Nanu, 195 dagen geleden tropenrooster hier, langzame stand ☺

Reageer