Vertaalhulp

68 dagen geleden geplaatst door Van Leersum Vicky.

beslaggarantie


  • Egni , 68 dagen geleden Vicky, kun je het in een zin geven? Beetje context erbij is beter voor een goed antwoord.

Reageer

69 dagen geleden geplaatst door Alias alias.

Wat is “calorieënbom” in het Duits?


  • Nanu , 69 dagen geleden eine Kalorienbombe

Reageer

70 dagen geleden geplaatst door Dabber.

Bestaat er een Spaans equivalent voor de uitdrukking “sterretjes zien” als effect van een harde klap tegen het hoofd?


  • Nanu , 70 dagen geleden Metáforas visuales utilizadas en las historietas : La frase “ver las estrellas” por causa de un golpe tiene su exacta representación gráfica. Afbeelding en tekst: Popeye die iemand een knal voor zijn hoofd geeft.. 'ver las estrellas' ☺
  • Spanishjohan , 70 dagen geleden officieel is het idd ver las estrellas. Meer omgangstaal = ver asteriscos // Hij gaf me zo'n klap op mijn hoofd dat ik er sterretjes van zag = Me dio una bofetada en la cabeza que vi asteriscos
  • Nanu , 70 dagen geleden mooi ***
  • Dabber , 70 dagen geleden Dank
  • Spanishjohan , 70 dagen geleden de nada, de mi y nanu

Reageer

71 dagen geleden geplaatst door Wimmel.

Het werkwoord beeinträchtigen staat niet vermeld wel kun je beeintraechtigen vinden.


  • Spanishjohan , 71 dagen geleden Ik weet niet waar je gezocht hebt Wimmel, maar het staat gewoon in mijnwoordenboek.nl // http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/beeintr%C3%A4chtigen // de ä (Umlaut) kun je ook als ae schrijven.

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is het verschil tussen deze 2 zinnen? I go to sleep and I going to sleep.


  • Spanishjohan , 73 dagen geleden Het verschil André is dat de eerste zin goed is en de tweede fout. I go to sleep = ik ga slapen en I am going to sleep is ook: ik ga slapen of ik ga naar bed. Letterlijk: ik ben gaande te slapen / ik ben bezig te gaan slapen.
  • Kiwi37 , 72 dagen geleden Dank je
  • Spanishjohan , 72 dagen geleden \ /
  • Kiwi37 , 66 dagen geleden

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Het ging om "vertaalhulp", met name de afkortin CRD met daarachter een datum op uit Spanje afkomstige medicijnen.


  • Spanishjohan , 73 dagen geleden Cinecor, zo komen we er niet uit. Als je werkelijk geïnteresseerd bent in een goed antwoord dan geef je de naam van het medicijn en de concrete tekst (Spaans?) die op de doos (bijsluiter) staat. We kunnen vanaf hier niet gissen wat voor een doosje je in handen hebt

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Cinecor.

Wat betekent de afkorting CRD op medicijnen?


  • Spanishjohan , 73 dagen geleden CRD = Commissie Registratie Diergeneesmiddelen. Voor details: https://www.cbg-meb.nl/over-cbg/organisatie-en-afdelingen/bureau-diergeneesmiddelen

Reageer

74 dagen geleden geplaatst door Jeannette1.

Fiat flux


  • Nanu , 74 dagen geleden [Latijn] Er zij licht // Fiat lux 'Laat er licht zijn', 'Er zij licht' (Genesis 1:3, motto van de UCLA)
  • Nanu , 74 dagen geleden ik zie dat je flux vraagt; klopt dat of is het een typefoutje Jeannette?

Reageer

74 dagen geleden geplaatst door Tico287.

Sudocrem in het spaans


  • Nanu , 74 dagen geleden hetzelfde Tico: SUDOCREM Original crema corporal protectora y renovadora para pieles irritadas

Reageer

74 dagen geleden geplaatst door Mart 1960.

hallo,, ik heb een vraag, ik ben beeldendend kunstenaar, en ben bezig met een mooi objekt mijn vraag is hoe zet ik de zin,, vrouwelijk sequentie in op frans groet mart (het betreft een herhalend stalen objekt, in serie van 6)


  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Mooi objekt. ik zou het noemen: femme en succession of misschien: féminin séquentiellement
  • Jeffy , 74 dagen geleden De tweede zeker niet omdat het grammaticaal niet klopt. Wel féminin séquentiel of séquence féminine. De eerste heeft mijn voorkeur als titel voor een objekt.
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Mart alternatief als artistieke benaming: féminin successivement = vrouwelijk achter elkaar / feminien opvolgend
  • Jeffy , 74 dagen geleden Dit klopt opnieuw niet. Het moet zijn: féminin successif.
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Grammaticaal waarschijnlijk niet, maar artistiek klinkt het goed. Misschien kan Mart er zijn licht over laten schijnen !!
  • Jeffy , 74 dagen geleden Een kwestie van smaak. Ook artistiek gezien klinkt het voor een Française niet mooi.De grammaticale fout werkt zeer storend. Maar goed, misschien blijft het objekt gewoon in Ned.
  • BroesWillis , 74 dagen geleden 'Objekt' bestaat niet in het Nederlands. 'Object' echter wel.
  • Jeffy , 74 dagen geleden Ik dacht dat al! Ik vertrouwde Nederlandse sprekers gewoon. Had ik niet moeten doen en mijn gevoel volgen. Zij zullen dit als artistieke vrijheid beschouwen.
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Een kniesoor die daar op let bij de gemiddelde kennis van de correcte Nederlandse spelling. Zie de meeste vragen op deze (e.a.) sites. // Er is werk aan de winkel Broes als je op elke spelfout wilt reageren!
  • BroesWillis , 74 dagen geleden Het staat er zomaar eventjes vijfmaal. Als het je dan nog niet is opgevallen ...
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Er staat al 1000x geschreven .. wat betekend dit en wat betekend dat. Ik heb van jouw noch nooit een reaktie gelezen hierover.
  • BroesWillis , 74 dagen geleden Het gaat om vijfmaal hetzelfde foutieve woord in één topic, door twee personen. Te veel van het goede. En ik ben hier maar pas. Het is trouwens 'van jou', 'nog' en 'reactie'. Dat zijn er drie in één zin. Ik ging er namelijk van uit, als je raad geeft in taal dat je op zijn minst moet kunnen schrijven. Blijkbaar niet dus.
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden \ /
  • Jeffy , 74 dagen geleden Ben absoluut met je eens Broes. Ik schaam mij ook dat ik het zonder te checken heb overgenomen van twee Nederlandse heren ( ben zelf niet Nederlandstalig maar ik vind dat ik ook foutloos moet schrijven (een typfout kan altijd gebeuren).
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Ja, maar de c staat wel erg ver van de k. // Ik denk dat egni nu wel zal ingrijpen en de censuur inzetten
  • Jeffy , 74 dagen geleden Ik bedoelde ook niet dat het in dit geval een typfout was. Het is duidelijk van niet. Maar dat het kan gebeuren (algemeen bedoeld)
  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Typfout en typefout staan allebei in de lijst van Nederlandse woorden. Bij de automatische corrector wordt typfout wel rood onderstreept, als zijnde fout. Objekt is Duits, maar zal snel door vanDale geaccepteerd worden als correct Nederlands. Kwestie van tijd. Net als die irritante 'n' bij samenvoegsels als kippenvoer, tomatensoep, hondenbrokken enz. Deze nutteloze 'n' gaat binnenkort verdwijnen en de woorden zullen weer zijn zoals ze altijd al waren nl. hondekoekjes, kippekorrels, hondegeblaf. Mark my words !
  • Egni , 74 dagen geleden Waarom moet er ingegrepen worden? Dit is toch een mooie discussie?

Reageer

76 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Kan er een vraagteken in deze twee zinnen staan? Misschien met leestekens? 'Hoe laat is het, vroeg hij zich af.' en 'Wat als ik word betrapt, dacht Jantje.'


  • Spanishjohan , 76 dagen geleden Volgens de regelen der Nederlandstalige kunst moet het zijn: 'Hoe laat is het?', vroeg hij zich af. // 'Wat, als ik word betrapt?', dacht Jantje. // Wat met komma omdat je een deel van de tekst weglaat. Wat (gebeurt er) als ik ..........
  • Dirk , 74 dagen geleden Bedankt Johan!
  • BroesWillis , 74 dagen geleden Ik vind dit een raar, dubieus antwoord. Het zou namelijk net omgekeerd moeten zijn. In ['Hoe laat is het?', vroeg hij zich af.] staat er al dat het een vraag is (vroeg hij) en hoeft er geen vraagteken. In ['Wat, als ik word betrapt', dacht Jantje.] staat nergens dat het een vraag is (dacht hij) en zou er wel ergens een vraagteken moeten. Ik ben dus niet echt overtuigd omdat er geen enkele logica in zit. Vooral ook omdat ik al op taalsites heb gelezen dat in het eerst geval ('vroeg hij') geen vraagteken hoeft. Kan dit een vergissing zijn? In boeken kom je dan weer veelal gewoon 'Hoe laat is het? vroeg hij zich af.] en [Wat, als ik word betrapt? dacht Jantje.] tegen, wat helemaal nergens op lijkt.
  • Marloes , 74 dagen geleden Dirk, kijk even naar de mail die ik je stuurde.
  • Dirk , 74 dagen geleden Broes, Rein stuurde het volgende antwoord: Het zit wat ingewikkelder in elkaar. Voor mijn verjaardag kreeg ik het boekje 'Leestekens' van Onze Taal. Ik was erin begonnen, maar heb nu even het hoofdstuk 'Vraagtekens' gelezen. Op grond daarvan: *** Hoe laat is het?, vroeg hij zich af. [Vragend voorlezen - met vraagintonatie klemtoon op 'laat'] - vraagteken voor komma kan dus gewoon [zeiden mijn gevoel en ervaring ook al]. *** Hoe laat is het, vroeg hij zich af. [zonder] *** *** Wat als ik wordt betrapt?, dacht Jantje. [kan ook zonder komma, maar dat is minder wenselijk] === > Bovenstaande zou je dus als antwoord van Taaladvies krijgen ... R.
  • BroesWillis , 74 dagen geleden Dat lijkt al logischer. Dus toch een vraagteken in het midden van een zin. Allen hartelijk bedankt voor de opheldering. ;-)

Reageer

76 dagen geleden geplaatst door Jan Hoeflaak.

Wat is de vertaling van eindexamenkandidaat?


  • Jeffy , 76 dagen geleden Candidat à l'examen final

Reageer

77 dagen geleden geplaatst door Marianne Jacobs.

Hoe zeg je in het Frans "3 redenen om aan boord te blijven bij 'firma X'. Kan rester à bord? rester à poste?


  • Nanu , 76 dagen geleden suggestie: 3 raisons pour ne pas vouloir prendre démission // 3 redenen om geen ontslag te willen nemen.
  • Jeffy , 76 dagen geleden Prendre démission is fout. Het moet zijn: donner sa démission
  • Jeffy , 76 dagen geleden Dichterbij de gevraagde vertaling: rester à son poste/ garder son poste.
  • Nanu , 76 dagen geleden mooi, 'geven vs nemen' ga proberen het te onthouden ☺
  • La poulette , 36 dagen geleden Rester a poste dus ik vind die de beste..

Reageer

77 dagen geleden geplaatst door Nama.

Als het loket gesloten is moet je waar een kaartje kopen voor trein?


  • Spanishjohan , 77 dagen geleden Je kunt kaartjes kopen op elk station in automaten en op de grotere stations in de speciale kantoren. Je kunt natuurlijk ook online tickets printen waardoor je de €1,- opslag niet hoeft te betalen. Als niets meer lukt, dan stap je op goed geluk in de trein in de hoop dat de conducteur geen zin heeft te controleren. Heb je geen geluk, dan betaal je €50,- boete + de prijs van het kaartje.

Reageer

77 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

spijtoptant


  • Spanishjohan , 77 dagen geleden Spijtoptant = repentant person // Er bestaat in Engels een speciale naam voor een spijtoptant van de maffia: Pentito / https://en.wikipedia.org/wiki/Pentito
  • Maarten Manson , 77 dagen geleden Vriendelijk dan voor deze informatie.
  • Nanu , 76 dagen geleden variant: a remorseful person // een berouwvol persoon
  • Nanu , 76 dagen geleden wat milder: van gedachten veranderen // having a change of heart

Reageer

78 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

het achterste van zijn tong laten zien


  • Egni , 78 dagen geleden Uitdrukkingen zijn lastig te vertalen, ik vind ergens het volgende: To tell the whole story // Hij laat niet het achterste van zijn tong zien = he is not telling the whole story - he isn't telling everything.
  • Nanu , 78 dagen geleden Maarten, mogen we de hele zin weten? context is wel belangrijk ☺
  • Maarten Manson , 77 dagen geleden When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown Wanneer ik naar een mooie vrouw kijk denk ik soms: God heeft het achterste van zijn tong laten zien.
  • Spanishjohan , 77 dagen geleden het achterste van zijn tong laten zien betekent dat je de volle waarheid of het complete verhaal hebt verteld. M.a.w. je hebt niets achter gehouden.
  • Egni , 77 dagen geleden Dan laat je juist NIET het achterste van je tong zien, Johan
  • Spanishjohan , 77 dagen geleden Tja egni, je hebt alweer gelijk. Ik moet toch iets doen. Er was afgelopen vrijdag een ontmoeting van Alzheimer patiënten in ons dorpscafé. Café leeg Ik heb mijn tekst aangepast
  • Nanu , 76 dagen geleden en Wil hieronder is Wim geworden.. bezoekje aan Hans Anders..? ☺☺
  • Nanu , 76 dagen geleden suggestie voor Maarten: He (really) has outdone himself // hij heeft zichzelf (echt) overtroffen.
  • Maarten Manson , 76 dagen geleden zou dit ook kunnen? WOMAN When I look at a beautiful woman, I sometimes think God has shown the back of his tongue.
  • Nanu , 76 dagen geleden ehh is vreemd Engels Maarten.. maar het is jouw boekje ☺☺ Als ik je vragen zo teruglees gebruik je Nederlandse uitdrukkingen die niet helemaal in de context passen en die wil je dan 1 op 1 vertalen in het Engels.. ben bang dat het dan een beetje onbegrijpelijk wordt..

Reageer

79 dagen geleden geplaatst door Maarten Manson.

Dit gaat boven mijn pet


  • Nanu , 79 dagen geleden (onbegrijpelijk) it's beyond me // beyond my comprehension ('t gaat m'n verstand te boven)
  • Nanu , 79 dagen geleden (te moeilijk) it's way over my head // it is out of my league
  • Maarten Manson , 79 dagen geleden heel veel dank heb dit ervan gemaakt: Dat er door een toevallige samenloop van omstandigheden leven ontstaat is gaat boven mijn pet. Dat dit leven ook nog een keer zichzelf kan reproduceren gaat ver boven mijn pet. That life is originated by coincidence is way over my head. That life is able to reproduce itself is a far way over my head (cap).
  • Nanu , 79 dagen geleden a far zou ik eruithalen. Helemaal begrijpen doe ik het niet, zijn jullie zwanger? dan van harte gefeliciteerd Maarten ☺
  • Nanu , 79 dagen geleden ik voel meer voor it's beyond me, of beyond my comprehension ik kan het niet vatten/begrijpen', maar de keus is natuurlijk aan jou.
  • Nanu , 79 dagen geleden een poging: That life is originated by coincidence is beyond my comprehension // Dat leven is ontstaan door toeval gaat mijn verstand te boven // The fact that life is able to reproduce is a miracle in itself...
  • Maarten Manson , 78 dagen geleden ook bedankt voor deze reactie. Ik probeer een boekje te maken met korte gedachten en afbeeldingen. Als je het leuk vindt kan ik het je mailen. Nee er is geen sprake van zwangerschap. (ik ben 82 jaar en mijn vrouw 80 dus dat lukt niet meer) Het gaat om het ontstaan van leven in de pretijd.
  • Nanu , 78 dagen geleden wat een leuk idee Maarten, succes en vriendelijke groet ☺
  • Egni , 78 dagen geleden Maarten, je emailadres is verwijderd. Is niet handig om dat voor iedereen zichtbaar te maken.

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Trinidad.

yo no soy esa


  • Spanishjohan , 80 dagen geleden yo no soy esa heeft betrekking tot vele discussies in de Spaanse 'high sociaty'. Meestal om zich/haar te verontschuldigen voor de misstappen die ze gedaan hebben. Ik was het niet / ik ben het niet geweest / Ik ben niet zo . NB. Het staat altijd in de vrouwelijke vorm (esa vs eso = mnl). Dat zegt toch wel wat, of... ??
  • Nanu , 80 dagen geleden geef vrouwen maar weer de schuld.. maar dit typefoutje heb je toch zelf gemaakt: 'high society'☺☺
  • Spanishjohan , 79 dagen geleden een onvergefelijke typefout, waarschijnlijk te wijten aan overmatig drankgebruik . Met dank voor de correctie
  • Nanu , 79 dagen geleden ☺☺ ik dacht meer aan intervención divina (klinkt ook vrouwelijk) ☺☺
  • Jeffy , 79 dagen geleden Esa vs ese en niet eso. Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso (ik ben dat/zo niet) Tú eres ese,¿verdad? Eres Johan el español.
  • Spanishjohan , 79 dagen geleden Ik weet dat het gisteren niet mijn dag was maar ese en eso en esa kunnen door elkaar gebruikt worden, zowel door een man of een vrouw. De vraag is alleen: wat wil je er mee zeggen: die, dit, dat, zij, hij. zo, Dus alweer een kwestie van zinsverband // Nog even een tip voor Jeffy: als je bedoelt 'Ook een vrouw kan dat zeggen: no soy eso' dan zeg je 'no soy así' = ik ben niet zo
  • Nanu , 79 dagen geleden Als overtuigd ietsist kon ik het niet laten een vrolijke 'pun' te maken, meer is het niet Johan ☺
  • Spanishjohan , 79 dagen geleden 'pun' goed gelukt
  • Nanu , 79 dagen geleden haha (the sisterhood kijkt mee...) ☺☺

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Nikkyw.

het woord 'working memoy' wordt vertaald als 'feitenbank' of gegevensbank, maar een andere vertaling die moet worden toegevoeg is natuurlijk 'werkgeheugen', graag gedaan ;)!


  • Egni , 80 dagen geleden Opmerkingen van deze strekking per mail aan de webmaster (zie onderaan de puzzelhulp-pagina bij contact & info); wij kunnen hier niets mee.

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Wil Houba.

Spriessen of Spriessenauflager (=....oplegging)


  • Spanishjohan , 80 dagen geleden Wim, als ik jou was dan zou ik eerst eens de vraag op een correcte wijze formuleren en dan meteen ook even zeggen wat we ermee moeten doen.

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Tariane.

Hoe vertaal ik de volgende zin in het Engels" De patient, die uitgezaaide kanker had, werd door haar oncoloog initieel opgegeven.


  • Spanishjohan , 80 dagen geleden The patient, who had metastatic cancer, was initially given up by her oncologist.

Reageer

82 dagen geleden geplaatst door Lolepol.

Duits


  • Nanu , 82 dagen geleden Bauernpommes (Steak Frites) Die große Pommes Variante im breiten Schnitt (10x20 mm)

Reageer

83 dagen geleden geplaatst door Teppy.

Le ras-de-bol, wat is het?


  • Spanishjohan , 83 dagen geleden Le ras-de-bol = Ik heb er genoeg van / ik ben het beu / ik baal ervan
  • BroesWillis , 74 dagen geleden Ras-de-bol heb ik nog nooit gehoord. Ras-le-bol echter wel. https://www.google.be/search?ei=EvjyWqT_BI32gQabpIqIAQ&q=%2B%22ras-de-bol%22&oq=%2B%22ras-de-bol%22&gs_l=psy-ab.3...45072.45072.0.45416.1.1.0.0.0.0.67.67.1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.VVfD-0zVus4
  • La poulette , 36 dagen geleden C 'est: ' le ral le bol

Reageer

84 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

Ik vond een artikel, dat eindigt met: Meanwhile, may the good Bishop (for he was a good and kind man by all accounts) rest in peace! Ik dacht: Maak je borst maar nat/Vergeet het maar als ze dat gaan zeggen. Hoe geef je dat in het Engels weer?


  • Spanishjohan , 84 dagen geleden Well, buckle up and forget about it when they start to say that
  • Nanu , 84 dagen geleden suggestie Jans: yeah, right.. (A sarcastic expression of disbelief) ja hoor, tuurlijk/cynisch...
  • Jans Bieleveld , 84 dagen geleden Bedankt.
  • Nanu , 84 dagen geleden do not speak ill of the dead / over de doden niets dan goeds..
  • Jans Bieleveld , 83 dagen geleden En dat doen ze dus zogenaamd ook niet...
  • Nanu , 83 dagen geleden Precies Jans, je hebt 'm door..
  • Spanishjohan , 83 dagen geleden Jullie schijnen meer te weten van de 'good Bishop' dan in de vraagstelling is aangeduid
  • Jans Bieleveld , 83 dagen geleden http://www.catholicherald.co.uk/commentandblogs/2016/09/06/david-jenkins-was-a-caring-pastor-who-missed-the-point-about-god/
  • Spanishjohan , 83 dagen geleden Interessant. Voor mij, als overtuigd atheïst, bevestigt dit eens te meer de (on)zin van religie ten opzichte van realiteit.
  • Nanu , 83 dagen geleden Gelezen. Moet er eens over nadenken, de rekkelijken vs de preciezen...
  • Spanishjohan , 82 dagen geleden ...of ook...Vaticaan vs Houston

Reageer

85 dagen geleden geplaatst door Anne marie laming.

vosje (een soort bij)


  • Nanu , 85 dagen geleden Andrena fulva est une espèce d'abeille de l'ordre des hyménoptères, de la famille des Andrenidae, du genre Andrena.
  • Nanu , 85 dagen geleden abeille minière fauve // Abeille minière // Tawny Mining Bee

Reageer

85 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Het gaat over dansen. Wat is 'achtje' en 'wat af' in die twee zinnen? De mensen dansen wat af, oud en jong. Een soort van achtjes om haar heen loopt. Dank voor uw hulp.


  • Nanu , 85 dagen geleden Beetje slordige vraag Gris, voor je gezocht en: Santiago de Chile: Een traditionele dans van het volk is de La Cueca. Het is een dans voor paren waarbij de vrouw mysterieus met een zakdoekje zwaait en de man een soort van achtjes om haar heen loopt. Instructiefilmpje op Youtube: How to dance the Cueca.
  • Nanu , 85 dagen geleden Danse populaire pratiquée au Chili, en Bolivie, en Colombie, en Argentine, sur des rythmes enlevés de guitare, la cueca se développe autour de figures circulaires qui miment les jeux de la séduction. — (Leila Guerriero, Une histoire simple, 2017)
  • Egni , 85 dagen geleden 'ze dansen wat af' betekent dat ze veel dansen. Een achtje is de vorm van een 8.
  • Nanu , 85 dagen geleden en die achtjes, ronde bewegingen om elkaar heen (zie het filmpje)
  • Nanu , 85 dagen geleden ik was bezig Egni het is toch geen typewedstrijd??
  • Egni , 85 dagen geleden Gris-grijs, kijk ook even hoe je tekst verbeterd is.
  • Egni , 85 dagen geleden Ik voegde iets toe, wist niet dat je nog bezig was, nanu
  • Gris-grijs , 85 dagen geleden Perfect uitgelegd. Hartelijk dank, Nanu en Egni
  • Egni , 85 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs

Reageer

86 dagen geleden geplaatst door , Antonia.

Wat is kokosnoot olie in het Spaans


  • Egni , 86 dagen geleden Kijk hierboven bij woorden vertalen bij kokosolie, want zo heet dat...

Reageer

86 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In de Britanica vond ik: Charterhouse, a well-known school and charitable foundation that is now in Godalming, Surrey, Eng. The name Charterhouse is a corruption of the French Chartreuse (the location of the first Carthusian monastery). Corruption heef


  • Jans Bieleveld , 86 dagen geleden t een erg negatieve connotatie, vind ik. Is er geen beter woord voor?
  • Egni , 86 dagen geleden definitie van corruption (in dit geval): the process by which something, typically a word or expression, is changed from its original use or meaning to one that is regarded as erroneous or debased.
  • Jans Bieleveld , 86 dagen geleden Bedankt voor je reactie. Toch lijkt me zo'n shift in naam van de school volkomen neutraal en niet erroneous of debased.
  • Jans Bieleveld , 86 dagen geleden Je hebt de familienaam Beauchamp. Wordt uitgesproken als Beecham. Vind ik net zoiets...
  • Jans Bieleveld , 86 dagen geleden charitable foundation, dat betekent nu overigens alleen nog dat je het schoolgeld van de belasting kunt aftrekken.
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Hoewel het negatief klinkt is het toch het juiste woord op de juiste plaats. Een synoniem zou kunnen zijn: deterioration, degeneracy, degeneration (= verbastering, afleiding van)
  • Nanu , 84 dagen geleden iets neutraler: The English word is derived by phono-semantic matching from the French word Chartreuse. (klank + betekenis)

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedenavond, Hoe zou je vertalen: "Des fenêtres ouvertes des lumières s'allumaient et de leurs pièces s'élevaient des voix... Mijn poging: "Van de open vensters lichten waren op en van zijn kamers kunden stemmen gehoord zijn.." Bij voorbaat, dank


  • Stefonio214 , 88 dagen geleden 'Door de open vensters staken lichten aan en stemmen weerklonken uit hun kamers' is beter lijkt me
  • Egni , 87 dagen geleden De open vensters die verlicht werden door de lampen ...
  • Gris-grijs , 86 dagen geleden Hartelijk dank allebei voor uw vertalingen.

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

What is the difference between "I'm gonna to school" and " I go to school"


  • Spanishjohan , 89 dagen geleden Volgens mij is het: I'm going to school of I go to school.
  • Egni , 89 dagen geleden Gonna is slang (plat/straattaal) voor going to; I'm gonna to school klopt niet, I'm gonna go to school zou het dan moeten zijn
  • Kiwi37 , 88 dagen geleden Ik denk dat het moet zijn 'I'm gonna to school' en I'm gonna go to school .fout gonna and go is 2x gaan in de zin achter elkaar.Ben ik echt fout????? Thanks.
  • Hade , 88 dagen geleden I'm gonna go to school of I'm going to school . 'Gonna' is 'going to' afgekort in spreektaal
  • Kiwi37 , 88 dagen geleden Is 'I'm gonna go to school'. Goed of slecht.Met go ????
  • Egni , 88 dagen geleden Misschien is het begrijpelijker als je I'm gonna interpreteert als: ik ben van plan om... Dan is het duidelijker dat 'go' er wel bij moet. Ik ben van plan om naar school te gaan = I'm gonna go to school
  • Egni , 88 dagen geleden Maar.. I go to school kan ook.
  • Kiwi37 , 88 dagen geleden thank you

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door Kind Particle.

Er bestaat blijkbaar géén vertaling voor het woord HEELAL. Voor Space hebben we Ruimte, Universe = Universum, Cosmos = Kosmos, Galaxy = Melkweg maar HEELAL kent de o zo rijke Engelse woordenschat niet, tenzij...iemand een idee ?


  • Spanishjohan , 89 dagen geleden De ene taal heeft meer synoniemen voor een woord dan de andere. Space, universe, cosmos, zijn synoniemen voor ruimte, universum, uitspansel, firmament, kosmos. Hier hoort heelal ook bij. Nog een paar mogelijkheden: outer space, sky, heaven / Wetenschappelijk benoem je het universum met: all of space and time.
  • Kind Particle , 63 dagen geleden Klinkt aannemelijk ..!

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

una zapateria


  • Spanishjohan , 90 dagen geleden Griet, als je eventjes in mijnwoordenboek gekeken zou hebben, dan had je het antwoord al gehad.
  • Nanu , 89 dagen geleden discussie atrevezar is haar waarschijnlijk ook ontgaan..

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

HOE VERTAAL JE ONÉREUSE


  • Spanishjohan , 90 dagen geleden onéreuse is de vrouwelijke vorm van het mannelijke woord onéreux en betekent: duur; kostbaar; hooggeprijsd; waardevol; prijzig

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Wisten jullie dat het precies 4 jaar geleden is dat deze (ver)taalhulp voor het eerst verscheen ?


  • Elskeoo7 , 90 dagen geleden GEFELICITEERD MET DEZE GOEDE OPLOSING OM TOCH AAN DE JUISTE OF EEN ZO PASSEND MOGELIJKE VERTALING TE KRIJGEN. SLINGERS EN TAART HA
  • Egni , 90 dagen geleden Nee, dat wist ik niet... Gefeliciteerd Dirk!
  • Spanishjohan , 90 dagen geleden Om precies te zijn werd de eerste vraag 1559 dagen geleden gesteld door Dirk. Leuk feitje: de vraag luidde: Hoe noem je in het Engels een appelflap?

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Jean blommaert.

vertaling naar ned :extrait de role


  • Spanishjohan , 90 dagen geleden Een beetje context zou niet kwaad kunnen jean .....enne role schrijf je met een ^ = accent circonflexe / rôle

Reageer

91 dagen geleden geplaatst door Droogmans.

"It is possible that performance by very young children on tasks known to tap either the phonological loop or the visuospatial sketchpad in adults may reflect the operation of less highly specialized working memory subsystems such as the central executive


  • Droogmans , 91 dagen geleden 'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen, op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok bij volwassenen, de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.' OF 'Het is mogelijk dat de prestaties van zeer jonge kinderen op taken waarvan bekend is dat ze betrekking hebben op de fonologische lus of op het visuospatiale schetsblok, bij volwassenen de werking van minder hoog gespecialiseerde werkgeheugensubsystemen zoals de centrale uitvoerende macht kunnen weerspiegelen.'?
  • Nanu , 91 dagen geleden spieken bij wiki Werkgeheugen (mens)
  • Droogmans , 91 dagen geleden Staat dit helaas niet bij
  • Nanu , 91 dagen geleden jammer, is nogal specialistische tekst en dat luistert nauw..
  • Droogmans , 91 dagen geleden Inderdaad, maar hoe zouden jullie de Engelstalige zin interpreteren? Als optie 1 of 2? Het gaat vooral om dat '...in adults...'-gedeelte
  • Egni , 91 dagen geleden Ik zou zeggen: ....schetsblok, bij volwassenen ... (het is te specialistisch om een gefundeerde mening te geven, ik ga op mijn gevoel af)
  • Droogmans , 91 dagen geleden Taalgevoel kan al veel zeggen :) Maar het is dus niet zo dat er in het Engels bepaalde regels zijn om dergelijke zinsconstructies op te stellen? In het Nederlands worden komma's gebruikt om zoiets duidelijk te maken, maar in het Engels niet zo blijkt
  • Egni , 91 dagen geleden Ik zou het niet weten, misschien kijkt er een docent Engels mee?

Reageer

91 dagen geleden geplaatst door F.P.

Ik vraag me af hoe je iemand noemt wat nogal dorstig is, bijvoorbeeld ´´zo dorstig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon´´ je hebt een speciaal woord ervoor maar weet het nu even niet... graag hulp


  • Nanu , 91 dagen geleden smachtend/verlangend zijn synoniemen van dorstig; uitgedroogd ook maar daar gaat het nu niet om..
  • Egni , 91 dagen geleden Snakken naar iemand? Hunkeren naar? Behoefte hebben aan?
  • Marloes , 68 dagen geleden Ik denk: zo happig ben ik nou ook weer niet naar die ene persoon.
  • Marloes , 68 dagen geleden Ik heb dit nooit eerder gedaan hier, maar waarom komt er bij mij zo'n potloodje en kruisje te staan en bij de anderen niet?
  • Nanu , 66 dagen geleden als je daarop klikt, kun je je antwoord aanpassen/corrigeren etc. probeer maar eens ☺
  • Marloes , 60 dagen geleden Dank je wel, Nanu. Dat zie je dus alleen bij je eigen bericht. En met het kruisje kan het bericht weer verwijderd worden, zie ik. Leuk, hier ga ik vaker naar kijken.
  • Nanu , 60 dagen geleden klopt ☺

Reageer

92 dagen geleden geplaatst door Jans Bieleveld.

In een aflevering van "Midsomder Murders" viel het woord Dairy Brats. Dit ging over leerlingen van een dure school, die er een gratis plaats hadden. Dit was denk ik denigrerend bedoeld, zoiets als boerenkinkels. Ik kan het begrip nergens vinden. (Overigen


  • Jans Bieleveld , 92 dagen geleden Jans Bieleveld de ongewisse, staat er als ik de cursor op mijn naam zet.
  • Jans Bieleveld , 92 dagen geleden Jans de ongewisse kun je ook vertalen als Jans de limbo...
  • Jans Bieleveld , 92 dagen geleden Jans in limbo.
  • Nanu , 92 dagen geleden dairy/melkinrichting - brat/snotneus ik denk dat melkmuil(en) aardig in de buurt komt.
  • Jans Bieleveld , 86 dagen geleden Ik heb de vraag ook op Facebook gesteld: Reactie: Have never, ever heard this expression - it certainly isn’t colloquial. Maybe it was plot-specific? We’re the dairy brats the offspring of dairy farmers? Mijn reactie: I think you are right, I will watch the episode again.
  • Nanu , 85 dagen geleden plot-specific - als die school in de buurt van een dairy farm staat is dat niet zo gek gedacht... n.b. were (waren) ipv we're (wij zijn)

Reageer

94 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is de beste vertaling van 'schijnwerkelijkheid'? 'fausse/apparente réalité', 'monde des apparences'?


  • Spanishjohan , 93 dagen geleden Ik zou zeggen réalité virtuelle of la réalité apparente
  • Gris-grijs , 93 dagen geleden Ik heb verloren het artikel waar ik heb het woord gevonden. Maar dat klopt wel. Dank u wel Spanishjohan.
  • Spanishjohan , 93 dagen geleden .- -,
  • La poulette , 36 dagen geleden Ik zou kiezen voor Une fausse realite.

Reageer

94 dagen geleden geplaatst door Piet rutten.

pooolse landdag


  • Egni , 94 dagen geleden Zie wiki (Landdag): Aan de landdagen in Polen heeft het Nederlands de uitdrukking een Poolse landdag overgehouden, wat een wilde, ongeregelde bijeenkomst betekent.

Reageer

94 dagen geleden geplaatst door Hans Dijkman.

vakantiebaan


  • Spanishjohan , 94 dagen geleden Hans, de vertaling vind je in ieder digitaal of papieren woordenboek. Daar heb je deze site niet voor nodig! Eventjes googlelen en hoepla, daar staat ie

Reageer

94 dagen geleden geplaatst door Meander.

hoe schrijf je in het gronings mot kin`n


  • Spanishjohan , 94 dagen geleden moet kunnen = mot keunen, kinnen, magen, maggen, afhankelijk van welk deel van Groningen je komt. Rare jongens, die Grunnegers

Reageer

94 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I love you too. Is too met 1 of 2 oo. Thank you very much.


  • Egni , 94 dagen geleden Too is in dit geval 'ook' en dat is met 2 x o (mooi ezelsbruggetje)

Reageer

95 dagen geleden geplaatst door Erre.

Housewarming Party


  • Spanishjohan , 95 dagen geleden Erre, dit taalhulp-forum is geen automatisch woordenboek. Omschrijf je vraag op een correcte wijze met enige achtergrondinformatie voor een optimaal antwoord.

Reageer

96 dagen geleden geplaatst door Rosalie anoniem.

Ik zocht de vertaling voor aanmaken, dat is erstellen, maar die staat er niet bij als je het opzoekt. Zou hier iets aan gedaan kunnen worden.


  • Spanishjohan , 95 dagen geleden synoniemen voor 'erstellen' zijn o.a.: bauen, errichten, anfertigen en dat is in Nederlands maken (dus zonder aan). Aanmaken is meer vervaardigen, bereiden, in brand steken. Dus het ontbreken van erstellen in de vertaling aanmaken is (volgens mij) terecht. Ook bij de vertaling D-NL van erstellen staat aanmaken niet vermeld. Alleen creëren, scheppen, maken.

Reageer

96 dagen geleden geplaatst door Cor van Heerwaarden.

De vertaling van ons spreekwoord naar het engels: als het hek van de dam is


  • Nanu , 96 dagen geleden open the floodgates: If an action or a decision opens the floodgates, it allows something to happen a lot, or allows many people to do something that was not previously allowed.

Reageer

96 dagen geleden geplaatst door VanderEijk.

Stephen Fry schrijft over "Ekker" als public school activiteit. Wat betekent het?


  • Nanu , 96 dagen geleden Uit 1997, Fry, Stephen, Moab is My Washpot, page 183: I hated sport, ekker, games, whatever they wanted to call it. And it was a f*ck sight harder to get off ekker at Uppingham than it had been at prep school. School slang: ekker = exercise + er (physical exercise / lichamelijke oefening / gymnastiek)
  • Nanu , 96 dagen geleden Moab Is My Washpot (voor het eerst uitgegeven in 1997) is Stephen Fry’s autobiografie, die de roerige eerste 20 jaar van zijn leven beslaat. De titel is een citaat uit de Bijbel (Ps 60:8 en 108:9 in de King James Version) in de Nederlandstalige Nieuwe Bijbelvertaling vertaald met 'Moab is mijn wasbekken' (Ps 60:10 en 108:10)
  • Spanishjohan , 96 dagen geleden Amen

Reageer

97 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

Wat betekent "atrevezar"?


  • Nanu , 97 dagen geleden Doet me denken aan : Avontuurlijk, dapper zijn / Song: Dime que no, Luis Fonsi: Cuanto más grande el desafio, mas fuerte es el deseo, De atrevezar sin luna el rio, nadando contra el viento Cuanto más grave es el peligro, mas ganas de correrlo Tan solo dime que no / The bigger the challenge, the stronger the desire. Of daring without moon the river, swimming against the wind The more serious the danger, the more keen to run it. Just tell me no. De hele vertaling op: https://www.translatelyrics.net/en/luis-fonsi/dime-que-no/948/
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden atrevezar is een afleiding van het werkwoord atreverse = riskeren, wagen, durven, avonturieren
  • Jeffy , 97 dagen geleden Atrevezar bestaat niet en atrevesar ook niet. Daarom ook zo'n rare vertaling in het Engels. Ik heb meerdere songtexten gezien en daar staat het goed. Het moet zijn atravesar = oversteken in dit geval de rivier zwemmend oversteken. Atreverse is inderdaad durven maar kan alleen gebruikt worden met een andere ww. Sorry Nanu...luister naar de zanger, hij zegt echt atravesar. (traverser in het Frans)
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Er is hier duidelijk een discrepantie tussen de werkwoorden atravesar = oversteken en atreverse = aandurven, wagen. Atrevezar is het zelfstandig gebruikte naamwoord van atreverse = het doen durven, het waagstuk enz. Het is de poëtische nuance (en vrijheid) tussen oversteken en het erop wagen.
  • Jeffy , 97 dagen geleden Wat is jouw referentie. De van Dale kent dat niet, de diccionario de la Real Academia ook niet.
  • Nanu , 97 dagen geleden misschien die s/z 'fout' op het CD tekstvelletje o.i.d. Atreverse/durven/risico nemen kan ik wel vinden. Enfin, die s of z doet aan de inhoud/betekenis weinig af... toch?
  • Jeffy , 97 dagen geleden Och ja, wat doet er toe! Een s of een z, een e of een a, dat het woord bestaat of niet, dat komt niet zo precies
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Het woord ‘atrevezar’ komt inderdaad niet voor in de officiële lijst van Spaanse woorden. Dat betekent echter niet dat ze niet bestaat. In dichterlijke vorm zijn er in talloze talen, talloze voorbeelden van woordvormen te vinden die juist daardoor interessant geworden zijn. VanDale woordenboek moet tig-jaarlijks zijn uitgaven wijzigen, juist wegens deze vernieuwingen/ veranderingen. In tegenstelling tot Latijn en Oudgrieks zijn onze talen onderhevig aan de tand des tijds.
  • Nanu , 97 dagen geleden toevallig dat Griet het zo schrijft, en ik bij de lyrics (vertaald) het zo heb gevonden..
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Het is niet toevallig dat Griet en jij het zo schrijven. Het IS gewoon zo en ook zo bedoeld als ik hierboven beschreven heb.
  • Nanu , 97 dagen geleden si claro Johan ☺
  • Jeffy , 97 dagen geleden Tich lyrics gevonden met atravesar van dit liedje. Lyrics geschreven waarschijnlijk door mensen die kunnen spellen. Ik blijf er bij dit niets te maken met poesie maar met taalbeheersing en spelling en slordig omgaan met een taal.
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Gracias por tu compasión
  • Jeffy , 97 dagen geleden De nada. Ayudas en serio o no ayudas.
  • Nanu , 97 dagen geleden de nada ☺
  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Muchas gracias, queridos amigos de la lengua
  • Catarina , 95 dagen geleden In mijn Van Dale vind ik: atravesar: oversteken

Reageer

98 dagen geleden geplaatst door Henk Demont.

Johan alsnog bedankt voor de vertaling van "demandschein"


  • Spanishjohan , 98 dagen geleden Graag gedaan Henk, We zijn er samen toch nog uitgekomen.

Reageer

100 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, 'bakvis' adolescente gamine.. Kan iemand vertellen mij wat is de oorsprong van deze woord?


  • Gris-grijs , 100 dagen geleden jonge vis mischien?
  • Spanishjohan , 100 dagen geleden Een bakvis is een tienermeisje. Geen kind meer maar ook nog geen vrouw.
  • Egni , 100 dagen geleden Wikipedia: ' De term is afkomstig uit het Duits (Backfisch) en werd daar oorspronkelijk gebruikt in de visserij. Bakvis is vis die te groot is om teruggeworpen te worden, maar niet groot genoeg is om afzonderlijk te worden bereid en daarom met andere kleine visjes wordt gebakken. Later werd de term onder studenten, verwijzend naar de hiervoor gegeven betekenis, ook gebruikt als verbastering van baccalaureus, de laagste academische graad in meerdere landen. De betekenis 'puberaal meisje' is waarschijnlijk daar weer aan ontleend.'
  • Gris-grijs , 100 dagen geleden Ik wel versta nu. Dank u wel, Johan en Egni.
  • Egni , 100 dagen geleden Graag opgezocht. (Nog een tip, in goed Nederlands zeg je: ik begrijp het nu.)

Reageer