Vertaalhulp

112 dagen geleden geplaatst door Perros.

wat betekent in het Spaans : suarté .?


  • Spanishjohan, 112 dagen geleden Suarté is een eigennaam voor paarden en andere dieren. Suarté is geen bestaand Spaans woord,. Meer informatie is voor een correcte vertaling vereist.
  • Nanu, 112 dagen geleden misschien verkeerd verstaan: good luck, veel geluk/succes: buena suerte/suerte!

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Stelly.

zeurende pijn in het frans.


  • Marloes, 113 dagen geleden une douleur lancinante

Reageer

114 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Wat voor zinsdeel is `beeld voor beeld` in -bijvoorbeeld- de zin `het wordt beeld voor beeld ingekleurd`?


  • Spanishjohan, 114 dagen geleden redekundig = bijwoordelijke bepaling (is een zinsdeel dat je eventueel kunt weglaten) // taalkundig = bijwoord. ( is een zinsdeel dat iets zegt over een niet zelfstandig naamwoord, anders is het een bijvoeglijk naamwoord)
  • Dirk, 113 dagen geleden duidelijk Johan, bedankt!
  • Spanishjohan, 113 dagen geleden Tot je dienst, Dirk

Reageer

115 dagen geleden geplaatst door Henk Vanneste.

Goeiendag iedereen . Kan mij iemand vertellen hoe je "vrij podium" in het Engels moet vertalen ?


  • Nanu, 115 dagen geleden graag de hele zin (context) er zijn meerdere betekenissen ☺
  • Spanishjohan, 114 dagen geleden Ik zou zeggen -free stage- of is dat te simplistisch.
  • Egni, 114 dagen geleden An open mic or open mike (derived from the expression 'open microphone') is a live show at a coffeehouse, nightclub, comedy club, strip club, institution or pub where audience members who are amateur performers or professionals who want to try out new material or plug an upcoming show are given the opportunity to perform onstage.

Reageer

115 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag Kan iemand uitleggen mij de zin van 'daar niet van' ? in: Maar je moet het (Times Square) toch wel echt gezien hebben hoor, daar niet van. van Folia "Het New York van Hedwig"


  • Nanu, 115 dagen geleden Hallo Gris: 'Daar niet van' is zoiets als 'begrijp me niet verkeerd' het is bedoeld als een suggestie/aanbeveling niet dwingend in de zin van: je móét het van mij het gezien hebben. (Times Square in dit geval)
  • Gris-grijs, 115 dagen geleden Hallo Nanu Het is alleen 'daar niet van' dat ik niet verstaan.Letterlijk, hoe zal uw dat vertalen?'Rien de pareil'
  • Nanu, 115 dagen geleden comprenez-moi bien - ne le prends pas mal - Don’t get me wrong komt wel in de buurt ...
  • Nanu, 115 dagen geleden uitputtend beschreven: DAAR NIET VAN
    Wat ik ervan vond? Gut, ik vind het aardig dat je het me vraagt, daar niet van, maar waarom wil je het weten? Denk je dat ik me niet vermaakt heb soms? Nou heb ik me opzich wel vermaakt hoor, daar niet van, maar ik had me er iets anders bij voorgesteld denk ik. Niet dat je het niet duidelijk uitgelegd hebt allemaal, daar niet van natuurlijk hè. Je weet wel hoe dat is bij mij met dat soort dingen, toch? En ik verwijt jou ook helemaal niks, daar niet van hoor. Het is gewoon dat ik niet zo van dat soort dingen ben. Niet dat er iets mis mee is hoor, daar niet van! Ik heb er gewoon niets mee, snap je? Dat snap je toch? Ja toch? We kennen mekaar ook al zo ontzettend lang. Niet dat ik denk dat je nooit iets snapt van mij hoor, daar niet van. En het gaat het er toch om dat jij het naar je zin hebt gehad, toch? Begrijp me niet verkeerd hoor, ik meen dat echt. Niet dat je mij ooit verkeerd begrijpt hoor, daar niet van natuurlijk.
  • Gris-grijs, 115 dagen geleden Het is veel idiomatisch.Zo 'Comprenez moi bien' likt wel meelopen.Dank u wel Nanu.
  • Nanu, 115 dagen geleden graag meegedacht ☺

Reageer

115 dagen geleden geplaatst door L. Veringmeier.

Goede morgen. Is er voor -proost- een Rotterdamsch woord/dialect?


  • Nanu, 115 dagen geleden Prut

Reageer

118 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

En España, se suele comer pipas. In het vertaalwoordenboek staat als vertaling van 'pipa' niets dat eetbaar is.


  • Nanu, 118 dagen geleden voluit wel te vinden in tekst vertalen: las pipas de girasol / zonnebloempitten // semilla de girasol zonnebloemzaad ; zonnebloempitten ; zonnebloempit
  • Nanu, 118 dagen geleden pijp is lang, smal, buisvormig in dit geval pijpjes van de zonnebloem, zo noemen wij het echter niet .. ☺
  • Spanishjohan, 117 dagen geleden voor verdere details: https://candyonline.nl/Webwinkel-Product-21587167/Pipas-Zonnebloempitten-30-Gram-50-Zakjes.html
  • Nanu, 117 dagen geleden daar staat helaas niet zoveel info, slechts een afbeelding van een zakje. Pipas de la paz is een merknaam. Wel op: https://es.wikipedia.org/wiki/Semilla_de_girasol ...of NL https://nl.wikipedia.org/wiki/Zonnebloempit
  • Spanishjohan, 117 dagen geleden De eerste site die je aangeeft is in Spaans.en de vragensteller is deze taal klaarblijkelijk niet machtig, dus geeft deze site geen relevante informatie.. De andere site is in Nederlands maar geeft geen vertaling naar pipas. Summa summarum: Mijn aangegeven site geeft beide: een vertaling en omschrijving.
  • Ivanh, 117 dagen geleden Bedankt jullie beiden.
    PS: Wanneer ik de opgegeven zin in 'tekst vertalen' plaats, krijg ik als resultaat: 'In Spanje eet men meestal pijpen'???
    Jullie betekenis ontbreekt in het woordenboek.
  • Spanishjohan, 117 dagen geleden Ivanh, pipas is een populaire uitdrukking voor semilla de girasol. (= zonnebloempitjes) en is geen officieel woord. Je vindt per slot van rekening ook niet de vertaling voor pindarotsjes. Overigens is pipas een overkoepelende benaming voor zaadjes. Kan dus ook van meloen-, komkommer- of enig andere eetbare bloem of vrucht zijn.
  • Ivanh, 117 dagen geleden En vez de en la Red, busqué la definición de esta palabra en el ‘Diccionario de la lengua española’ y encontré la siguiente explicación: 1. f. Semilla de algunos frutos (pipas de manzana) 2. Semilla de girasol 3. adv. m. Muy bien (lo pasamos pipa). Gracias por la ayuda.
  • Nanu, 117 dagen geleden keurig Spaans hoor Ivan ☺ complimenten en graag gedaan, de nada ☺
  • Spanishjohan, 117 dagen geleden Tja, als je de brontaal correct invoert (dus zonder komma's, dubbele punten, aanhalingstekens, bijzinnen ((zoals in de bijbel)) en andere obstakels), dan krijg je ook een (bijna) perfectie vertaling. Helaas begrijpen nog steeds 90% van de gebruikers dit niet en geven de vertaalmachine de schuld i.p.v. zichzelf. Waarvan akte.// maar evengoed Ivanh, goed gedaan en ga zo door.
  • Ivanh, 117 dagen geleden Estoy usando este sitio casi a diario porque es más conveniente que un diccionario físico para traducir rápidamente palabras a múltiples idiomas.
    Había olvidado que aquí también hay una función de pregunta-respuesta.
    Es muy bueno que haya gente en el lado de la respuesta que esté comprometida con esto.
    Las respuestas son rápidas, precisas y fundadas.
    Vuestras reacciones también son muy amistosas, algo que no siempre debería ser fácil.
    Intentaré pensar en usar vuestros servicios más a menudo.
    Una vez más, muchas gracias por los esfuerzos que habéis realizado.
  • Spanishjohan, 117 dagen geleden Gracias por tu reacción. Bienvenido a este sitio web y esperamos poder servirte en todas tus preguntas sin importar cuán difíciles sean.
    ... y por supuesto apreciamos tus respuestas y correcciones

Reageer

118 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 I could find your house last night. 2 I can find your house last night. Zijn deze 2 zinnen correct ?


  • Kiwi37, 117 dagen geleden Ik kan u huis vinden.
    I can find your house. die vertaaling is dus niet juist?
  • Nanu, 117 dagen geleden verleden tijd andré, zin 1 is prima, zin 2 niet: ik kan je huis gisteravond vinden klopt niet, ook niet in het NL.
  • Nanu, 117 dagen geleden 1. I could find your house last night / Ik kon je huis gisteravond vinden
  • Nanu, 117 dagen geleden 2. Ik kan uw huis vinden. I can find your house. (= ik weet waar het is) kan wel maar dan zonder last night
  • Nanu, 117 dagen geleden lukt het andré? stilte ...
  • Kiwi37, 115 dagen geleden Ja, maar het duurt wat ik ben81 jaar
  • Nanu, 115 dagen geleden mooi zo andré ☺

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Berie.

hoe vertaal ik naar het nederlands : l'option a été retenue de travailler en sections séparées et d'avoir un conseil d'entreprise que acte les travaux des sections. Het gaat me vooral over de vertaling van het werkwoord 'acte'. Bedankt,


  • Marloes, 119 dagen geleden acte (m)
    1 daad, handeling: 'faire acte de' blijk, bewijs geven van, handelen als; 'faire acte de présence' acte de présence geven, zich (even) vertonen
    2 'van toneelstuk' akte, bedrijf
    3 bewijsstuk, akte, oorkonde: 'acte de vente' koopakte; 'dont acte' waarvan akte; 'prendre acte de' nota nemen van
  • Marloes, 119 dagen geleden Zo vertaalt Google de zin: de optie is gekozen om in aparte secties te werken en een ondernemingsraad te hebben die het werk van de secties doet.
  • Berie, 117 dagen geleden Bedankt voor de hulp !
  • Marloes, 115 dagen geleden Graag gedaan, Berie.

Reageer

121 dagen geleden geplaatst door Rinzema.

Ik mis het werkwoord "soler" in het Spaans-Nederlandse woordenboek. Niet dat ik het niet ken, maar het staat er niet tussen, terwijl het toch een zeer gangbaar woord is in zowel het Europese als het Amerikaanse Spaans. Met name de combinatie met een ander


  • Spanishjohan, 121 dagen geleden soler = gewend zijn, plegen. Is een sterk werkwoord. // Voor suggesties of aanmerkingen: ga naar homepage, scroll naar beneden, klik contact & info, vul het formulier in en je krijgt binnen 2 dagen een antwoord.
  • Marloes, 121 dagen geleden Een invulformulier, Johan??

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

een "batman" is de vaste helper van een officier maar daar is een militaire uitdrukking voor. Welke


  • Nanu, 122 dagen geleden Orderly: A batman or an orderly is a soldier or airman assigned to a commissioned officer as a personal servant. Before the advent of motorized transport, an officer's batman was also in charge of the officer's 'bat-horse' that carried the pack saddle with his officer's kit during a campaign. The U.K. English term is derived from the obsolete bat, meaning 'pack saddle' (from French bât, from Old French bast, from Late Latin bastum).
  • Nanu, 122 dagen geleden NL: Een ordonnans is in het leger een militair in de nabijheid van een officier te velde. De ordonnans voert eenvoudige, vaak eenmalige opdrachten uit, zoals het doorgeven van informatie of bevelen, of het afhalen van documenten.
  • Nanu, 122 dagen geleden Arnold, laat nog even weten of dit is wat je zoekt ☺
  • Arnold42, 103 dagen geleden #Nanu: nou eigenlijk niet, meer in de zin van een persoonlijke verzorger zoals je zelf al zei maar in het NL militaire jargon is er ook een term voor.
  • Nanu, 101 dagen geleden De vertaling Orderly Eng. / Ordonnans Nl. klopt inhoudelijk wel. Geen idee aan welke militaire Nederlandse term/rang je denkt. Officiersoppasser
    In het leger krijgt een officier (eertijds meestal een edelman) veelal een soldaat van lage rang (in tegenstelling tot een officier- of vleugeladjudant) toegewezen als persoonlijk knecht, die voor zijn uitrusting, verblijf enz. zorgt. Later werd die functie soms omgedoopt/omgevormd tot een persoonlijke chauffeur. Vergelijk (officiers)ordonnans.
  • Nanu, 101 dagen geleden https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_militaire_rangen_van_de_Nederlandse_krijgsmacht

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Marten van der meer.

dotteren in het SLOVEENS


  • Nanu, 124 dagen geleden angioplastiko

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Jespers.

wat is de vertaling van het engelse woord " yoni "


  • Marloes, 124 dagen geleden Yoni (vulva)
    (in het hindoeïsme) het vrouwelijk geslachtsorgaan als voorwerp van verering

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door WimKuijp.

Wat is de Engelse vertaling voor riblappen?


  • Spanishjohan, 125 dagen geleden riblap (varken) = rib // riblappen = ribs. Een populair gerecht van ribs heet spare ribs // klaprib (rund) = short ribs of beef ribs
  • Nanu, 125 dagen geleden Riblap ken ik als rundvlees: stoofvlees - beef stew (meat)
  • Spanishjohan, 125 dagen geleden Gelijk heb je, Nanu. Ik verwisselde de riblap met ribbetjes.. // Ter compensatie enige informatie: Magere runderlappen worden gesneden uit de dikke delen van het rund. Magere runderlappen is suddervlees wat minder gemarmerd is als riblappen en sucadelappen. Bereidingstijd: Minimaal 3 uur stoven
  • Nanu, 125 dagen geleden eigenlijk lekkerder, enfin op het boodschappenlijstje: stew meat, het gerecht: beef stew.

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Present Simple ; komt er bij deze woorden in de 3de persoon geen s bij. She must / she may /he can / he remain. Thanks my friend.


  • Nanu, 126 dagen geleden he remains, de rest is ok.
  • Kiwi37, 126 dagen geleden fijn danke
  • Nanu, 126 dagen geleden okido ☺

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Marleen25.

de muis piept (vertalen nr Frans aub)


  • Nanu, 127 dagen geleden als het over een computermuis gaat: Souris qui fait 'bip'
  • Spanishjohan, 127 dagen geleden ....en als het een gewone muis in zijn holletje is: les grincements de souris = het piepen van de muis. Volgens google: la souris émet un bip
  • Nanu, 126 dagen geleden bip wordt volgens mij als geluid bij computermuizen gebruikt. Grince(r) als geluid v.e. muis (dier) Misschien horen we het nog eens ...
  • Prinver, 83 dagen geleden Echte muis of computermuis = 'ma souris couine'

Reageer

127 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, Is het een werkwoord dichtbij "filer" (in goede vaart vooruitgaan)? "Les nuages filaient dans le ciel"


  • Nanu, 127 dagen geleden Gris ik heb een beetje moeite met je vraag, wat wil je zeggen in het Nederlands en dan vertaalt naar Frans ... vraag in het Engels mag ook ...
  • Gris-grijs, 127 dagen geleden Move ahead swiftly and smoothly. That's what I mean here with 'filer'.'Les nuages filent à cause du vent.'
  • Nanu, 127 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden Gris: Les nuages sé déplaçant rapidement dans le ciel/sur le ciel bleu - verplaatsen zich snel ...
  • Gris-grijs, 126 dagen geleden Dat is wel. Dat klopt.
    By the way, ik ben niet Engelstalig, het is jammer, zou ik graag willen.
    Dank u wel Nanu
  • Nanu, 126 dagen geleden okido Gris, ik begrijp je Nederlands soms niet helemaal, enfin we komen er wel ... ☺

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wanneer gebruikt je "of and from" Jules is from Duffel. He is a friend of mine.


  • Nanu, 128 dagen geleden from Duffel: komt uit Duffel, of mine: van mij
  • Nanu, 128 dagen geleden had je dust/stof hieronder nog gevonden André? Even reageren graag, doen wij hier ook altijd, dank je ☺
  • Kiwi37, 128 dagen geleden Fijn ik dank je.
  • Nanu, 128 dagen geleden mooi zo.

Reageer

128 dagen geleden geplaatst door Delelo.

Wat betekent de uitspraak; Ik pak je bij de strot? Is hier onderscheid in letterlijke zin en figuurlijke zin?


  • Spanishjohan, 128 dagen geleden Deze uitdrukking kan zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. Letterlijk: iemand bij de keel pakken met boze bedoelingen. Figuurlijk: iemand of iets onder fysieke en/of mentale druk zetten.

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Sas..

Wat is in het Duits: Ik zou het vervelend vinden als ik je een naar gevoel geef over de situatie


  • Marloes, 129 dagen geleden Ich würde es ärgerlich (oder hässlich, unangenehm) finden, wenn ich dir ein (unangenehm of: zie onder) Gefühl für die Situation geben würde.
    NAAR: (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord) 1 (akelig) unheimlich, leidig 2 (onpasselijk) übel, schlecht 3 (onaangenaam) unangenehm, scheußlich, eklig: naar weer unangenehmes Wetter; de nare gewoonte die leidige Gewohnheit; ik ben naar mir ist schlecht; ik word naar mir wird schlecht (Van Dale)
  • Marloes, 129 dagen geleden Onbehaaglijk = ungut. Zou je m.i. ook kunnen gebruiken.
  • Spanishjohan, 128 dagen geleden Bijna correct Marloes:....... ein unangenehmes Gefühl.... ..ungutes Gefühl....../ Das Gefühl 4e naamval = +es
  • Marloes, 128 dagen geleden Helemaal niet meer aan de naamval gedacht met het zoeken naar het juiste woord.

Reageer

129 dagen geleden geplaatst door Halda.

wat betekent warbre in het Fries?


  • Nanu, 129 dagen geleden warber misschien? IJverig, arbeidzaam.
    Sa warber as in bij, in hin, in jachthûn. In kloeke en warbere skrepper. / 2. bezig, in de weer, in actie.
    Moarns betiid al warber wêze. Hoenear't men ek op 'e dyk komt, der binne altyd wol minsken warber, onderweg, op pad.
  • Nanu, 129 dagen geleden laat even horen of dit is wat je zoekt Halda ☺

Reageer

130 dagen geleden geplaatst door Teppy123.

Pour les niveau des nappes phreatiques - dit nav het watertekort in Frankrijk


  • Nanu, 130 dagen geleden voor het grondwaterniveau

Reageer

131 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is de vertaling van dust


  • Nanu, 131 dagen geleden stof André, even een stofdoekje (= dust rag) pakken ☺
  • Kiwi37, 126 dagen geleden thanks
  • Nanu, 126 dagen geleden you're welcome.

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Klaas.p.

wat is adrem in het west fries


  • Nanu, 132 dagen geleden bitsich - skerp
  • Nanu, 132 dagen geleden 1. Het gevat-zijn:
    snedigens snedichheid snjiddigens snjiddichheid, 2. gevat antwoord:
    snjiddich antwurd (in) aai mei sâlt

Reageer

132 dagen geleden geplaatst door Louisvds.

Wat is de vertaling in het Duits van het woord fuutachtigen


  • Nanu, 132 dagen geleden deze vraag is uitgebreid beantwoord en door u gelezen op Vraagbaak. Heeft u nog twijfels? Dan graag wat specifieker vragen ...
  • Marloes, 132 dagen geleden Ga naar https://de.wikipedia.org/wiki/Haubentaucher
    En kijk bij Systematik. Daar vind je alles over de fuut.
  • Nanu, 131 dagen geleden fuutachtigen: Lappentaucher-Arten soorten en foto's: http://www.brodowski-fotografie.de/themen/taucher.html
  • Nanu, 131 dagen geleden V.w.b. 'lappen' vermoed ik schwimmlappen/zwemlobben, (Füße mit Schwimmlappen längs der Zehen) lees: https://www.nrc.nl/nieuws/2000/10/07/asymmetrische-tenen-maken-de-fuut-tot-efficiente-zwemmer-7513391-a300529

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Huffelpuf.

Ik speel momenteel Words with Friends in het Frans. Voor het woordje "wu" krijg ik 12 punten, dus het woord is goedgekeurd. Maar wat betekent het? Niet te vinden in mijn prisma woordenboeken en niet hier op mwb. Ben benieuwd..'


  • Nanu, 133 dagen geleden Larousse: wu ou wou: Dialecte chinois parlé au Jiangsu (au sud du Yangzi Jiang) et dans la plus grande partie du Zhejiang.
  • Huffelpuf, 133 dagen geleden Merci Nanu
  • Nanu, 133 dagen geleden avec plaisir Huffelpuf ☺

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Aimé de Clercq.

Wat betekend "I cover the waterfront"


  • Huffelpuf, 133 dagen geleden In welke context staat die zin?
  • Huffelpuf, 133 dagen geleden Het kan zijn : ik dek de waterkant. Of : ik neem het havenkwartier voor mijn rekening. Om maar enkele mogelijkheden te noemen
  • Nanu, 133 dagen geleden songtekst van o.a. Billie Holiday/Frank Sinatra.: I cover the waterfront
    I'm watching the sea
    Will the one I love
    Be coming back to me? Ik denk nog even na ☺
  • Nanu, 133 dagen geleden mijn interpretatie in dit geval: ik sta aan de kustlijn en overzie de zee ... mezelf afvragend zal mijn geliefde terugkomen ...
  • Spanishjohan, 133 dagen geleden Nog eentje: Ik sta op de (strand) boulevard of ik sta op het strand. Past meer in de romantische tekst van de vrouw die wacht op haar grote liefde :
  • Nanu, 133 dagen geleden ja, ik zit met cover, ik hou de kust in de gaten klinkt ook niet..vandaar m'n improv overzie de zee ☺
  • Aimé de Clercq, 133 dagen geleden dank u Nanu, mijn vraag was idd in verband met de song van Billie Holiday,ik denk ook idd, overzie de zee als correct
  • Nanu, 133 dagen geleden fijn Aimé, songteksten vertalen is een vak apart; geniet van Billie Holiday ☺
  • Spanishjohan, 133 dagen geleden Inderdaad een vak apart.
    Ik overzie de zee is de tweede zin van het liedje. De eerste is duidelijk: ik bedek de waterkant ofwel het strand of de promenade./// I cover the waterfront = ik sta op het strand,
    I'm watching the sea en ik overzie de zee /
    Will the one I love = zal degene van wie ik hou
    Be coming back to me? Bij mij terug zal keren
  • Nanu, 132 dagen geleden Inspiratie voor de song is het boek van Max Miller (ook verfilmd): I cover the waterfront. Plot: San Diego Standard reporter H. Joseph Miller (Ben Lyon) has been covering the city's waterfront for the past five years and is fed up with the work. He longs to escape the waterfront life and land a newspaper job back East so he can marry his Vermont sweetheart. Deze journalist doet verslag van de gebeurtenissen (covers) aan de Westkust (San Diego) (the waterfront) De verslaggeving van dit gebied valt onder zijn verantwoordelijkheid.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

vertaal van indonesisch naa nederlands....ingatlah asal usulmu


  • Spanishjohan, 133 dagen geleden .ingatlah asal usulmu
    = remember your origins. In Nederlands: vergeet je afkomst niet of onthoud je afkomst.

Reageer

133 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

ingatan asal usulah


  • Spanishjohan, 133 dagen geleden ingatan asal usul = the memory of the origin. De herinnering aan de oorsprong

Reageer

137 dagen geleden geplaatst door Carla stukstette.

Wat is de duitse vertaling voor een stelpost. bv. In de offerte is een stelpost opgenomen voor de keuken.


  • Marloes, 137 dagen geleden MWB vertaalt het met: Pauschalpreissumme. Ik betwijfel of dat juist is, want volgens Van Dale is Pauschalpreis: all-inprijs, totaalprijs. Nou, dat is een stelpost beslist niet. Een stelpost (bv. voor een keuken) in een bestek is een bedrag waar men van uitgaat, maar kan in werkelijkheid afwijken. Men kan een duurdere of goedkopere keuken kiezen. Google Translate vertaalt ‘stelpost’ met: ‘Sollwert’. Maar de hele zin vertaalt Google Translate zo: Ein Kostenvoranschlag für die Küche ist im Angebot enthalten. Of: Das Angebot ist eine vorläufige Summe für die Küche enthält. Van Dale: Kostenvoranschlag, zie Kostenanschlag: kostenbegroting, kostenraming.
  • Spanishjohan, 134 dagen geleden De stelpost = der Voranschlag (Vorläufige Kostenberechnung) ofwel een voorlopige begroting

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door Vince Lennard.

Kan iemand mij s.v.p. uitleggen wat het woord 'curated' betekent in de volgende zin: 'If paying to participate ensured that his work was curated to the highest level he would have no problem in paying fees.' Het gaat over een kunstenaar die zou moeten bet


  • Marloes, 139 dagen geleden Google translate vertaalt het zo: Als het betalen om deel te nemen ervoor zorgde dat zijn werk op het hoogste niveau werd samengesteld, zou hij geen problemen hebben om vergoedingen te betalen.
  • Nanu, 139 dagen geleden Stukje achtergrond: een Kunstcurator selecteert, organiseert, presenteert en zorgt voor de collectie van bijv. een Museum / Tentoonstelling / of staat grote (belangrijke) collectioneurs (verzamelaars) bij. Curare = Latijn voor verzorgen. Dit is belangrijk voor een Museum/Tentoonstelling/Collectioneur; zo wordt een evenwichtige collectie samengesteld. Ook voor de kunstenaar is het belangrijk om in een collectie opgenomen te worden; zo krijgt hij/zij naamsbekendheid. Dat een kunstenaar hiervoor moet/wil betalen lijkt me niet wenselijk; zijn/haar werk zou verkozen moeten worden vanwege de stijl die binnen een bepaalde collectie past of iets toevoegt… Curated zou je hier kunnen vertalen als ‘geselecteerd door de curator’ eventueel gevolgd door de naam van het museum, de tentoonstelling of de naam van de collectioneur. ☺ Heb nog even nagedacht, curator/cureren is lastig te vertalen het is meer een begrip in de kunst; 'gepresenteerd op het hoogste niveau' is misschien duidelijker ...

Reageer

139 dagen geleden geplaatst door Reggy.

niveau refrigerant


  • Nanu, 139 dagen geleden Auto: Verifier Niveau Refrigérant / Koelvloeistof niveau controleren
  • Nanu, 139 dagen geleden Reggy: hier zitten vrijwilligers om te helpen, een beetje vriendelijke vraagstelling zou wel zo aardig zijn... graag gedaan ☺

Reageer

140 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, "Het lijkt me trouwens geweldig om zangers in te pakken met klei " J'aime d'ailleurs à modeler les chanteurs avec de la terre. Is het een goed vertaling? Dank u voor uw antwoord


  • Marloes, 140 dagen geleden Je pense que c'est génial d'emballer des chanteurs avec de l'argile (Google translate) Zangers inpakken met klei?? Ik ben nieuwsgierig; vertel daar eens iets over, a.u.b. ☺
  • Gris-grijs, 139 dagen geleden Het is een les waar kleiers en zangers samenwerken. Een vrouw zegt dat als een grapje denk ik.
  • Nanu, 139 dagen geleden Aha: De Kleistudio-les van donderdag is een speciale, zegt docent Det Smeets (59). De les is namelijk voor een dag samengevoegd met de zangcursus Goed gebekt. Kleien en zingen? ‘Leuk, een beetje kruisbestuiving.’ site: https://www.folia.nl/actueel/122784/misschien-is-kleien-op-muziek-iets-te-creatief-voor-mij ☺☺
  • Gris-grijs, 139 dagen geleden Aan Nanu kan niets verborgen te zijn.
    Hartelijks dank te allebei.
  • Nanu, 139 dagen geleden ben je Engelstalig Gris? aan je zinsopbouw te zien.., ben niet nieuwsgierig maar wil wel graag alles weten haha ☺
  • Marloes, 139 dagen geleden Leuk dat je gereageerd hebt, Gris-grijs. Mijn nieuwsgierigheid is geheel bevredigd, mede door de link die Nanu plaatste. ☺

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Gustave Depoorter.

Hoe noem je @-teken van een mailadres in het Spaans ?


  • Nanu, 141 dagen geleden Arroba: The Spanish word for the @ or at symbol, arroba, as well as the symbol itself have been part of Spanish for centuries, since before email was even invented. The Term Came From International Trade. Arroba is believed to have come from the Arabic ar-roub, meaning 'one fourth.' verder lezen op: https://www.thoughtco.com/the-at-symbol-in-spanish-3079615

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Greet willems.

wat betekend het woord submit


  • Spanishjohan, 141 dagen geleden to submit heeft verschillende betekenissen: onderwerpen, toegeven, voorleggen, verzenden, voordragen, indienen. Dus zonder tekstverband geen correcte vertaling mogelijk.

Reageer

141 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is hier de vertaling van 'goed gebekt'? "met de zangcursus Goedgebekt " Dank u voor u antwoord.


  • Marloes, 141 dagen geleden Wil je de betekenis van 'goedgebekt' of het woord in een andere taal?
    De betekenis is: welbespraakt.
  • Nanu, 141 dagen geleden Vermoed een woordgrapje: zangvogels zijn 'goedgebekt' - goed bij stem zijn - een goede stem hebben ☺
  • Nanu, 141 dagen geleden gezegde: elke vogel zingt zoals hij gebekt is (=iedereen zegt en doet het op de manier die bij hem past)
  • Marloes, 141 dagen geleden Ja, dat zal het zijn, Nanu. Ik had het niet door. ☺
  • Nanu, 141 dagen geleden leuke naam voor een zangclub ☺
  • Gris-grijs, 141 dagen geleden Ja dat is wat ik een beetje aan nam. In Frans wil ik zeggen 'avec le cours de chant chanté à belle/pleine voix'
  • Nanu, 141 dagen geleden Ok, Gris, graag gedaan ☺
  • Gris-grijs, 141 dagen geleden Ha, het is een naam 'Avec le cours de chant 'A belle voix'.
    Hartelijk dank Nanu en Marloes
  • Marloes, 141 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs.

Reageer

148 dagen geleden geplaatst door Dinka.

Kan er mij iemand zeggen hoe men praat en eetcafé in het frans vertaald ?


  • Nanu, 148 dagen geleden Un bistro (ook wel geschreven als bistrot) is een eenvoudige eetgelegenheid, die het midden houdt tussen een restaurant en een café. Een bistro wordt ook wel petit restaurant genoemd.In Nederland spreekt men vaak van een eetcafé, in België en andere landen soms van een taverne.
  • Nanu, 148 dagen geleden kan ook: Une brasserie (het Franse woord voor brouwerij) is een horecagelegenheid waar men iets kan eten en/of drinken.

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door De langen.

Wat is een aperitief huisje in het spaans ik wil mijn overkapping waar wij aperitief drinken een Spaanse naam meegeven bv casa apero maar dit klopt niet echt volgens de vertaling


  • Egni, 152 dagen geleden Casa aperitivo (is de letterlijke vertaling volgens google translate). Maar Spanishjohan weet het zeker wel
  • De langen, 152 dagen geleden Da klinkt al goe
  • Spanishjohan, 151 dagen geleden Aangezien het een deel van het huis is zou ik het noemen: casita aperitivo of capilla aperitivo (aperitief huisje of - overkapping). //// Ook een mooie: la cúpula de copas = de borrelkoepel (let op het accentteken op cúpula) /// apéro is Frans voor borrel/aperitief
  • Marloes, 151 dagen geleden Heb jij affiniteit met Spanje of Spaanse genen, Spanishjohan?
  • Spanishjohan, 151 dagen geleden Marloes, ik heb 32 jaar in Spanje gewoond waarvan 25 jaar gewerkt als makelaar. Ik heb nooit een taalles gevolgd maar uitsluitend geluisterd, net zoals een baby een taal leert. Ik heb geen Spaanse familie!, dus geen genen
  • Marloes, 150 dagen geleden 32 jaar dat is niet mis. Dan zul je best een aardig mondje Spaans spreken.

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door Marijke Janssen.

Waar staat de duitse afkorting BST voor ?


  • Spanishjohan, 153 dagen geleden BS&T = Blood, Sweat & Tears, US-amerikanische Jazzrock-Band // voor een uitgebreidere lijst van betekenissen ga naar:
    https://de.wikipedia.org/wiki/BST

Reageer

153 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend in nederlands. Will let you know as soon as the news is out


  • Nanu, 153 dagen geleden zodra het bekend is laat ik het je weten.
  • Nanu, 153 dagen geleden Aida: 16 dagen geleden heb je ook al zoiets gevraagd..?
  • Spanishjohan, 153 dagen geleden Hier een kopietje van jouw eerdere vraag + antwoord:
    16 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.
    Wat betekend deze zin in nederlands The news is out Spanishjohan , 16 dagen geleden
    Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
    Egni , 15 dagen geleden
    Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t) //// Zo zie ja maar dat antwoorden vaak niet eens gelezen worden
  • Egni, 153 dagen geleden 't Is toch erg ook, men vraagt iets, krijgt antwoord en men vraagt het vervolgens nogmaals... Zitten we hier voor de kat z'n viool te helpen???
  • Nanu, 153 dagen geleden IQ en EQ een beetje hand in hand laten gaan.. Aida zit kennelijk al ruim 2 weken op een bericht te wachten en is toen gaan twijfelen heb ik het wel goed begrepen.. (1e vraag was maar half gesteld) toch maar eens in de pen klimmen of de telefoon pakken denk ik dan ☺

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Gerard.

Wat zijn kemirriemakers in een zin uit 1904 : "De kemirriemakers zijn hier geweest. En mooi hebben ze er gespuld en veel volk was er. Dat ze weer 's gauw terugkomen dan hebben we ook iets te ZIEN bij die lange wintermaanden". ????


  • Egni, 153 dagen geleden Het woord zoals je het geeft kan ik niet vinden met googlen. Maar ik vond wel het volgende op Wikipedia: De kemirinoot kan niet rauw worden gegeten, want deze is licht giftig. De noot bevat o.a. saponine en phorbol. De bast van de boom werd in Indonesië gebruikt tegen dysenterie.De smaak van kemiri is enigszins bitter. De noot wordt vooral gebruikt om sauzen te binden (dikker te maken). Voor het gebruik worden de kemirinoten eerst gepoft, door ze bijvoorbeeld 10 minuten in een warme oven van ca. 160 graden te leggen, of door ze even boven een vlam rond te draaien. De noten kunnen echter ook direct in kleine stukjes worden gehakt of in een vijzel worden fijngewreven. Klein gemaakt worden ze tijdens of voor het koken aan een Indonesisch gerecht toegevoegd.
  • Nanu, 153 dagen geleden Helmonds dialect? kemirrie/komedie, gespuld/gespeeld. Doet me denken aan een komediegroep daar valt dan wel wat aan te zien/vermaak tijdens de lange wintermaanden..
  • Egni, 153 dagen geleden Dat lijkt me beter dan mijn antwoord, nanu (yes) (o nee, duimpje lukt niet hier )
  • Nanu, 153 dagen geleden dankie, dankie ☺

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door Birgitte.

Hoe zeg je in het Aalsters dialect :een gelukkige verjaardag


  • Marloes, 154 dagen geleden Ik kom niet verder dan 'verjoordag'. Zie: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Aalsters

Reageer

154 dagen geleden geplaatst door HansOuwehand.

Hoe vertaal ik naar engels: hou je haaks


  • Marloes, 154 dagen geleden (keep your) chin up
  • Gerard, 154 dagen geleden Misschien is dit wel het antwoord : 'Hold you're head up' https://www.youtube.com/watch?v=xxo_g0_x7n4
  • Marloes, 154 dagen geleden Best mogelijk, Gerard, maar ik heb meer vertrouwen in Van Dale.
  • Nanu, 153 dagen geleden gebruikelijk spreektaal: hang in there, take care (of yourself), be good, don't worry be happy ☺

Reageer

155 dagen geleden geplaatst door Melodiekes.

Bij aankoop van een appartement in Frankrijk schrijf ik een mail naar de verkoper en wil vermelden dat indien de bank geen krediet wil geven, ik dit pand contant zal kopen. Hiervoor bestaat een uitdrukking maar ben ik vergeten.


  • Spanishjohan, 155 dagen geleden Si la banque ne veut pas emprunter de l'argent, alors je vais acheter la propriété en espèces (au comptant) = Als de bank geen geld wil lenen, dan koop ik de woning contant / handje contantje = l'argent au main ???
  • Egni, 154 dagen geleden Gevonden: De betalingen gebeuren contant. ==
    Les paiements se font au comptant.

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Jan claes.

hoe vertaal je 'duo-legaat' in het Frans? (mogelijkheid door de Belgische wetgeving voorzien om niet enkel aan onrechtstreekse erfgenamen maar ook aan erkende sociale verenigingen een legaat te doen).


  • Nanu, 158 dagen geleden Artikel Héritage en duo (le legs en duo) lezen op: https://www.fares.be/static/front/upload/1/upload/files/BD251_040041.pdf
  • Nanu, 158 dagen geleden Qu’est-ce qu’un « legs en duo »? lezen op: https://als.be/fr/Heritages-et-legs-en-duo
  • Nanu, 158 dagen geleden notaris: https://www.notaire.be/donations-successions/les-successions/legs-en-duo

Reageer

158 dagen geleden geplaatst door Champie.

Wat is " gedwongen opname" in het Engels?


  • Nanu, 158 dagen geleden being admitted against your will (to a (psychiatric) hospital) // involuntary admission
  • Spanishjohan, 158 dagen geleden forced admission
  • Nanu, 158 dagen geleden Dit is de gebruikelijke term: Definition of involuntary admission
    - law: court-ordered institutionalization of a person suffering from mental illness usually upon a finding that the person is dangerous to himself or herself or to others.
  • Nanu, 158 dagen geleden forced admission is verwarrend voor Engelssprekenden; doet denken aan forced entry (met geweld toegang verschaffen tot ... en dat is inbraak) ☺

Reageer

159 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Nanu, als je met Explorer inlogt, krijg je grotere letters dan met Google Chrome. ☺


  • Nanu, 159 dagen geleden ja... gaat iedereen dat nu doen vraag ik me af ☺
  • Spanishjohan, 159 dagen geleden 14 punts letters zou standaard moeten zijn. Verkleinen is altijd gemakkelijker dan vergroten. Maar ja ... (beletselteken met spatie!)
  • Dirk, 158 dagen geleden Jullie hebben een ander lettertype dan ik denk ik, bij mij had de tekst in het vakje dezelfde grootte als de andere tekst.
  • Nanu, 158 dagen geleden fijn Dirk, dat scheelt een stuk, bedankt ☺
  • Marloes, 158 dagen geleden Een tikje grotere letters in de fora van de spellen zou ook heel fijn zijn, Dirk.
  • Spanishjohan, 157 dagen geleden Ideaal zou natuurlijk zijn (maar dit is toekomstmuziek) een keuze menuutje met verschillende lettergrootten, zoals je die vindt op sites van ziekenhuizen, oogklinieken en opticiens. Zou feitelijk verplicht moeten worden
  • Marloes, 156 dagen geleden Jammer dat Dirk niet meer naar de reacties is komen kijken want de letters in de fora van de spellen zijn nog steeds klein.

Reageer

159 dagen geleden geplaatst door Wik.

Wie weet wat dit betekent in het NL: 'er wird es nicht lange (mehr) treiben'?


  • Spanishjohan, 159 dagen geleden Hij zal het niet lang meer doen // treiben kan zijn: doen; uitvoeren; verrichten; handelen; uitrichten; uitoefenen; beoefenen; plegen; begaan; per ongeluk doen; uithalen; uitspoken; kweken; fokken; voortbrengen; genereren; verbouwen; procreëren; planten; telen; aankweken; aanplanten; opkweken; de liefde bedrijven; ontlenen; lenen; opstaan; rijzen; omhoogrijzen; gaan staan; losmaken; uittrekken; lostornen; tornen; loskrijgen; functioneren
  • Wik, 140 dagen geleden Bedankt!

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Dr. Niemand Anders.

Hoe zou ik mijn naam ; dr. Niemand Anders 't best kunnen vertalen naar engels en naar spaans ??


  • Spanishjohan, 160 dagen geleden Tja dokor Niemand, normaal gesproken vertaal je eigennamen niet. Frank de Boer heet in Engeland niet opeens Franky the Farmer en in Spanje Franco el Granjero. Maar goed. jouw vertaling in Engels zou kunnen zijn: Dr. No one Else en in Spanje Dr. Nadie Más.
  • Nanu, 160 dagen geleden Als het al moet: nobody else zou ook nog kunnen.. ☺
  • Spanishjohan, 160 dagen geleden ....en Dr. Niemand, heb je je visitekaartjes in Duits, Nederlands en Spaans al gemaakt??.....
  • Dr. Niemand Anders, 155 dagen geleden Ja mee eens het vertalen van een naam zou in principe niet moeten mogen. Nu is het zo dat ik een webside openen en mijzelf afvroeg of het niet beter is om m'n naam te wijzigen en zo internationaal ook herkend te worden. In elk geval dank voor jullie reacties. dr. Niemand Anders

Reageer

160 dagen geleden geplaatst door Hankbonk.

Voor het engelse "rose bowl" krijg ik geen Nederlandse vertaling .


  • Nanu, 160 dagen geleden De Rose Bowl is een stadion in Pasadena, Californië waar voornamelijk American football en voetbal wordt gespeeld. Het stadion opende zijn deuren in 1922 en werd genoemd naar de Rose Bowl Game, de jaarlijkse college football wedstrijd die voor het eerst in 1902 op een andere locatie gespeeld werd. Het stadion is sinds 1982 de thuisbasis van de UCLA Bruins, het American football-team van de Universiteit van Californië. verder lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Rose_Bowl
  • Hankbonk, 160 dagen geleden
    Dankt U !
  • Nanu, 160 dagen geleden graag gedaan Hank

Reageer