Vertaalhulp

94 dagen geleden geplaatst door Wkr.

Wat betekent het engelse woord woozing?


  • Nanu , 94 dagen geleden heb je dit goed gespeld? wheeze (met piepende ademhaling) // it was so funny we all started whoozing (amechtig lachen, soort van grinniken/gniffelen) in het Engels: ghe, ghe, ghe ☺

Reageer

95 dagen geleden geplaatst door Ries pieterse.

wat is het nederlandse woord voor het flakkeese woord een zwabber



Reageer

95 dagen geleden geplaatst door B Dirks.

wat is de vertaling / uitdrukking van driver's seat


  • Nanu , 95 dagen geleden Driver's seat (lett. stoel van de chauffeur) Als je je in ‘the driver’s seat’ bevindt dan heb je het voor het zeggen (Definition of DRIVER'S SEAT
    : the position of top authority or dominance // positie van de hoogste autoriteit of dominantie // in a position of control // dan heb je alles onder controle.

Reageer

95 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is een ander woord voor geklapwiek?


  • Spanishjohan , 95 dagen geleden klapwieken / geklapwiekt (volt.deelwoord) = met de vleugels kleppen. Synoniem: klepperen of kleppen (geklepper, geklep)

Reageer

97 dagen geleden geplaatst door Transmat.

Any ideas for 'waardetitel'? An employee receives their bonus in cash or as a 'waardetitel' in the form of 'opties' 'warranten' of 'aandelen'.


  • Spanishjohan , 97 dagen geleden Ik heb gevonden voor waardetitel: value title / paper voucher / payment of coupons // voorbeeld:
    discretionary early repayment or payment of coupons = discretionaire vervroegde uitbetaling of couponbetaling. Warrant = waarborg, garantieverklaring / aandelen = shares // Laat even horen of je hier iets mee kunt doen
  • Transmat , 97 dagen geleden Thanks, Spanishjohan, I'll have to keep looking. Those solutions to me all seem to refer to financial instruments and not the HR environment. It's a Flemish thing...
  • Nanu , 97 dagen geleden bedoel je misschien een belonings/waarderingssysteem voor employees? Dan denk ik aan R&R (Rewards and Recognition). Incentive zou ook nog kunnen..
  • Transmat , 96 dagen geleden Thanks for your reply, Nanu. I'm actually looking for a sort of collective name for 'opties, warranten, of aandelen'. Something to specifically replace 'waardetitel' with.
  • Nanu , 96 dagen geleden merit pay? I'm not sure what 'waardetitel' means; waarde/worth? titel/entitlement? Opties, warranten, aandelen are financial products? I'm trying to find a combination of both HR and financials? A promissory note maybe? sorry I'm stuck ☺
  • Spanishjohan , 96 dagen geleden I think that this 'waardetitel' simply can be translated by one word: reward = beloning. Of is dat te simplistisch gedacht? Ook gevonden op de site van HR Universiteit van Twente: Remuneration = money paid for work or a service // http://www.businessdictionary.com/definition/remuneration.html
  • Nanu , 96 dagen geleden as an employee you can receive the bonus (= beloning) in cash or as a 'waardetitel'.. The employee has a choice in how to receive his bonus, time for coffee ☺ bye..
  • Nanu , 96 dagen geleden How about calling it just what it is: NL: Aandelenoptieregeling(en) / (Employee) stock option schemes / share option plans / performance-based employee share options
  • Nanu , 96 dagen geleden de voorziening zoals door Transmat omschreven heet in Nederland aandelenoptieregeling, de vraag is of waardetitel hetzelfde begrip is, denk het nu wel, (dat was in eerste instantie de verwarring) maar het woord als zodanig ken ik niet; misschien kan een Vlaamstalige hier even helpen..
  • Nanu , 96 dagen geleden ency: Een aandeel is een titel die een gedeelte vertegenwoordigt van het sociaal kapitaal van het bedrijf hetwelk deze titels in omloop brengt. Het geeft aan zijn houder rechten, waarvan de belangrijkste het stemrecht zijn, het recht op informatie en het recht op de winsten van het bedrijf onder de vorm van dividenden.
  • Nanu , 96 dagen geleden uitleg: https://www.hr-kiosk.nl/hoofdstuk/bedrijfssparen/aandelenoptieregeling

Reageer

99 dagen geleden geplaatst door Luc Lever.

Hoe vertaal ik de (vlaamse?) uitdrukking "van iets brandhout maken" (in de betekenis van iets met de grond gelijk maken in het Frans ? En is deze uitdrukking ook gekend in Nederland, of alleen maar in Vlaanderen ?


  • Spanishjohan , 98 dagen geleden Deze uitdrukking is ook in Nederland bekend. Ik betwijfel of je dit letterlijk in Frans kunt vertalen. Misschien beter een omschrijving: rejeter quelque chose à fond. In delen van Vlaanderen noemen ze brandhout ook wel stoofhout.
  • Prinver , 5 dagen geleden 'dézinguer'

Reageer

99 dagen geleden geplaatst door BakkieBakkie.

Wat is de betekenis van 'tarnished' in : "Downey these mean streets a man must Goedenacht who is not mean hemzelf, who is neither tarnished nor afraid."


  • Egni , 99 dagen geleden Quote by Raymond Chandler: Down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid. -------------- Heb je je vraag nagelezen, BakkieBakkie?
  • Egni , 99 dagen geleden Tarnished = bezoedeld, aangetast // A tarnished reputation = een aangetaste reputatie
  • BakkieBakkie , 99 dagen geleden Jazeker. Het automatische woordenboek was me te snel af
  • Egni , 99 dagen geleden Dank voor je reactie Zijn we niet zo gewend hier Maar het is wel heel prettig!
  • BakkieBakkie , 99 dagen geleden Bedankt Egni
  • Egni , 99 dagen geleden Je kunt zelf je vraag wijzigen door op het potloodje achter je naam te klikken, Bakkie
  • Egni , 99 dagen geleden Graag gedaan hoor

Reageer

99 dagen geleden geplaatst door Wietske Miedema.

Wat betekent het zelfstandig naamwoord 'tidy'? Het moet een object zijn, een sieraad wellicht. Wordt op veilingen aangeboden.


  • Egni , 99 dagen geleden 1. Werkmandje of 2. Zeepbakje // a small container for a few objects, that makes it easier for you to keep your desk, car, etc. tidy // an antimacassar.
  • Nanu , 99 dagen geleden ben even op de veilingen gaan kijken: Multifunctioneel toilettafel ringen en/of sieraden schaaltje (maar paaseitjes mogen ook ☺) Tidy in dit geval als trinket dish (snuisterijenschaaltje).

Reageer

100 dagen geleden geplaatst door Rakan.

http://www.woorden.org/ beste het bovenstaande link waar we altijd gebruiken om te vertalen. maar onlangs ie er een kleine probleem. er zijn geen voorstellingen als een woord wordt geplaatst. dan verschijnt er niks maar vroeger wél,


  • HaDe , 99 dagen geleden vreemd, bij mij gebeurt dat wel
  • Spanishjohan , 98 dagen geleden Rakan, ben je niet een beetje in de war en bedoel je http://www.mijnwoordenboek.nl/ ......woorden.org is een verklarend woordenboek, geen vertaalsite

Reageer

100 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Bij de vraagbaak (vertalen.nu) is de aanvraag voor een vertaling/verklaring beter geregeld en ik krijg daar ook vrijwel altijd een reactie/suggestie/bedankje.


  • Spanishjohan , 100 dagen geleden Op de site van goeievraag is het al helemaal moeilijk om door te dringen tot de echte hulpsite. Als er bv. geen ? achter je vraag staat, word je al geliquideerd. Dus met andere woorden: de drempel om een vraag te stellen moet duidelijk hoger gelegd worden.

Reageer

100 dagen geleden geplaatst door Yda.

hoe schrijf je weekend in het fries


  • Egni , 100 dagen geleden Goedenmorgen Yda, daar zijn handige vertaalsites voor, o.a. Wurdboek. Daar vind ik: wykein of sneinoer.
  • Egni , 100 dagen geleden Zou het niet duidelijk zijn, dat je het woordje 'reageer' aan moet klikken om te kunnen reageren? Een andere reden kan ik zo niet bedenken waarom er zo weinig gereageerd wordt...
  • Spanishjohan , 100 dagen geleden Dat zou zo maar eens de echte reden kunnen zijn. Dat woordje reageer staat wel heel klein onderaan. Misschien is het het proberen waard om dit vetgedrukt en een iets groter lettertype ( 14-16 punts) te plaatsen Of zelfs een hele zin. Zo van: klik hier voor uw reactie of bedankje
  • Egni , 100 dagen geleden of het vakje gewoon zichtbaar?

Reageer

101 dagen geleden geplaatst door Egni.

Wat is er toch gebeurd met de goede gewoonte (fatsoen) om iemand te bedanken als je geholpen bent? Of tenminste laten weten dat je het antwoord gelezen hebt?


  • Spanishjohan , 101 dagen geleden Ik sluit me bij egni aan. Het is gewoon een kwestie van fatsoen om op een antwoord te reageren. Bij de meesten van de vragenstellers ontbreekt dit fatsoen volledig. Jammer
  • Nanu , 101 dagen geleden Op de puzzelpagina is sinds de invoering van de ’heldennamen’ en de telling van het aantal reacties van de persoon in kwestie een enorme toename in ‘nieuwe’ nicknames. Er is er zelfs een die zo om de 4 vragen haar nickname een beetje aanpast om maar geen antwoord te hoeven geven (dan ben je weer ‘nieuw’ volgens het systeem). Kennelijk is de weerzin om bedankt te zeggen heel groot. Als helper begrijp ik daar niets van; vraag en antwoord; het plezier zou wederzijds moeten zijn… Op de vertaalpagina even een reactie geven dat het antwoord gelezen is lijkt me toch wel wenselijk, nu heb je als helper het idee dat je je energie aan het verspillen bent. Jammer.
  • Egni , 101 dagen geleden Bedankt voor jullie reacties (kijk, zo moeilijk was dit zinnetje niet )
  • Marloes , 101 dagen geleden Eén naam per e-mailadres lost het probleem van die vele nicknames op. Dat heeft Dirk pas geleden ook toegepast bij een van de spellen, waar één persoon met 5 verschillende namen in de top 10 stond. En toen durfde zij/hij ook nog verontwaardigd te reageren omdat er 4 werden verwijderd. Verder ben ik het helemaal met jullie eens.
  • Egni , 100 dagen geleden Dank je wel, Marloes (goh, gaat weer heel makkelijk )

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Harry Dirks.

hoe schrijf je sjapaleine het is een ander woord voor naaigarnituur maar dan mogelijk in het Fries


  • Nanu , 103 dagen geleden is dit wat Harry?: Chatelaine. Als sieraad droeg de vrouw naaigerei aan een lange ketting aan haar kleding. Sommige vrouwen kregen het als een huwelijksgeschenk. Lang niet altijd werden alle onderdelen tegelijk gegeven. Daarom kan aan één tuigje gerei uit verschillende periodes hangen. Deze chatelaine (afbeelding) bestaat uit een rokhaak waaraan een schaar, naaldenkoker, pillendoosje en bestekkoker met mes en vork.
  • Nanu , 103 dagen geleden plaatje bekijken op: https://www.modemuze.nl/collecties/chatelaine-3
  • Nanu , 103 dagen geleden wiki: Een chatelaine is een riem of gordel die om de middel kan worden gedragen en waaraan diverse gebruiksvoorwerpen genaamd tuigjes hangen.[1] Zowel mannen als vrouwen droegen van de zestiende tot negentiende eeuw chatelaines. De naam komt van Franse woord châtelaine, waarmee de dame van het kasteel of een groot huishouden wordt aangeduid die vaak een gordel droeg met daaraan een grote sleutelbos.[2] Naast het praktische gebruik werden chatelaines ook vaak als sieraad of verlovingssymbool gedragen. Chatelaines werden voornamelijk op het Europese vasteland en in het Verenigd Koninkrijk gedragen. De vorm en uitvoering van chatelaines verschillen per periode, per land en soms zelfs per regio.

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Leentje1238.

Hallo,ik zoek de Nederlandse vertaling voor jockey en notre reportage (bijde Franse woorden). Je zou me heel hard helpen . Alvast bedankt.


  • Nanu , 103 dagen geleden jockey = een ruiter in de rensport (de jockey in onze reportage/verslag)

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Harmen Boerboom.

Hoe vertaal je 'klinkende namen' in het Engels?


  • Nanu , 103 dagen geleden A big name: a performer or personage of top rank in popular recognition
    • a big name in the business world // VIP: Very Important Person // Household name (meervoud household names): a famous person that most people know of:
    He was a household name in the 1950s. // Renowned: (gerenommeerd) famous for something: The region is renowned for its outstanding natural beauty.
    Marco Polo is a renowned explorer/is renowned as an explorer.

    Laat je even horen of je er mee verder kunt Harmen anders zoeken/denken we nog even door ☺






Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Audigek60.

non-interlaced, ik kan niet de betekenis ervan vinden, wat houd dit exact in? alvast mijn dank


  • Egni , 103 dagen geleden Even googlen levert op: Bij progressive of noninterlaced video worden alle beeldlijnen in één keer opgebouwd. Dit in tegenstelling tot interlaced video, waarbij eerst de even, en daarna de oneven lijnen worden geschreven. // Het opbouwen van een beeld op een beeldscherm waarbij bij elk frame het beeld helemaal opnieuw wordt opgebouwd, in tegenstelling tot interlaced. (vertaling: niet-geïnterlinieerd)
  • Egni , 103 dagen geleden Maar ook: [...] the count (weight) of the yarn used, the number of threads used in both warp and weft and the way yarns are interlaced. ==
    [...] van het gebruikte garen, het aantal garens voor schering en inslag en de wijze waarop de garens met elkaar zijn verweven.
  • Nanu , 103 dagen geleden zonder context is lastig vertalen, werkwoord: interlacing = simultaan bewerken ; vervlechten ; nauw verbonden ; in elkaar vlechtend ; lijnwisseling en dan de 'niet' versie: niet simultaan bewerkt, niet vervlochten, etc.

Reageer

103 dagen geleden geplaatst door Equisation.

Weet er iemand hoe je “gibier” (Frans) vertaalt naar het Nederlands? Ik dacht “wild” of “everzwijn(vlees)” maar ben het niet zeker. Wie kan mij helpen?


  • Egni , 103 dagen geleden Wild; 'animal sauvages comestibles qu’on prendre à la chasse.' (Everzwijn = sanglier)

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Stacey dobbelaere.

hoe zeg je in Amerika wapenstilstand


  • Nanu , 104 dagen geleden truce (de wapenstilstand (m) the truce ; the armistice
    de wapenstilstand the ceasefire)

Reageer

104 dagen geleden geplaatst door Doorja.

Wat is een boterham in Genker


  • Nanu , 104 dagen geleden Genker woordenlijst: boterham, boeëteram (boeëteramme, boeëterèmke).
  • Nanu , 104 dagen geleden http://www.dialectingenk.be/2/Woordenlijst

Reageer

105 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Wat betekent het wanneer vrienden en/of familie mij 'amount' B.v. they will value and amount you.


  • Spanishjohan , 104 dagen geleden Dat betekent dat ze jou waarderen en op waarde weten te schatten
  • Nanu , 104 dagen geleden zou kunnen maar het is een vreemde/ ongebruikelijke zin met name amount. Amount to something: [for someone or something] to become worthwhile or successful. Dan spreek je de hoop uit dat iemand succesvol/de moeite waard wordt..
  • Nanu , 104 dagen geleden Marrga zou ons een groot plezier doen om de hele zin te geven want dit kan qua interpretatie 2 kanten op: positief of negatief, ik hoop op het eerste...
  • Spanishjohan , 104 dagen geleden Het zou eigenlijk haar/hem een groot plezier moeten doen om de hele zin te geven. Wat hebben wij er per slot van rekening mee te maken of het positief of negatief kan verlopen voor hem/haar
  • Nanu , 104 dagen geleden moet dat nu zo? really?
  • Spanishjohan , 104 dagen geleden Ik denk van wel. Als het al zo wordt dat wij een knieval moeten maken om de vragensteller een plezier te doen, dan vrees ik dat we op de verkeerde weg zijn. Ik stel voor dat elke vraag + eventuele antwoorden verwijderd worden indien er binnen 24 uur geen reactie van de vragensteller is en dit ook duidelijk bij de vraagstelling uitgelegd wordt. Dirk, werk aan de winkel!
  • Nanu , 104 dagen geleden al eerder (onduidelijk) gevraagd: 17 dagen geleden geplaatst door Marrga.
    Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?
  • Spanishjohan , 104 dagen geleden to amount someone = iemand op zijn waarde weten te schatten ofwel een andere uitdrukking voor to appreciate someone
  • Nanu , 104 dagen geleden is niet goed hoor.. waar heb je dit vandaan?
  • Spanishjohan , 104 dagen geleden amount als synoniem voor value = waarderen. Misschien iets verouderd maar nog steeds veel gebruikt in Manchester e.o. waar mijn halve trouwboek vandaan komt. Misschien beter te vertalen als: iemand waar je op kunt rekenen (als het erop aankomt), iemand waar je paarden mee kunt stelen, .....hetgeen ongeveer op hetzelfde neerkomt als iemand op zijn waarde weten te schatten ....of? .......Maar nog steeds werk aan de winkel voor Dirk
  • Rosalyn , 103 dagen geleden Hi, this doesn't make sense in English. It looks like a translation that has gone wrong somewhere, perhaps a direct, literal translation from Dutch.

Reageer

105 dagen geleden geplaatst door William Wilde.

Ik zoek een vertaling van het Nederlandstalige begrip 'faliekant' naar het Frans. Ik vind geen voldoening gevende vertaling. Iemand die kan helpen? Dank u.


  • Spanishjohan , 105 dagen geleden In elk woordenboek simpel te vinden:
    faliekant (helemaal; volstrekt; hartstikke; vierkant; finaal) = totalement; total
  • Marloes , 105 dagen geleden Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant.
    1. (Niet algemeen) verkeerd mis
    dat komt faliekant uit
    dat loopt, komt verkeerd uit
    2. volledig
    een faliekante mislukking, fout, vergissing
  • Marloes , 105 dagen geleden Niet handig dat je woorden niet cursief kunt plaatsen en ook geen nieuwe regels kunt beginnen.
  • Marloes , 105 dagen geleden Dan doe ik het nog een keer anders.
    Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant. 1. (Niet algemeen) verkeerd mis: ‘dat komt faliekant uit’ dat loopt, komt verkeerd uit 2. volledig: ‘een faliekante mislukking, fout, vergissing’
  • Spanishjohan , 105 dagen geleden Faliekant had oorspronkelijk de betekenis van 'een verkeerde (scheve) kant' en werd gebruikt voor hout dat niet goed was afgezaagd. 'Falie' is een afgeleide van het Franse woord 'faille' (wat fout of gebrek betekent) en 'kant' (=zijde). Later werd het woord faliekant veelal gebruikt om aan te duiden dat iets, in algemene zin, 'verkeerd' was. In de huidige taal wordt het toegepast om het woord waarop het betrekking heeft (b.v. een faliekante mislukking) te benadrukken.
  • Marloes , 104 dagen geleden faliekant: bijv.: het 1ste lid is Mnl. ‘faelge’ = gebrek, fout, bedrog, uit Ofra. ‘faille’ verbaalabstr. van ‘faillir’ = feilen (z.d.w.) (bron: Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandse taal.)
  • La poulette , 100 dagen geleden Voor falikant zou ik kiezen in t frans carrément.

Reageer

107 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

We'll have worked and We will have worked is this both correct? thank you for answer


  • Spanishjohan , 107 dagen geleden Beide schrijfwijzen zijn goed / Het is de Voltooid Tegenwoordig Toekomende Tijd van het werkwoord to work (Future Perfect)
  • Nanu , 107 dagen geleden we will in het kort we'll
  • Rosalyn , 103 dagen geleden In English we tend to get lazy and replace letters with '. I will becomes I'll, she will becomes she'll. It is not used in proper English if you were, for example, writing to the tax man or the Queen. It is very informal.

Reageer

108 dagen geleden geplaatst door Lunnemann.

ik heb een Duitse laptop en vraag me af welke knop in het duits fungeert als de Verkenner


  • Spanishjohan , 108 dagen geleden De verkenner is in feite de eerste pagina nadat je je laptop hebt gestart. Als je windows 10 hebt klik dan de google-knop (google vlaggetje). Algemeen explorer genoemd. In Duits is dat Pfadfinder oder Aufklärer
  • Nanu , 107 dagen geleden dat vlaggetje is het windowslogo (een 'verlicht' raam) bij mij linksonderaan op het toetsenbord ctrl - fn -
    windowslogo - alt. Druk je op het windowslogo dan krijg je alle keuzes op alfabet. Taalinstelling zit bij mij rechts onderaan op het beeldscherm (NLD/INTL) als je daar op klikt kun je de taal veranderen.

Reageer

109 dagen geleden geplaatst door Wil S.

IK zoek de termen in het frans voor de tennis scores. Ik hoor bij Roland Garros termen en ik weet niet precies wat ze zeggen bij bv duece of andere gelijke stand.


  • Nanu , 109 dagen geleden kijk eens hier Wil: https://fr.wikipedia.org/wiki/Tennis#Origine_historique_de_la_marque_des_points
  • Nanu , 109 dagen geleden of hier: https://www.wikihow.com/Keep-Score-in-Tennis-in-French
  • Nanu , 109 dagen geleden alles netjes onder elkaar: https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/tennis/
  • Egni , 105 dagen geleden Nanu, bedankt voor je opzoekwerk, ik hoop dat Wil S. er ook blij mee is.
  • Nanu , 105 dagen geleden Wil had het druk: Op zondag 27 mei begint de eerste ronde van Roland Garros 2018. Het is de 122e editie van dit Franse tennistoernooi. Het 'French Open 2018' duurt tot zondag 10 juni. Roland Garros 2018 wordt in Nederland en België live op tv uitgezonden door Eurosport en Sporza.
  • Egni , 105 dagen geleden .... blij mee was, dan maar.
  • Nanu , 105 dagen geleden you tell me..
  • Spanishjohan , 105 dagen geleden ..en de grootste tennisspeler ooit heeft voor de elfde keer gewonnen. Rafa, Wat een atleet!
  • La poulette , 100 dagen geleden Quinze a, 15 gelijk
    Trente a, 30 gelijk
    Quarant a, 40 gelijk of deuce zeggen wij in nl

Reageer

110 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Nog een ding Dirk. Ik mis het vakje waarin stond: stuur mij een e-mail als ik antwoord heb gekregen op mijn vraag. Dit stond er wel hoewel het volgens mij niet functioneerde. Graag even een reactie


  • Dirk , 110 dagen geleden Klopt Johan, we sturen geen mails meer als er een antwoord is gegeven. De vraagsteller moet nu gewoon regelmatig checken of er een antwoord staat.
  • Marloes , 110 dagen geleden Dirk, kun je 'vertaalwoordenboek' en 'Puzzelhulp' oranje maken. Voor oude ogen is dat veel duidelijker.
  • Egni , 108 dagen geleden Ik mis nu het verzoek om te reageren/bedanken als men het antwoord gelezen heeft, Dirk?

Reageer

111 dagen geleden geplaatst door Juliette73.

Bonjour, geen vraag een opmerking voor MWB Passionnant heeft helemaal niets met sex te maken https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/passionnant_passionnante/58524 Link van de betekenis in Larousse Verder vind ik jullie site ontzettend goed !



Reageer

111 dagen geleden geplaatst door Annemieke van der Poel.

Wie kan mij helpen aan de vertaling van: " ik open alle deuren "


  • Spanishjohan , 111 dagen geleden Letterlijke vertaling = Abro todas las puertas // Daarnaast heb je het gezegde 'alle deuren gaan voor je open'. bv. Als je hier presteert, gaan alle deuren voor je open = Si trabajas bien aquí, puedes ir a donde quieras (…..kun je gaan en staan waar je wilt) // Als zij je mogen, gaan alle deuren voor je open = Si te quieren, tendrás luz verde para toda la vida (…heb je levenslang groen licht) // ....puedes cantar como quieras (kun je zingen zoals jij het wilt)
  • Egni , 108 dagen geleden Bedankt voor je reactie Spanishjohan, al lijkt Annemieke van der Poel het niet zo belangrijk te vinden. Vraag me af of ze zich ook omdraait en zonder bedankje wegloopt als ze aan iemand de weg vraagt...
  • Nanu , 108 dagen geleden my sentiments exactly, nice job Johan, thanks ☺
  • Spanishjohan , 107 dagen geleden hoi, hoi \\ //

Reageer

112 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Dat ziet er al een stuk beter uit Dirk. Misschien is het raadzaam om tussen de twee alinea's nog een zin te plaatsen. Ik denk daarbij aan bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig.


  • Spanishjohan , 112 dagen geleden
    bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig. Hier moet natuurlijk wel een aparte ruimte voor gecreëerd worden !! //
    De zin *Gebruik a.u.b. Puzzelhulp voor vragen over puzzel' is op mijn scherm half te lezen. Komt misschien door de reclame ?
  • Egni , 111 dagen geleden Ik sluit me bij Spanishjohan aan v.w.b. de extra regel over formulering en context. Ik heb geen last van wegvallende gedeeltes, misschien doordat ik een adblocker heb.
  • Dirk , 111 dagen geleden Zal ik zo doen, ik zie dat op de telefoon de 'plaats deze vraag' knop niet eens zichtbaar is. Het blokje is te klein.
  • Nanu , 111 dagen geleden Ziet er netjes uit Dirk, dank ☺ 'the proof of the pudding is in the eating' ☺ even afwachten dus hoe het door de gebruikers wordt 'opgepikt'☺

Reageer

113 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

is it : a few minute and a little child.(few or little ) I wish you a nice Sunday.


  • Egni , 113 dagen geleden Het is: a few minuteS // a little child is correct; ook een fijne zondag gewenst, Kiwi
  • Kiwi37 , 113 dagen geleden Is, a little minute also correct?
  • Egni , 113 dagen geleden Never heard that being used.

Reageer

117 dagen geleden geplaatst door Nora el bouzakhi.

C.P


  • Nanu , 117 dagen geleden CP stands for Case Postale (French: post office box) NL: Postbus
  • Jeffy , 117 dagen geleden CP betekent code postal en helemaal niet Postbus. (BP)

  • Nanu , 117 dagen geleden Une boîte postale, en Suisse case postale:
    Votre première adresse pour une distribution matinale

    La définition d’une case postale à titre de première adresse pour la distribution de vos envois postaux vous permet d’accéder à votre courrier dès le début de votre journée de travail: dans de nombreux endroits, les envois en courrier A sont distribués aux cases postales au plus tard jusqu’à l’ouverture des guichets le matin. Les cases postales sont de plus desservies plusieurs fois par jour au sein des grandes filiales.
  • Nanu , 117 dagen geleden of postcode / code postal
  • Nanu , 117 dagen geleden misschien kan Nora iets duidelijker zijn, we horen het misschien nog eens..
  • Jeffy , 117 dagen geleden Ik ken geen Zwitsers Frans. Alleen Frans Frans!
  • Nanu , 117 dagen geleden tja, dat kan..
  • Spanishjohan , 117 dagen geleden Jullie moeten allemaal wel helemaal gek zijn om op zo'n onpersoonlijke vraag een antwoord te geven. Voed die Nora el bouzakhi.en vele anderen op om een gerechte vraag te stellen en zich te gedragen als een geciviliseerd mens. Indien niet, direct van de site afhalen en verwijderen voor altijd !!!
  • Spanishjohan , 117 dagen geleden Hetgeen ik als moderator ook ga doen (indien er geen verbetering in komt) // Egni en Dirk, graag jullie reactie
  • Marloes , 117 dagen geleden Misschien bovenaan de site iets toevoegen, bv.: Alleen duidelijk gestelde vragen kunnen in behandeling worden genomen.
  • Egni , 117 dagen geleden Ik erger me hier al heel lang aan, reageer ook niet veel meer. Onbegonnen werk om de vraagstellers op te voeden.... Het lijken vaak mensen te zijn die de site niet kennen en ook nooit meer terugkijken. Ik heb al vaker gedacht dat er met grote letters de voorwaarden voor het stellen van een vraag duidelijk moeten worden gemaakt, maar er zullen altijd mensen zijn die niks lezen wat dat betreft.
  • Marloes , 116 dagen geleden Ik begin hier net pas en het irriteert mij nu al dat ik voor nop antwoord heb gegeven. Zelfs een 'alvast bedankt' kan er niet af.
  • Spanishjohan , 116 dagen geleden Ik heb een mailtje naar Dirk gestuurd over dit onderwerp en wacht op zijn reactie. Ben benieuwd
  • Dirk , 115 dagen geleden Ik zal het aanpassen. Ik denk eraan om het invulformulier niet direct zichtbaar te maken. In plaats daarvan komt er eerst een knop `Vraag een vrijwilliger`. Dan komt een stukje tekst met uitleg en een `ok ik snap het` knop. Pas dan kan een bezoeker de vraag stellen. Bij het verzenden komt nog een verzoek om regelmatig te checken of er antwoord is gegeven en een bedankje of reactie te sturen. Pas nu komt de `Plaats deze vraag` knop. Ik probeer het vanavond online te hebben, suggesties en opmerkingen zijn tot dan welkom
  • Spanishjohan , 115 dagen geleden OK Dirk, dit zou al een hele verbetering zijn. We zullen je onze suggesties en opmerkingen doen toekomen.
  • Egni , 115 dagen geleden Geweldig, Dirk! Hoop dat het een verbetering gaat worden.
  • Marloes , 115 dagen geleden Dirk, zoals ik je gisteren al schreef, zou ik ook nog toevoegen: wij streven ernaar om uw vraag binnen ... te beantwoorden, zodat de vraagsteller een beetje weet waar hij aan toe is.
  • Spanishjohan , 115 dagen geleden Ik denk dat het ook nuttig kan zijn om ergens te vermelden dat niet of onvoldoende omschreven vragen (zie hierboven) van de site zonder opgaaf van redenen kunnen worden gewist.
  • Spanishjohan , 115 dagen geleden Het gevolg van deze renovatie zal zijn dat er minder vragen gesteld worden maar de kwaliteit zal enorm stijgen. Kwaliteit boven kwantiteit.
  • Nanu , 115 dagen geleden dank Dirk, ik ben benieuwd ☺

Reageer

118 dagen geleden geplaatst door Michel croimans.

Bij de vertaling van 'Hard werken' zag als spaanse vertaling staan: 'Trabajar duro' Hard is bij mijn weten een bijwoord en moet m.i in het Spaans ook als bijwoord vertaald worden en dus als duramente en bijgevolg 'Hard werken moet in het Spaans zijn 'Trab


  • Spanishjohan , 117 dagen geleden hard is in dit geval een bijwoordelijk gebruikt bijvoeglijk naamwoord ofwel het naamwoordelijk deel van het naamwoordelijk gezegde. derhalve is trabajo duro de juiste vertaling. // zie ook mijn uitgebreidere antwoord op https://vraagbaak.vertalen.nu/19700/vorming-gebruik-bijwoorden-vertaling-nederlands-spaans-engels
  • Jeffy , 117 dagen geleden Zo categorisch als Spanishjohan het stelt is het niet. Het klopt dat sommige bijvoeglijkvnw tegenwoordig als bijwoorden gebruikt worden. 0ok 'rápido' wordt vaak zo gebruikt. Het betekent niet dat het gebruik van het bijwoord incorrect is. 'Trabajar duramente' is dus ook correct en is vaak genoeg te vinden in teksten. De RAE accepteert beide.
  • Jeffy , 117 dagen geleden Reverso.net is een vrij goede vertaling instrument en geeft veel voorbeelden van het gebruik van woorden in context.
  • Spanishjohan , 117 dagen geleden Jeffy, als je goed leest heb ik gezegd: hard is in DIT geval .....enz. Dus het is helemaal niet categorisch. Het gaat hier om de zin ik werk hard en niet om andere voorbeelden. Heb je mijn uitgebreidere antwoord gelezen??
  • Jeffy , 117 dagen geleden Ik reageer op het feit dat je categorisch zegt: dit is de juiste vertaling. Ik zeg dit is niet de enige juiste vertaling.
  • Spanishjohan , 117 dagen geleden in DIT geval wel / The question is: Are you working hard or are you hardly working?
  • Nanu , 117 dagen geleden hè? hardly working is zoiets als nauwelijks werken..? grapje?
  • Spanishjohan , 117 dagen geleden Woordspel is een betere uitdrukking, maar ja, het is grappig bedoeld voor degene die het begrijpen zoals jij
  • Nanu , 117 dagen geleden tropenrooster hier, langzame stand ☺

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Marc Metens.

nacre


  • Egni , 119 dagen geleden Staat gewoon alhier bij 'woorden vertalen': matière blanche et brillante de certains coquillages - paarlemoer

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is verschil/ Might I and Would I?


  • Spanishjohan , 118 dagen geleden Misschien het beste uit te leggen door enkele voorbeelden van might // Zullen vs kunnen /// If she didn’t feel ill, she might go with them to the movies. (Conditional) = Als ze zich niet ziek voelde, zou ze misschien met hen naar de film gaan (Voorwaardelijk) / You might want to buy a soda along with your sandwich. (Suggestion) = Misschien wil je een frisdrank kopen samen met je boterham (Suggestie) / He might be on his way now (Possibility)= hij is misschien al onderweg (mogelijkheid) / Might I ask you something? (Request) = Mag ik u iets vragen? (Verzoek) // dus als de zin voorwaardelijk, suggestief, mogelijkerwijze of verzoekend is dan might, in vrijwel alle andere gevallen would.

  • Spanishjohan , 118 dagen geleden Kort gezegd: 'Might' impliceert dat er misschien iets wel of niet kan gebeuren. 'Would' impliceert dat er hoogstwaarschijnlijk iets zal gebeuren.

Reageer

119 dagen geleden geplaatst door Ad Martens.

In mijn Roosendaalse familie wordt gebrukt: Daor ga je geen elluf uren mee luiden. Kennen jullie de oorsprong hiervan? We zeggen het over een persoon die zijn eigen gang gaat


  • Marloes , 119 dagen geleden Niet in Van Dale. Maar als je even geduld hebt, zoek ik verder.
  • Marloes , 119 dagen geleden Ik heb iets gevonden. Kijk hier even: http://www.cubra.nl/mandos/MandosDeBrabantseSpreekwoorden.pdf

Reageer

120 dagen geleden geplaatst door Bluebiker49.

uitleg lectine


  • Marloes , 120 dagen geleden Bedoel je de betekenis van het woord, Bluebiker?
    Ik citeer uit online Van Dale: (stofnaam, biochemie) plantaardige soort eiwit dat aan (specifieke) suikerresiduen kan binden.
  • Marloes , 120 dagen geleden En dan kijk ik nog even verder en dan zie ik een verwijzing naar glycoproteïne: (stofnaam, chemie) verbinding van een koolhydraat met een eiwit (bv. lectine)

Reageer

121 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?


  • Nanu , 121 dagen geleden amount you owe misschien? het bedrag dat je verschuldigd bent

Reageer

121 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Voudriez vous me dire comment je pourrai trouver le mot de Key?


  • Nanu , 121 dagen geleden inhakend op Jeffy's antwoord hieronder mbt sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans': youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen
  • Marloes , 120 dagen geleden Nanu, komen de mensen ook nog weleens terug om naar het antwoord te kijken?
  • Nanu , 120 dagen geleden geen idee Marloes, de meesten laten nooit meer wat horen, een vreemde gewoonte...
  • Marloes , 119 dagen geleden Ik denk dat de mensen à la minute antwoord willen hebben, zoniet, zijn ze weg en zoeken ze verder.
  • Ladynada , 118 dagen geleden Thx maar nog geen sleutel gevonden..
  • Nanu , 117 dagen geleden wiki: Mot clé

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Uberaki.

een droom waarmaken


  • Egni , 122 dagen geleden faire un rêve devenu réalité
  • Prinver , 5 dagen geleden réaliser un rêve

Reageer

122 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Wat betekent strabant volgens u ?


  • Nanu , 122 dagen geleden etym. woordenboek: strabant [brutaal] {1858} van middelnederlands sturberen, storberen [in de war brengen] < latijn disturbare [verstoren], van dis- [uiteen] + turbare [in verwarring brengen], van turba [wanorde] (vgl. troebel) // strabant bnw. (zuid- en oostnl.) ‘lastig, brutaal; hevig, krachtig’, vgl. mnl. storbance ‘het verstoren der orde’ en storbêren ‘in de war brengen’. Het bnw. is eig. het deelw. van ofra. destorber ‘hinderen, belemmeren’ < lat. disturbare ‘in verwarring brengen’.
  • Nanu , 122 dagen geleden ency: 1) Brutaal 2) Hevig 3) Krachtig 4) Lastig 5) Sterk

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Hih.

Hoe moet je perfecte zinnen maken als je de weg moet wijzen in het Frans


  • Spanishjohan , 123 dagen geleden De beste weg is op school goed opletten tijdens de Franse les. Oefenen en nog eens oefenen en dan na jaren van leren maak je de meest perfecte zinnen. Dit geldt trouwens ook voor andere talen.
  • Jeffy , 122 dagen geleden Met de sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans', zijn er genoeg filmpjes op Youtube die hulp kunnen bieden.
  • Nanu , 121 dagen geleden (youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen)

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Jeremychape.

Kan iemand dit woord vertalen


  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Google vertaalt het met: la portabilité des données
  • Jeffy , 123 dagen geleden Dat heeft geen betekenis zoals vaker bij Google.
    Het moet zijn: le transfert des données of l'échange des données.
  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Als je het zo wilt vertalen moet het volgens interglot wel transfert de données zijn // https://www.interglot.nl/woordenboek/fr/nl/vertaal/transfert%20de%20donn%C3%A9es?l=fr%7Cnl
  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Voor Jeffy: Google translate is een geavanceerd vertalingssysteem. Het werkt overigens alleen als je het op de juiste wijze gebruikt. Dus correcte brontaal (waar het al meestal aan hapert) en geen uitgebreide bijzinnen en punt-komma's. Bij correct gebruik is google translate het juiste middel om teksten te vertalen. Helaas zijn de meeste mensen nog niet zo ver dat ze deze technologie ook correct kunnen benutten. Waarvan akte
  • Jeffy , 122 dagen geleden Dat jij zo'n Google fan bent betekent niet dat de vertalingen goed zijn. Daar heb zelf genoeg ervaring mee om deze conclusie te kunnen trekken.

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Mijs de Koning.

wat is 'om de dag' in het engels?


  • Yanni , 123 dagen geleden Every other day

Reageer

123 dagen geleden geplaatst door Cutie.

Wat betekent Übrige


  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Waarom geef je niet effe de hele zin? Weinig moeite en dan krijg je zeker de juiste vertaling.
  • Marloes , 123 dagen geleden overige, toch?
  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Als je zo wilt vertalen is het de rest (het overige), maar zeker weet je het pas als het in zinsverband staat.

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Madgola.

Zij : NL > IT OF ITALIAANS


  • Nanu , 124 dagen geleden persoonlijke voornaamwoorden: ik: io
    jij: tu
    hij: lui
    zij: lei
    u: Lei
    wij: noi
    jullie: voi
    zij (mv.): loro
    u (mv.): Loro
  • Nanu , 124 dagen geleden zijden stof: Tessuto di seta // seta - zij(de)
  • Madgola , 124 dagen geleden Bedankt
  • Nanu , 124 dagen geleden ti prego ☺

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Bruning.

Wat is de vertaling in het Italiaans van het woord glutenvrij


  • Nanu , 124 dagen geleden prodotti senza glutine - glutenvrije producten

Reageer

124 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I'm going to have a little resting or is it, I am going to take a little resting or I'm gonna a little resting now.


  • Spanishjohan , 124 dagen geleden Als je de laatste zin in 'I'm gonna take a little resting now' verandert dan zijn volgens mij alle drie de zinnen goed
  • Nanu , 124 dagen geleden Helaas klopt geen van de 3 zinnen, wat is precies de vraag in het Nederlands Kiwi?
  • Spanishjohan , 124 dagen geleden de Nederlandse vraag luidt: ik ga (nu) even rusten en dat is precies de vertaling die Kiwi gegeven heeft.
  • Nanu , 124 dagen geleden rusten /having a rest (niet resting) ☺ en nog veel meer mogelijkheden daarom wilde ik de zin even in het NL zien..
  • Spanishjohan , 124 dagen geleden to take a resting, to be seeing you, to have a little resting is perfect English. Je zet ook aan het eind van een persoonlijke brief: Hope to seeing you soon
  • Nanu , 124 dagen geleden is geen gebruikelijke uitdrukking, sorry.
  • Nanu , 124 dagen geleden a little ook niet in dit verband: I'm going to have a (bit of a) rest // I'm going to get some rest etc.
  • Nanu , 124 dagen geleden als André voortaan gewoon ook de NL zin erbij geeft is het zo opgelost; zijn dit multiple choice vragen waaruit gekozen moet worden dan zitten daar fouten in. Helaas...
  • Spanishjohan , 124 dagen geleden I'm sorry too but it is and stays perfectly English.
  • Nanu , 124 dagen geleden is ook niet echt Engels Johan: and therefore it remains.. (to be seen) ☺☺ perfect English ☺☺
  • Jeffy , 123 dagen geleden Nanu heeft in alle opzichten gelijk. Niemand is hierbij gediend met steenkool Engels.
    Perfectly English??? Kom nou!
  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Jullie zeiden een paar bladzijden geleden ook dat: I'm looking forward to seeing you voor ik kijk ernaar uit je te ontmoeten verkeerd was. En dat is WEL perfect English ! // en overigens....door constant mij te willen verbeteren hebben jullie de essentie, het antwoord op de vraag van Kiwi nog steeds niet beantwoord
  • Rosalyn , 122 dagen geleden None of the choices for this question are correct. Resting is present participle tense the same as going, doing, walking etc. 'I am resting'. Future tense is rest. I am going to rest. You don't need take or have but in this instance 'I am going to have a little rest'is probably the closest answer.
  • Rosalyn , 122 dagen geleden 'To have a little resting'is not English, neither is 'Hope to seeing you soon', neither is 'Is stays perfectly English'.

    While ing can be used for future events it is not always the case and you have to know when to use it. i.e. Looking forward to seeing you - is a future event and seeing can be used. It all depends on the verb.
  • Kiwi37 , 119 dagen geleden Ik ga nu even een beetje rust nemen. wat is nu de juiste vertaling? Thanks Nanu,Jeffy,Rosalyn,Spanishjohan.

Reageer

125 dagen geleden geplaatst door Thedestroyer.

wat is penisprikkel in het spaans


  • Spanishjohan , 125 dagen geleden geen idee! Ik ben niet zo thuis in deze 'spelletjes'
  • HaDe , 124 dagen geleden estímulo del pene
  • Spanishjohan , 124 dagen geleden HaDe, penisprikkel is een spelletje voor vrouwen op vrijgezellen afscheidsfeestjes. Net als ezeltje prik (pinchazo de burro) maar dan anders (pinchazo de pene) Dit soort vermaak hoort thuis in de categorie onderbroekenlol

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Annechien.

wat houdt power of attorney precies in als je dat tekent voor een ander


  • Nanu , 126 dagen geleden Volmacht. Met een volmacht geeft een persoon een ander persoon de bevoegdheid om rechtshandelingen te verrichten in zijn of haar naam. Ieder natuurlijk (en tevens meerderjarig) persoon is in beginsel bevoegd om rechtshandelingen te verrichten.
  • Nanu , 126 dagen geleden meer lezen op: https://www.goedvertegenwoordigd.nl/maatregelen/volmacht-en-levenstestament/toelichting-volmachten/
  • Nanu , 126 dagen geleden wat beknopter : https://nl.wikipedia.org/wiki/Volmacht_(juridisch)
  • Spanishjohan , 123 dagen geleden Als je 3 antwoorden per vraag geeft kom je al snel op 8000 reacties
  • Nanu , 122 dagen geleden Het is jammer dat je geen regels onder elkaar kunt zetten in het invulraam, alles wordt achterelkaar geplakt; dat komt wmb de leesbaarheid, zeker met verwijzingen naar sites, helaas niet ten goede. Het wordt een beetje een brij. Vwb het aantal reacties (ruim 8000 in mijn geval) nodig ik je uit eens een jaartje of wat stevig mee te doen op de puzzelpagina; dan zit je zo op dat aantal en het is goed voor het flexibel denken en het geheugen – een aanbeveling. ☺


Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Yvonne doms.

Vertaal remates


  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Beste Yvonne, zo gaan we hier niet met elkaar om. Dit is geen automatisch woordenboek. Als je een taalprobleem hebt of je kunt de vertaling van een woord niet vinden, dan kun je op deze site terecht. Je kunt de vraag in een zin met motivatie, zinsverband en/of achtergrond aan ons doorgeven. We zullen dan ons best doen een zo goed mogelijk antwoord te geven.

Reageer

126 dagen geleden geplaatst door Bep van gameren.

Username


  • Spanishjohan , 126 dagen geleden Bep, zie hierboven
  • Marloes , 124 dagen geleden Bedoel je wat dat betekent, Bep? Een username is een gebruikersnaam, dat is een naam die je gebruikt bij het inloggen van bepaalde sites.

Reageer