Vertaalhulp

48 dagen geleden geplaatst door Sas..

Wat is in het Duits: Ik zou het vervelend vinden als ik je een naar gevoel geef over de situatie


  • Marloes , 48 dagen geleden Ich würde es ärgerlich (oder hässlich, unangenehm) finden, wenn ich dir ein (unangenehm of: zie onder) Gefühl für die Situation geben würde.
    NAAR: (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord) 1 (akelig) unheimlich, leidig 2 (onpasselijk) übel, schlecht 3 (onaangenaam) unangenehm, scheußlich, eklig: naar weer unangenehmes Wetter; de nare gewoonte die leidige Gewohnheit; ik ben naar mir ist schlecht; ik word naar mir wird schlecht (Van Dale)
  • Marloes , 48 dagen geleden Onbehaaglijk = ungut. Zou je m.i. ook kunnen gebruiken.
  • Spanishjohan , 47 dagen geleden Bijna correct Marloes:....... ein unangenehmes Gefühl.... ..ungutes Gefühl....../ Das Gefühl 4e naamval = +es
  • Marloes , 47 dagen geleden Helemaal niet meer aan de naamval gedacht met het zoeken naar het juiste woord.

Reageer

48 dagen geleden geplaatst door Halda.

wat betekent warbre in het Fries?


  • Nanu , 48 dagen geleden warber misschien? IJverig, arbeidzaam.
    Sa warber as in bij, in hin, in jachthûn. In kloeke en warbere skrepper. / 2. bezig, in de weer, in actie.
    Moarns betiid al warber wêze. Hoenear't men ek op 'e dyk komt, der binne altyd wol minsken warber, onderweg, op pad.
  • Nanu , 48 dagen geleden laat even horen of dit is wat je zoekt Halda ☺

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Teppy123.

Pour les niveau des nappes phreatiques - dit nav het watertekort in Frankrijk


  • Nanu , 49 dagen geleden voor het grondwaterniveau

Reageer

50 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is de vertaling van dust


  • Nanu , 50 dagen geleden stof André, even een stofdoekje (= dust rag) pakken ☺
  • Kiwi37 , 45 dagen geleden thanks
  • Nanu , 45 dagen geleden you're welcome.

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door Klaas.p.

wat is adrem in het west fries


  • Nanu , 51 dagen geleden bitsich - skerp
  • Nanu , 51 dagen geleden 1. Het gevat-zijn:
    snedigens snedichheid snjiddigens snjiddichheid, 2. gevat antwoord:
    snjiddich antwurd (in) aai mei sâlt

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Louisvds.

Wat is de vertaling in het Duits van het woord fuutachtigen


  • Nanu , 51 dagen geleden deze vraag is uitgebreid beantwoord en door u gelezen op Vraagbaak. Heeft u nog twijfels? Dan graag wat specifieker vragen ...
  • Marloes , 51 dagen geleden Ga naar https://de.wikipedia.org/wiki/Haubentaucher
    En kijk bij Systematik. Daar vind je alles over de fuut.
  • Nanu , 51 dagen geleden fuutachtigen: Lappentaucher-Arten soorten en foto's: http://www.brodowski-fotografie.de/themen/taucher.html
  • Nanu , 51 dagen geleden V.w.b. 'lappen' vermoed ik schwimmlappen/zwemlobben, (Füße mit Schwimmlappen längs der Zehen) lees: https://www.nrc.nl/nieuws/2000/10/07/asymmetrische-tenen-maken-de-fuut-tot-efficiente-zwemmer-7513391-a300529

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Huffelpuf.

Ik speel momenteel Words with Friends in het Frans. Voor het woordje "wu" krijg ik 12 punten, dus het woord is goedgekeurd. Maar wat betekent het? Niet te vinden in mijn prisma woordenboeken en niet hier op mwb. Ben benieuwd..'


  • Nanu , 52 dagen geleden Larousse: wu ou wou: Dialecte chinois parlé au Jiangsu (au sud du Yangzi Jiang) et dans la plus grande partie du Zhejiang.
  • Huffelpuf , 52 dagen geleden Merci Nanu
  • Nanu , 52 dagen geleden avec plaisir Huffelpuf ☺

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Aimé de Clercq.

Wat betekend "I cover the waterfront"


  • Huffelpuf , 52 dagen geleden In welke context staat die zin?
  • Huffelpuf , 52 dagen geleden Het kan zijn : ik dek de waterkant. Of : ik neem het havenkwartier voor mijn rekening. Om maar enkele mogelijkheden te noemen
  • Nanu , 52 dagen geleden songtekst van o.a. Billie Holiday/Frank Sinatra.: I cover the waterfront
    I'm watching the sea
    Will the one I love
    Be coming back to me? Ik denk nog even na ☺
  • Nanu , 52 dagen geleden mijn interpretatie in dit geval: ik sta aan de kustlijn en overzie de zee ... mezelf afvragend zal mijn geliefde terugkomen ...
  • Spanishjohan , 52 dagen geleden Nog eentje: Ik sta op de (strand) boulevard of ik sta op het strand. Past meer in de romantische tekst van de vrouw die wacht op haar grote liefde :
  • Nanu , 52 dagen geleden ja, ik zit met cover, ik hou de kust in de gaten klinkt ook niet..vandaar m'n improv overzie de zee ☺
  • Aimé de Clercq , 52 dagen geleden dank u Nanu, mijn vraag was idd in verband met de song van Billie Holiday,ik denk ook idd, overzie de zee als correct
  • Nanu , 52 dagen geleden fijn Aimé, songteksten vertalen is een vak apart; geniet van Billie Holiday ☺
  • Spanishjohan , 52 dagen geleden Inderdaad een vak apart.
    Ik overzie de zee is de tweede zin van het liedje. De eerste is duidelijk: ik bedek de waterkant ofwel het strand of de promenade./// I cover the waterfront = ik sta op het strand,
    I'm watching the sea en ik overzie de zee /
    Will the one I love = zal degene van wie ik hou
    Be coming back to me? Bij mij terug zal keren
  • Nanu , 51 dagen geleden Inspiratie voor de song is het boek van Max Miller (ook verfilmd): I cover the waterfront. Plot: San Diego Standard reporter H. Joseph Miller (Ben Lyon) has been covering the city's waterfront for the past five years and is fed up with the work. He longs to escape the waterfront life and land a newspaper job back East so he can marry his Vermont sweetheart. Deze journalist doet verslag van de gebeurtenissen (covers) aan de Westkust (San Diego) (the waterfront) De verslaggeving van dit gebied valt onder zijn verantwoordelijkheid.

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

vertaal van indonesisch naa nederlands....ingatlah asal usulmu


  • Spanishjohan , 52 dagen geleden .ingatlah asal usulmu
    = remember your origins. In Nederlands: vergeet je afkomst niet of onthoud je afkomst.

Reageer

52 dagen geleden geplaatst door Guus Van Huut.

ingatan asal usulah


  • Spanishjohan , 52 dagen geleden ingatan asal usul = the memory of the origin. De herinnering aan de oorsprong

Reageer

56 dagen geleden geplaatst door Carla stukstette.

Wat is de duitse vertaling voor een stelpost. bv. In de offerte is een stelpost opgenomen voor de keuken.


  • Marloes , 56 dagen geleden MWB vertaalt het met: Pauschalpreissumme. Ik betwijfel of dat juist is, want volgens Van Dale is Pauschalpreis: all-inprijs, totaalprijs. Nou, dat is een stelpost beslist niet. Een stelpost (bv. voor een keuken) in een bestek is een bedrag waar men van uitgaat, maar kan in werkelijkheid afwijken. Men kan een duurdere of goedkopere keuken kiezen. Google Translate vertaalt ‘stelpost’ met: ‘Sollwert’. Maar de hele zin vertaalt Google Translate zo: Ein Kostenvoranschlag für die Küche ist im Angebot enthalten. Of: Das Angebot ist eine vorläufige Summe für die Küche enthält. Van Dale: Kostenvoranschlag, zie Kostenanschlag: kostenbegroting, kostenraming.
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden De stelpost = der Voranschlag (Vorläufige Kostenberechnung) ofwel een voorlopige begroting

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Vince Lennard.

Kan iemand mij s.v.p. uitleggen wat het woord 'curated' betekent in de volgende zin: 'If paying to participate ensured that his work was curated to the highest level he would have no problem in paying fees.' Het gaat over een kunstenaar die zou moeten bet


  • Marloes , 58 dagen geleden Google translate vertaalt het zo: Als het betalen om deel te nemen ervoor zorgde dat zijn werk op het hoogste niveau werd samengesteld, zou hij geen problemen hebben om vergoedingen te betalen.
  • Nanu , 58 dagen geleden Stukje achtergrond: een Kunstcurator selecteert, organiseert, presenteert en zorgt voor de collectie van bijv. een Museum / Tentoonstelling / of staat grote (belangrijke) collectioneurs (verzamelaars) bij. Curare = Latijn voor verzorgen. Dit is belangrijk voor een Museum/Tentoonstelling/Collectioneur; zo wordt een evenwichtige collectie samengesteld. Ook voor de kunstenaar is het belangrijk om in een collectie opgenomen te worden; zo krijgt hij/zij naamsbekendheid. Dat een kunstenaar hiervoor moet/wil betalen lijkt me niet wenselijk; zijn/haar werk zou verkozen moeten worden vanwege de stijl die binnen een bepaalde collectie past of iets toevoegt… Curated zou je hier kunnen vertalen als ‘geselecteerd door de curator’ eventueel gevolgd door de naam van het museum, de tentoonstelling of de naam van de collectioneur. ☺ Heb nog even nagedacht, curator/cureren is lastig te vertalen het is meer een begrip in de kunst; 'gepresenteerd op het hoogste niveau' is misschien duidelijker ...

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Reggy.

niveau refrigerant


  • Nanu , 59 dagen geleden Auto: Verifier Niveau Refrigérant / Koelvloeistof niveau controleren
  • Nanu , 59 dagen geleden Reggy: hier zitten vrijwilligers om te helpen, een beetje vriendelijke vraagstelling zou wel zo aardig zijn... graag gedaan ☺

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, "Het lijkt me trouwens geweldig om zangers in te pakken met klei " J'aime d'ailleurs à modeler les chanteurs avec de la terre. Is het een goed vertaling? Dank u voor uw antwoord


  • Marloes , 59 dagen geleden Je pense que c'est génial d'emballer des chanteurs avec de l'argile (Google translate) Zangers inpakken met klei?? Ik ben nieuwsgierig; vertel daar eens iets over, a.u.b. ☺
  • Gris-grijs , 59 dagen geleden Het is een les waar kleiers en zangers samenwerken. Een vrouw zegt dat als een grapje denk ik.
  • Nanu , 59 dagen geleden Aha: De Kleistudio-les van donderdag is een speciale, zegt docent Det Smeets (59). De les is namelijk voor een dag samengevoegd met de zangcursus Goed gebekt. Kleien en zingen? ‘Leuk, een beetje kruisbestuiving.’ site: https://www.folia.nl/actueel/122784/misschien-is-kleien-op-muziek-iets-te-creatief-voor-mij ☺☺
  • Gris-grijs , 59 dagen geleden Aan Nanu kan niets verborgen te zijn.
    Hartelijks dank te allebei.
  • Nanu , 59 dagen geleden ben je Engelstalig Gris? aan je zinsopbouw te zien.., ben niet nieuwsgierig maar wil wel graag alles weten haha ☺
  • Marloes , 59 dagen geleden Leuk dat je gereageerd hebt, Gris-grijs. Mijn nieuwsgierigheid is geheel bevredigd, mede door de link die Nanu plaatste. ☺

Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Gustave Depoorter.

Hoe noem je @-teken van een mailadres in het Spaans ?


  • Nanu , 60 dagen geleden Arroba: The Spanish word for the @ or at symbol, arroba, as well as the symbol itself have been part of Spanish for centuries, since before email was even invented. The Term Came From International Trade. Arroba is believed to have come from the Arabic ar-roub, meaning 'one fourth.' verder lezen op: https://www.thoughtco.com/the-at-symbol-in-spanish-3079615

Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Greet willems.

wat betekend het woord submit


  • Spanishjohan , 60 dagen geleden to submit heeft verschillende betekenissen: onderwerpen, toegeven, voorleggen, verzenden, voordragen, indienen. Dus zonder tekstverband geen correcte vertaling mogelijk.

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedavond, Wat is hier de vertaling van 'goed gebekt'? "met de zangcursus Goedgebekt " Dank u voor u antwoord.


  • Marloes , 61 dagen geleden Wil je de betekenis van 'goedgebekt' of het woord in een andere taal?
    De betekenis is: welbespraakt.
  • Nanu , 60 dagen geleden Vermoed een woordgrapje: zangvogels zijn 'goedgebekt' - goed bij stem zijn - een goede stem hebben ☺
  • Nanu , 60 dagen geleden gezegde: elke vogel zingt zoals hij gebekt is (=iedereen zegt en doet het op de manier die bij hem past)
  • Marloes , 60 dagen geleden Ja, dat zal het zijn, Nanu. Ik had het niet door. ☺
  • Nanu , 60 dagen geleden leuke naam voor een zangclub ☺
  • Gris-grijs , 60 dagen geleden Ja dat is wat ik een beetje aan nam. In Frans wil ik zeggen 'avec le cours de chant chanté à belle/pleine voix'
  • Nanu , 60 dagen geleden Ok, Gris, graag gedaan ☺
  • Gris-grijs , 60 dagen geleden Ha, het is een naam 'Avec le cours de chant 'A belle voix'.
    Hartelijk dank Nanu en Marloes
  • Marloes , 60 dagen geleden Graag gedaan, Gris-grijs.

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Dinka.

Kan er mij iemand zeggen hoe men praat en eetcafé in het frans vertaald ?


  • Nanu , 67 dagen geleden Un bistro (ook wel geschreven als bistrot) is een eenvoudige eetgelegenheid, die het midden houdt tussen een restaurant en een café. Een bistro wordt ook wel petit restaurant genoemd.In Nederland spreekt men vaak van een eetcafé, in België en andere landen soms van een taverne.
  • Nanu , 67 dagen geleden kan ook: Une brasserie (het Franse woord voor brouwerij) is een horecagelegenheid waar men iets kan eten en/of drinken.

Reageer

72 dagen geleden geplaatst door De langen.

Wat is een aperitief huisje in het spaans ik wil mijn overkapping waar wij aperitief drinken een Spaanse naam meegeven bv casa apero maar dit klopt niet echt volgens de vertaling


  • Egni , 72 dagen geleden Casa aperitivo (is de letterlijke vertaling volgens google translate). Maar Spanishjohan weet het zeker wel
  • De langen , 71 dagen geleden Da klinkt al goe
  • Spanishjohan , 70 dagen geleden Aangezien het een deel van het huis is zou ik het noemen: casita aperitivo of capilla aperitivo (aperitief huisje of - overkapping). //// Ook een mooie: la cúpula de copas = de borrelkoepel (let op het accentteken op cúpula) /// apéro is Frans voor borrel/aperitief
  • Marloes , 70 dagen geleden Heb jij affiniteit met Spanje of Spaanse genen, Spanishjohan?
  • Spanishjohan , 70 dagen geleden Marloes, ik heb 32 jaar in Spanje gewoond waarvan 25 jaar gewerkt als makelaar. Ik heb nooit een taalles gevolgd maar uitsluitend geluisterd, net zoals een baby een taal leert. Ik heb geen Spaanse familie!, dus geen genen
  • Marloes , 70 dagen geleden 32 jaar dat is niet mis. Dan zul je best een aardig mondje Spaans spreken.

Reageer

72 dagen geleden geplaatst door Marijke Janssen.

Waar staat de duitse afkorting BST voor ?


  • Spanishjohan , 72 dagen geleden BS&T = Blood, Sweat & Tears, US-amerikanische Jazzrock-Band // voor een uitgebreidere lijst van betekenissen ga naar:
    https://de.wikipedia.org/wiki/BST

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend in nederlands. Will let you know as soon as the news is out


  • Nanu , 73 dagen geleden zodra het bekend is laat ik het je weten.
  • Nanu , 73 dagen geleden Aida: 16 dagen geleden heb je ook al zoiets gevraagd..?
  • Spanishjohan , 72 dagen geleden Hier een kopietje van jouw eerdere vraag + antwoord:
    16 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.
    Wat betekend deze zin in nederlands The news is out Spanishjohan , 16 dagen geleden
    Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
    Egni , 15 dagen geleden
    Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t) //// Zo zie ja maar dat antwoorden vaak niet eens gelezen worden
  • Egni , 72 dagen geleden 't Is toch erg ook, men vraagt iets, krijgt antwoord en men vraagt het vervolgens nogmaals... Zitten we hier voor de kat z'n viool te helpen???
  • Nanu , 72 dagen geleden IQ en EQ een beetje hand in hand laten gaan.. Aida zit kennelijk al ruim 2 weken op een bericht te wachten en is toen gaan twijfelen heb ik het wel goed begrepen.. (1e vraag was maar half gesteld) toch maar eens in de pen klimmen of de telefoon pakken denk ik dan ☺

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Gerard.

Wat zijn kemirriemakers in een zin uit 1904 : "De kemirriemakers zijn hier geweest. En mooi hebben ze er gespuld en veel volk was er. Dat ze weer 's gauw terugkomen dan hebben we ook iets te ZIEN bij die lange wintermaanden". ????


  • Egni , 73 dagen geleden Het woord zoals je het geeft kan ik niet vinden met googlen. Maar ik vond wel het volgende op Wikipedia: De kemirinoot kan niet rauw worden gegeten, want deze is licht giftig. De noot bevat o.a. saponine en phorbol. De bast van de boom werd in Indonesië gebruikt tegen dysenterie.De smaak van kemiri is enigszins bitter. De noot wordt vooral gebruikt om sauzen te binden (dikker te maken). Voor het gebruik worden de kemirinoten eerst gepoft, door ze bijvoorbeeld 10 minuten in een warme oven van ca. 160 graden te leggen, of door ze even boven een vlam rond te draaien. De noten kunnen echter ook direct in kleine stukjes worden gehakt of in een vijzel worden fijngewreven. Klein gemaakt worden ze tijdens of voor het koken aan een Indonesisch gerecht toegevoegd.
  • Nanu , 73 dagen geleden Helmonds dialect? kemirrie/komedie, gespuld/gespeeld. Doet me denken aan een komediegroep daar valt dan wel wat aan te zien/vermaak tijdens de lange wintermaanden..
  • Egni , 72 dagen geleden Dat lijkt me beter dan mijn antwoord, nanu (yes) (o nee, duimpje lukt niet hier )
  • Nanu , 72 dagen geleden dankie, dankie ☺

Reageer

73 dagen geleden geplaatst door Birgitte.

Hoe zeg je in het Aalsters dialect :een gelukkige verjaardag


  • Marloes , 73 dagen geleden Ik kom niet verder dan 'verjoordag'. Zie: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Aalsters

Reageer

74 dagen geleden geplaatst door HansOuwehand.

Hoe vertaal ik naar engels: hou je haaks


  • Marloes , 74 dagen geleden (keep your) chin up
  • Gerard , 73 dagen geleden Misschien is dit wel het antwoord : 'Hold you're head up' https://www.youtube.com/watch?v=xxo_g0_x7n4
  • Marloes , 73 dagen geleden Best mogelijk, Gerard, maar ik heb meer vertrouwen in Van Dale.
  • Nanu , 73 dagen geleden gebruikelijk spreektaal: hang in there, take care (of yourself), be good, don't worry be happy ☺

Reageer

74 dagen geleden geplaatst door Melodiekes.

Bij aankoop van een appartement in Frankrijk schrijf ik een mail naar de verkoper en wil vermelden dat indien de bank geen krediet wil geven, ik dit pand contant zal kopen. Hiervoor bestaat een uitdrukking maar ben ik vergeten.


  • Spanishjohan , 74 dagen geleden Si la banque ne veut pas emprunter de l'argent, alors je vais acheter la propriété en espèces (au comptant) = Als de bank geen geld wil lenen, dan koop ik de woning contant / handje contantje = l'argent au main ???
  • Egni , 73 dagen geleden Gevonden: De betalingen gebeuren contant. ==
    Les paiements se font au comptant.

Reageer

77 dagen geleden geplaatst door Jan claes.

hoe vertaal je 'duo-legaat' in het Frans? (mogelijkheid door de Belgische wetgeving voorzien om niet enkel aan onrechtstreekse erfgenamen maar ook aan erkende sociale verenigingen een legaat te doen).


  • Nanu , 77 dagen geleden Artikel Héritage en duo (le legs en duo) lezen op: https://www.fares.be/static/front/upload/1/upload/files/BD251_040041.pdf
  • Nanu , 77 dagen geleden Qu’est-ce qu’un « legs en duo »? lezen op: https://als.be/fr/Heritages-et-legs-en-duo
  • Nanu , 77 dagen geleden notaris: https://www.notaire.be/donations-successions/les-successions/legs-en-duo

Reageer

77 dagen geleden geplaatst door Champie.

Wat is " gedwongen opname" in het Engels?


  • Nanu , 77 dagen geleden being admitted against your will (to a (psychiatric) hospital) // involuntary admission
  • Spanishjohan , 77 dagen geleden forced admission
  • Nanu , 77 dagen geleden Dit is de gebruikelijke term: Definition of involuntary admission
    - law: court-ordered institutionalization of a person suffering from mental illness usually upon a finding that the person is dangerous to himself or herself or to others.
  • Nanu , 77 dagen geleden forced admission is verwarrend voor Engelssprekenden; doet denken aan forced entry (met geweld toegang verschaffen tot ... en dat is inbraak) ☺

Reageer

78 dagen geleden geplaatst door Marloes.

Nanu, als je met Explorer inlogt, krijg je grotere letters dan met Google Chrome. ☺


  • Nanu , 78 dagen geleden ja... gaat iedereen dat nu doen vraag ik me af ☺
  • Spanishjohan , 78 dagen geleden 14 punts letters zou standaard moeten zijn. Verkleinen is altijd gemakkelijker dan vergroten. Maar ja ... (beletselteken met spatie!)
  • Dirk , 77 dagen geleden Jullie hebben een ander lettertype dan ik denk ik, bij mij had de tekst in het vakje dezelfde grootte als de andere tekst.
  • Nanu , 77 dagen geleden fijn Dirk, dat scheelt een stuk, bedankt ☺
  • Marloes , 77 dagen geleden Een tikje grotere letters in de fora van de spellen zou ook heel fijn zijn, Dirk.
  • Spanishjohan , 76 dagen geleden Ideaal zou natuurlijk zijn (maar dit is toekomstmuziek) een keuze menuutje met verschillende lettergrootten, zoals je die vindt op sites van ziekenhuizen, oogklinieken en opticiens. Zou feitelijk verplicht moeten worden
  • Marloes , 75 dagen geleden Jammer dat Dirk niet meer naar de reacties is komen kijken want de letters in de fora van de spellen zijn nog steeds klein.

Reageer

78 dagen geleden geplaatst door Wik.

Wie weet wat dit betekent in het NL: 'er wird es nicht lange (mehr) treiben'?


  • Spanishjohan , 78 dagen geleden Hij zal het niet lang meer doen // treiben kan zijn: doen; uitvoeren; verrichten; handelen; uitrichten; uitoefenen; beoefenen; plegen; begaan; per ongeluk doen; uithalen; uitspoken; kweken; fokken; voortbrengen; genereren; verbouwen; procreëren; planten; telen; aankweken; aanplanten; opkweken; de liefde bedrijven; ontlenen; lenen; opstaan; rijzen; omhoogrijzen; gaan staan; losmaken; uittrekken; lostornen; tornen; loskrijgen; functioneren
  • Wik , 59 dagen geleden Bedankt!

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Dr. Niemand Anders.

Hoe zou ik mijn naam ; dr. Niemand Anders 't best kunnen vertalen naar engels en naar spaans ??


  • Spanishjohan , 79 dagen geleden Tja dokor Niemand, normaal gesproken vertaal je eigennamen niet. Frank de Boer heet in Engeland niet opeens Franky the Farmer en in Spanje Franco el Granjero. Maar goed. jouw vertaling in Engels zou kunnen zijn: Dr. No one Else en in Spanje Dr. Nadie Más.
  • Nanu , 79 dagen geleden Als het al moet: nobody else zou ook nog kunnen.. ☺
  • Spanishjohan , 79 dagen geleden ....en Dr. Niemand, heb je je visitekaartjes in Duits, Nederlands en Spaans al gemaakt??.....
  • Dr. Niemand Anders , 74 dagen geleden Ja mee eens het vertalen van een naam zou in principe niet moeten mogen. Nu is het zo dat ik een webside openen en mijzelf afvroeg of het niet beter is om m'n naam te wijzigen en zo internationaal ook herkend te worden. In elk geval dank voor jullie reacties. dr. Niemand Anders

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Hankbonk.

Voor het engelse "rose bowl" krijg ik geen Nederlandse vertaling .


  • Nanu , 80 dagen geleden De Rose Bowl is een stadion in Pasadena, Californië waar voornamelijk American football en voetbal wordt gespeeld. Het stadion opende zijn deuren in 1922 en werd genoemd naar de Rose Bowl Game, de jaarlijkse college football wedstrijd die voor het eerst in 1902 op een andere locatie gespeeld werd. Het stadion is sinds 1982 de thuisbasis van de UCLA Bruins, het American football-team van de Universiteit van Californië. verder lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Rose_Bowl
  • Hankbonk , 80 dagen geleden
    Dankt U !
  • Nanu , 80 dagen geleden graag gedaan Hank

Reageer

80 dagen geleden geplaatst door Nikkiwillems.

Wat betekend enter The Text jou See image in het nederlands


  • Nanu , 80 dagen geleden vermoed dat het hierom gaat: CAPTCHA, dat staat voor Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart, is geïntroduceerd om mensen op het internet van bots te onderscheiden. Door een paar woorden of cijfers over te tikken, kun je bewijzen dat je een mens en geen machine bent.
  • Nanu , 79 dagen geleden de tekst in het 'plaatje' (image) overtypen. (dat kunnen wiebelende letters of cijfers zijn) kijk even op google images naar CAPTCHA voorbeelden, laat even weten of het lukt Nikki (meestal hoef je dit maar 1 x te doen als je een site bezoekt, je bent dan 'geregistreerd' bij een volgend bezoek hoeft dit niet meer ☺

Reageer

81 dagen geleden geplaatst door Momoe.

Ik ben op zoek naar een goede Nederlandse wetenschappelijke vertaling van sialagogue (EN) wat een secretiestimulerend middel betekent.


  • Nanu , 81 dagen geleden sialagogue: medium/middel dat de speekselstroom stimuleert (kauwgom heeft bijv. die werking) in het kort: speeksel (productie) stimulerend middel.
  • Nanu , 81 dagen geleden hoe werkt de speekselklier: wiki: https://nl.wikipedia.org/wiki/Speekselklier
  • Nanu , 81 dagen geleden herkomst: sialagogue: Origin and Etymology of sialagogue
    New Latin sialagogus promoting the expulsion of saliva, from Greek sialon saliva + New Latin -agogus -agogue

Reageer

83 dagen geleden geplaatst door Dirkske.

Een vertaling graag voor het franse woord censier. Het is een beroep, maar ik vond nergens een vertaling. vb Il est censier de la cense du Flot à Hem. "Hij is ...... van de .... van Flot in Hem (Fr). Dank bij voorbaat


  • Spanishjohan , 83 dagen geleden Volgens mijn nasporing is (was) een 'censier' de belastingontvanger in het oude Franse feodale systeem /// Later nog gevonden: een pachter die zijn pacht met een deel van de oogst betaalt (in Engels: sharecropper). In NL: deelpachter
  • Spanishjohan , 83 dagen geleden Past deze vertaling in jouw zinsverband Dirkske ??
  • Dirkske , 82 dagen geleden Deze laatste verklaring past precies in de kontekst (genealogie in frankrijk). Ik had een vermoeden, maar kon nergens de vertaling vinden. Bedankt
  • Spanishjohan , 82 dagen geleden Fijn zo, graag gedaan

Reageer

84 dagen geleden geplaatst door Stef1510.

hoe schrijf je een engelse brief


  • GoedeAntwoordenVoortU , 84 dagen geleden 1. Ga naar translate.google.com
    2. Typ je verhaal in het Nederlands en copy paste het engelse in je werkstuk.
    3. Blij, blij, blij!
  • Spanishjohan , 84 dagen geleden Stef, Voor een goed resultaat bij google translate de volgende tips: Hou de zinnen kort, Liefst geen bijzinnen en zo min mogelijk komma's.

Reageer

84 dagen geleden geplaatst door Arianne.

het kasteel Schönbrunn in Oosterrijk is een mooie naam, maar wat betekent het eigenlijk?


  • Spanishjohan , 84 dagen geleden De naam Schönbrunn (mooie bron) zou teruggaan naar keizer Matthias, die hier tijdens de jacht een mooie bron gezien zou hebben (Er soll hier im Jahr 1619 auf der Jagd eine artesische Quelle „entdeckt“ und ausgerufen haben: Welch' schöner Brunn). Tegenwoordig telt het paleis 1441 kamers in alle soorten en grootten.

    In 1996 werden paleis en tuinen door de UNESCO tot Werelderfgoed verklaard. (overigens heet het land in Nederlands OosteNrijk)
  • Spanishjohan , 82 dagen geleden ....en Arianne, vind je het nog steeds een mooie naam nu je weet waar het vandaan komt ?

Reageer

85 dagen geleden geplaatst door HOEN , Derk Jan.

curettage of curretage of curetage : het is een medisch woord ivm wond reinigen.Wat betekent het precies ??


  • Nanu , 85 dagen geleden wiki: Curettage is een medische behandeling, waarbij een aangedaan (ziek) oppervlak schoon wordt geschraapt. Het gereedschap wordt curette genoemd. In de gynaecologie wordt de baarmoeder door middel van curettage gereinigd. In de dermatologie kunnen boven de huid verheven laesies worden verwijderd.
  • Nanu , 85 dagen geleden de rest lezen op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Curettage

Reageer

85 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

hoe zeg je tomaat garnaal in het Engels


  • Nanu , 85 dagen geleden Shrimp-stuffed tomatoes (met garnalen gevulde tomaten)
  • Nanu , 85 dagen geleden André, voordat je aan de crevetjes gaat beginnen kijk je nog even bij je vorige vragen?

Reageer

85 dagen geleden geplaatst door Pdbk.

Wat is "Los vast" (noch los noch vast) in het frans


  • Nanu , 85 dagen geleden het eerste wat in me opkomt: Comme ci, comme ça...
  • Spanishjohan , 85 dagen geleden ni lâche, ni fixe ??
  • Nanu , 85 dagen geleden zou het om een los-vaste verhouding/verbinding gaan?

Reageer

86 dagen geleden geplaatst door Rakan.

dat was wat gemakkelijker dan nu. want als je een woord met een grammaticaal fout schrijft dan gaf de woordenboek automatisch een voorstellingen of woorden die er toe behoort . dus kan het juist woord dan kiezen maar nu niet meer. en Alvast bedankt


  • Marloes , 86 dagen geleden Beste Rakan, jawel, dat is nog wel zo. Ik typte zojuist het verkeerd gespelde woord 'etimologisch' in. Toen verscheen het volgende: Etimologisch heeft geen uitgebreide woordinformatie. Ook op encyclo.nl zijn geen resultaten gevonden voor `etimologisch`. Deze woorden staan wél in de database: • etnologisch• etymologisch. En die twee woorden kun je dan aanklikken. Probeer het maar eens of vraag hier het woord dat je nodig hebt.
  • Marloes , 86 dagen geleden Je kunt ook nog altijd gebuik maken van http://www.vandale.nl/
    Dit is een gratis woordenboek met een beperkt aantal woorden. Maar beter kun je een abonnement nemen voor 75 euro per jaar.
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Rakan, ik heb je al eerder geschreven dat woorden.org een verklarend woordenboek is en geen voorstellingen en geen vertalingen geeft. Nooit gedaan ook. Wat jij bedoelt is het vertaalwoordenboek 'mijnwoordenboek.nl'. Zodra je daar bijvoorbeeld vergetelheid invoert dan komen er bij ver... al 18 voorstellingen, die verminderen naar gelang je meer letters toevoegt. Een verklarend woordenboek gaat direct naar het hele woord dat je weten wilt en geeft dan pas (bij foute spelling) suggesties voor verbetering.
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Een ander ding Rakan. Als jouw vraag te lang is (of de ruimte te klein!!), dan stel je jouw vraag in één zin en vervolgens klik je op reageer. Daar heb je ruimte voldoende om jouw vraag toe te lichten
  • Spanishjohan , 85 dagen geleden ......en Rakan, wat is jouw feedback dat je zo graag wilt geven ? = waiting

Reageer

86 dagen geleden geplaatst door Andre servranckx.

Wat is water closet?


  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Andre, dat is een W.C. , een toilet. In Nederland ook watercloset genoemd. In Vlaanderen 't gemak of 't huuske.
  • Marloes , 86 dagen geleden Klopt wel wat je schrijft, Spanishjohan, maar wc en toilet is toch gangbaarder in gebruik dan watercloset. Mijn opa (Nederlander) gebruikte het woord 'huuske' ook vaak.
  • Andre servranckx , 86 dagen geleden Word Water closet gebruikt in de Engelse taal?
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Andre: W.C. is de afkorting van Water Closet. Maar de Engelsen zeggen meestal double u c = w.c. Dus zij zeggen gewoon de letters. (Snap je het nog een beetje?) /// Marloes, water closet zegt weliswaar niemand maar het is wel een officieel woord voor de afkorting W.C.
  • Andre servranckx , 79 dagen geleden Bij ons Vlaams Brabant zeggen zo ook. Ik ga naar het gemak.

Reageer

88 dagen geleden geplaatst door Aida nurmohamed.

Wat betekend deze zin in nederlands The news is out


  • Spanishjohan , 88 dagen geleden Dit is de eerste zin van het lied 'You Win Again' van Hank Williams en betekent zoveel als: het nieuws is overal bekend in de stad of het nieuws gaat als een lopend vuurtje door de stad.
  • Egni , 87 dagen geleden Pijn aan mijn ogen... Betekent schrijf je met een t (tegenwoordige tijd is stam + t)
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Ik ben zo langzamerhand al aan de d gewend (al went het nooit) en zoals jullie weten zie ik niet meer zo goed dan vroeger
  • Nanu , 86 dagen geleden is dit wat señor/senior? https://www.seniorweb.nl/tip/tip-grotere-letters-in-windows ☺☺
  • Spanishjohan , 86 dagen geleden Dank Nanu, Ik gebruik al 14 punts letters. Als ik ze nog groter maakt valt veel tekst weg en dat is NOG lastiger. Ik zet gewoon mijn bril op het puntje van mijn neus.

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door H.G.M. Engbers.

Wat is de vertaling van Schaapscheerder, of schapenscheerder, in het duits ?


  • Spanishjohan , 89 dagen geleden der Schafscherer // voor meer details: https://de.wikipedia.org/wiki/Schafscherer

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door Rooie Willem.

Spreek door met wie ik opgegroeit ben me leven lang bargoens vermengt met gewone taalgebruik. Zie een hoop er niet bijstaan en twijfel over veel vertalingen of het niet gewoon mokums is, dus eigenlijk guitige woorden en uitspraken die niks van het bargoen


  • Nanu , 89 dagen geleden Willem, misschien leuk om even te lezen: http://www.anstuin.nl/mokum.html
  • Nanu , 89 dagen geleden Mokums

    Veel echt Amsterdamse woorden komen uit het Joods (Jiddisch) maar niet alle. Ook worden veel uitdrukkingen in andere steden gebruikt.
    Een aantal nog veel voorkomende en bekende Amsterdamse woorden en uitdrukkingen hebben we hier even op een rijtje gezet.
  • Nanu , 89 dagen geleden leuk, klik je op het rode woordje Mokums: Cursus Plat Amsterdams, zeurgestie (kun je ontbrekende woorden zelf inzenden) ☺

Reageer

89 dagen geleden geplaatst door Egni.

Bedankt Nanu, Spanishjohan en HaDe voor jullie moeite om de vragen te beantwoorden afgelopen week, zonder dat er ook maar één bedankje van de vragenstellers kwam!


  • Egni , 89 dagen geleden Luc Lever, Shine05, B Dirks, Ries pieterse, Wkr, Noben, Jacco Groen, Laebens nicole en NiekS, zouden jullie niet eens bedanken dat ze je geholpen hebben??
  • Nanu , 89 dagen geleden Dit soort oproepen lijken niet te werken, ik dacht dat Dirk e.e.a. zou aanpassen op het 'invulformulier'? Een vraag om een reactie.. Stond er eerst wel, nu niet meer? Ruimtegebrek?
  • Spanishjohan , 89 dagen geleden Inderdaad, een extra ruimte creëren met 'motivatie en/of omschrijving' onder 'jouw vraag in één zin'. En dan 'reageer op dit antwoord' groot en vet geschreven. Misschien komt er dan wat vaart in.
  • Marloes , 89 dagen geleden Nanu, Dat heeft Dirk ook aangepast, maar de plaats waar het staat, is m.i. niet goed, waardoor het mogelijk over het hoofd wordt gezien.
  • Spanishjohan , 89 dagen geleden Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje ?
  • Marloes , 89 dagen geleden Plaats zelf maar eens een vraag. Dan zie je het wel. Het staat boven vertaalhulp.
  • Nanu , 89 dagen geleden klopt Marloes, maarre als ik eerlijk ben, zou ik als vrager daar ook overheen kijken... Lijkt me niet zo'n goeie plek?
  • Nanu , 89 dagen geleden voor Johan: Tekst van Dirk: Check je deze pagina (Vertalen > Hulp vragen) regelmatig voor antwoorden, en plaats je een bedankje als je antwoord hebt gekregen?
  • Egni , 89 dagen geleden ook even goed gekeken, niet gezien eerder, dat werkt dus niet zo.
  • Nanu , 89 dagen geleden nee ik focus ook meer op het 'inzendknopje' ☺☺
  • Marloes , 89 dagen geleden Dus jullie zijn het met me eens? Alles staat onder VERTAALHULP behalve dat laatste. Dus m.i. logisch dat je het over het hoofd ziet.
  • Marloes , 89 dagen geleden Ik ben een mailtje aan het schrijven voor Dirk met screenprints, zodat hij direct kan zien wat ik bedoel.
  • Nanu , 89 dagen geleden ok Marloes dank, we wachten het wel even af ☺
  • Spanishjohan , 89 dagen geleden voor Nanu: Ja ik check regelmatig een eventuele reactie. Het is negentien dagen geleden dat ik een reactie ontvangen heb. /// en voor Marloes: een extra vakje voor toelichting, omschrijving of context is belangrijk in jouw voorstel. Zie o.a. de bargoensvraag hierboven.
  • Nanu , 89 dagen geleden johan je begrijpt me verkeerd: ik heb die tekst (van Dirk) even voor je gekopieerd omdat je het niet kon vinden/zien, snap je?
    (Waar dan? Ik kan het ook niet vinden, maar ik heb niet zulke beste ogen. Zoekplaatje?)
  • Spanishjohan , 89 dagen geleden ..Aha...

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Ff een vraagje.

hoe heet de natuurkundige term vanderwaalskracht nou eigenlijk in het Engels ik heb het nodig voor mijn Engels/scheikunde essay


  • Nanu , 90 dagen geleden wiki: Van der Waals force: In molecular physics, the van der Waals forces, named after Dutch scientist Johannes Diderik van der Waals, are distance-dependent interactions between atoms or molecules. Unlike ionic or covalent bonds, these attractions are not a result of any chemical electronic bond, and they are comparatively weak and more susceptible to being perturbed. Van der Waals forces quickly vanish at longer distances between interacting molecules.
  • Nanu , 90 dagen geleden het hele verhaal lezen op: https://en.wikipedia.org/wiki/Van_der_Waals_force
  • Ff een vraagje , 89 dagen geleden heel erg bedankt Nanu, snelle reeactie ook had ik niet verwacht
  • Nanu , 89 dagen geleden sterkte met je werkstuk

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door NiekS.

is deze zin goed: Je prends toujours du pizza


  • NiekS , 90 dagen geleden volgens mij is het niet 'du pizza' maar 'de pizza'
  • Nanu , 90 dagen geleden ik neem altijd een pizza - Je prends toujours une pizza
  • NiekS , 89 dagen geleden pizza is zoiezo mannelijk
    , dus dan is het un
  • Nanu , 89 dagen geleden fijn Niek, nu de woordenboeken (mondiaal) nog even laten aanpassen ☺

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Laebens nicole.

vertaling FOD SOCIALE ZEKERHEID naar het frans


  • HaDe , 90 dagen geleden Office national de sécurité sociale

Reageer

90 dagen geleden geplaatst door Jacco Groen.

Engelse vertaling van zakkenvuller.


  • Spanishjohan , 90 dagen geleden a profiteer, a scrounger, a moneygrubber
  • Nanu , 90 dagen geleden de profiteur (m) the leach ; the sponge ; the parasite ; the scrounger ; the sponger; a freeloader; a mooch.
  • Nanu , 90 dagen geleden moneygrabber Johan ☺ (pakken, grijpen) maar grubber mag ook☺ ; a greedy bastard, zo.. het is een fraai rijtje geworden ☺
  • Spanishjohan , 90 dagen geleden klopt, maar er zijn er ook zoveel ! (zakkenvullers bedoel ik)
  • Nanu , 90 dagen geleden ☺☺☺☺
  • Spanishjohan , 90 dagen geleden https://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/search?q=money-grubber&m=click // https://www.urbandictionary.com/define.php?term=money-grubber // https://www.google.nl/search?q=grubber+meaning&oq=grubber&aqs=chrome.5.69i57j69i60l2j0j69i61j0.6860j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8 // Dat zijn toch niet de eersten de beste
  • Nanu , 90 dagen geleden bij grub denk ik aan eten ☺

Reageer

91 dagen geleden geplaatst door Noben.

Graag de vertaling van het Franse woord ´grève´niet in de betekenis van staking, maar het betreft de kuststreek na vloed.


  • Nanu , 91 dagen geleden Wiki : Grève (géomorphologie littorale)
    Une grève est un espace d'échouage en bord de mer ou d'un cours d'eau fait de sable et de gravier ou de galets. Dans le vocabulaire touristique courant, le mot est devenu synonyme de plage médiocre. Kijk je naar de foto dan zie je een uitloper van zand, kiezels en stenen.. Grève de Lecq: the bay with the sandy shore, Grève is the Jèrriais word for a beach. (strand in het Jèrriais, de oude taal van Jersey).
  • Spanishjohan , 90 dagen geleden Volgens Wiktionary: grève f (plural grèves) = bank (of a river); shore, strand en betekent het: flat area covered with gravel and/or sand // In Spaans: grava = kiezel. La playa de grava = kiezelstrand. Uit het middeleeuws Latijn grava

Reageer