Vertaalhulp

39 dagen geleden geplaatst door Harmen Boerboom.

Hoe vertaal je 'klinkende namen' in het Engels?


  • Nanu , 39 dagen geleden A big name: a performer or personage of top rank in popular recognition • a big name in the business world // VIP: Very Important Person // Household name (meervoud household names): a famous person that most people know of: He was a household name in the 1950s. // Renowned: (gerenommeerd) famous for something: The region is renowned for its outstanding natural beauty. Marco Polo is a renowned explorer/is renowned as an explorer. Laat je even horen of je er mee verder kunt Harmen anders zoeken/denken we nog even door ☺

Reageer

39 dagen geleden geplaatst door Audigek60.

non-interlaced, ik kan niet de betekenis ervan vinden, wat houd dit exact in? alvast mijn dank


  • Egni , 39 dagen geleden Even googlen levert op: Bij progressive of noninterlaced video worden alle beeldlijnen in één keer opgebouwd. Dit in tegenstelling tot interlaced video, waarbij eerst de even, en daarna de oneven lijnen worden geschreven. // Het opbouwen van een beeld op een beeldscherm waarbij bij elk frame het beeld helemaal opnieuw wordt opgebouwd, in tegenstelling tot interlaced. (vertaling: niet-geïnterlinieerd)
  • Egni , 39 dagen geleden Maar ook: [...] the count (weight) of the yarn used, the number of threads used in both warp and weft and the way yarns are interlaced. == [...] van het gebruikte garen, het aantal garens voor schering en inslag en de wijze waarop de garens met elkaar zijn verweven.
  • Nanu , 39 dagen geleden zonder context is lastig vertalen, werkwoord: interlacing = simultaan bewerken ; vervlechten ; nauw verbonden ; in elkaar vlechtend ; lijnwisseling en dan de 'niet' versie: niet simultaan bewerkt, niet vervlochten, etc.

Reageer

39 dagen geleden geplaatst door Equisation.

Weet er iemand hoe je “gibier” (Frans) vertaalt naar het Nederlands? Ik dacht “wild” of “everzwijn(vlees)” maar ben het niet zeker. Wie kan mij helpen?


  • Egni , 39 dagen geleden Wild; 'animal sauvages comestibles qu’on prendre à la chasse.' (Everzwijn = sanglier)

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Stacey dobbelaere.

hoe zeg je in Amerika wapenstilstand


  • Nanu , 40 dagen geleden truce (de wapenstilstand (m) the truce ; the armistice de wapenstilstand the ceasefire)

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Doorja.

Wat is een boterham in Genker


  • Nanu , 40 dagen geleden Genker woordenlijst: boterham, boeëteram (boeëteramme, boeëterèmke).
  • Nanu , 40 dagen geleden http://www.dialectingenk.be/2/Woordenlijst

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Wat betekent het wanneer vrienden en/of familie mij 'amount' B.v. they will value and amount you.


  • Spanishjohan , 40 dagen geleden Dat betekent dat ze jou waarderen en op waarde weten te schatten
  • Nanu , 40 dagen geleden zou kunnen maar het is een vreemde/ ongebruikelijke zin met name amount. Amount to something: [for someone or something] to become worthwhile or successful. Dan spreek je de hoop uit dat iemand succesvol/de moeite waard wordt..
  • Nanu , 40 dagen geleden Marrga zou ons een groot plezier doen om de hele zin te geven want dit kan qua interpretatie 2 kanten op: positief of negatief, ik hoop op het eerste...
  • Spanishjohan , 40 dagen geleden Het zou eigenlijk haar/hem een groot plezier moeten doen om de hele zin te geven. Wat hebben wij er per slot van rekening mee te maken of het positief of negatief kan verlopen voor hem/haar
  • Nanu , 40 dagen geleden moet dat nu zo? really?
  • Spanishjohan , 40 dagen geleden Ik denk van wel. Als het al zo wordt dat wij een knieval moeten maken om de vragensteller een plezier te doen, dan vrees ik dat we op de verkeerde weg zijn. Ik stel voor dat elke vraag + eventuele antwoorden verwijderd worden indien er binnen 24 uur geen reactie van de vragensteller is en dit ook duidelijk bij de vraagstelling uitgelegd wordt. Dirk, werk aan de winkel!
  • Nanu , 40 dagen geleden al eerder (onduidelijk) gevraagd: 17 dagen geleden geplaatst door Marrga. Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?
  • Spanishjohan , 40 dagen geleden to amount someone = iemand op zijn waarde weten te schatten ofwel een andere uitdrukking voor to appreciate someone
  • Nanu , 40 dagen geleden is niet goed hoor.. waar heb je dit vandaan?
  • Spanishjohan , 40 dagen geleden amount als synoniem voor value = waarderen. Misschien iets verouderd maar nog steeds veel gebruikt in Manchester e.o. waar mijn halve trouwboek vandaan komt. Misschien beter te vertalen als: iemand waar je op kunt rekenen (als het erop aankomt), iemand waar je paarden mee kunt stelen, .....hetgeen ongeveer op hetzelfde neerkomt als iemand op zijn waarde weten te schatten ....of? .......Maar nog steeds werk aan de winkel voor Dirk
  • Rosalyn , 39 dagen geleden Hi, this doesn't make sense in English. It looks like a translation that has gone wrong somewhere, perhaps a direct, literal translation from Dutch.

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door William Wilde.

Ik zoek een vertaling van het Nederlandstalige begrip 'faliekant' naar het Frans. Ik vind geen voldoening gevende vertaling. Iemand die kan helpen? Dank u.


  • Spanishjohan , 41 dagen geleden In elk woordenboek simpel te vinden: faliekant (helemaal; volstrekt; hartstikke; vierkant; finaal) = totalement; total
  • Marloes , 40 dagen geleden Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant. 1. (Niet algemeen) verkeerd mis dat komt faliekant uit dat loopt, komt verkeerd uit 2. volledig een faliekante mislukking, fout, vergissing
  • Marloes , 40 dagen geleden Niet handig dat je woorden niet cursief kunt plaatsen en ook geen nieuwe regels kunt beginnen.
  • Marloes , 40 dagen geleden Dan doe ik het nog een keer anders. Online Van Dale geeft het volgende: (1487 ‘een niet-rechte hoek, schuine kant’) van Middelnederlands faelge (fout) + kant. 1. (Niet algemeen) verkeerd mis: ‘dat komt faliekant uit’ dat loopt, komt verkeerd uit 2. volledig: ‘een faliekante mislukking, fout, vergissing’
  • Spanishjohan , 40 dagen geleden Faliekant had oorspronkelijk de betekenis van 'een verkeerde (scheve) kant' en werd gebruikt voor hout dat niet goed was afgezaagd. 'Falie' is een afgeleide van het Franse woord 'faille' (wat fout of gebrek betekent) en 'kant' (=zijde). Later werd het woord faliekant veelal gebruikt om aan te duiden dat iets, in algemene zin, 'verkeerd' was. In de huidige taal wordt het toegepast om het woord waarop het betrekking heeft (b.v. een faliekante mislukking) te benadrukken.
  • Marloes , 39 dagen geleden faliekant: bijv.: het 1ste lid is Mnl. ‘faelge’ = gebrek, fout, bedrog, uit Ofra. ‘faille’ verbaalabstr. van ‘faillir’ = feilen (z.d.w.) (bron: Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandse taal.)
  • La poulette , 36 dagen geleden Voor falikant zou ik kiezen in t frans carrément.

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

We'll have worked and We will have worked is this both correct? thank you for answer


  • Spanishjohan , 43 dagen geleden Beide schrijfwijzen zijn goed / Het is de Voltooid Tegenwoordig Toekomende Tijd van het werkwoord to work (Future Perfect)
  • Nanu , 43 dagen geleden we will in het kort we'll
  • Rosalyn , 39 dagen geleden In English we tend to get lazy and replace letters with '. I will becomes I'll, she will becomes she'll. It is not used in proper English if you were, for example, writing to the tax man or the Queen. It is very informal.

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door Lunnemann.

ik heb een Duitse laptop en vraag me af welke knop in het duits fungeert als de Verkenner


  • Spanishjohan , 44 dagen geleden De verkenner is in feite de eerste pagina nadat je je laptop hebt gestart. Als je windows 10 hebt klik dan de google-knop (google vlaggetje). Algemeen explorer genoemd. In Duits is dat Pfadfinder oder Aufklärer
  • Nanu , 43 dagen geleden dat vlaggetje is het windowslogo (een 'verlicht' raam) bij mij linksonderaan op het toetsenbord ctrl - fn - windowslogo - alt. Druk je op het windowslogo dan krijg je alle keuzes op alfabet. Taalinstelling zit bij mij rechts onderaan op het beeldscherm (NLD/INTL) als je daar op klikt kun je de taal veranderen.

Reageer

45 dagen geleden geplaatst door Wil S.

IK zoek de termen in het frans voor de tennis scores. Ik hoor bij Roland Garros termen en ik weet niet precies wat ze zeggen bij bv duece of andere gelijke stand.


  • Nanu , 44 dagen geleden kijk eens hier Wil: https://fr.wikipedia.org/wiki/Tennis#Origine_historique_de_la_marque_des_points
  • Nanu , 44 dagen geleden of hier: https://www.wikihow.com/Keep-Score-in-Tennis-in-French
  • Nanu , 44 dagen geleden alles netjes onder elkaar: https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/tennis/
  • Egni , 41 dagen geleden Nanu, bedankt voor je opzoekwerk, ik hoop dat Wil S. er ook blij mee is.
  • Nanu , 41 dagen geleden Wil had het druk: Op zondag 27 mei begint de eerste ronde van Roland Garros 2018. Het is de 122e editie van dit Franse tennistoernooi. Het 'French Open 2018' duurt tot zondag 10 juni. Roland Garros 2018 wordt in Nederland en België live op tv uitgezonden door Eurosport en Sporza.
  • Egni , 41 dagen geleden .... blij mee was, dan maar.
  • Nanu , 41 dagen geleden you tell me..
  • Spanishjohan , 41 dagen geleden ..en de grootste tennisspeler ooit heeft voor de elfde keer gewonnen. Rafa, Wat een atleet!
  • La poulette , 36 dagen geleden Quinze a, 15 gelijk Trente a, 30 gelijk Quarant a, 40 gelijk of deuce zeggen wij in nl

Reageer

46 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Nog een ding Dirk. Ik mis het vakje waarin stond: stuur mij een e-mail als ik antwoord heb gekregen op mijn vraag. Dit stond er wel hoewel het volgens mij niet functioneerde. Graag even een reactie


  • Dirk , 46 dagen geleden Klopt Johan, we sturen geen mails meer als er een antwoord is gegeven. De vraagsteller moet nu gewoon regelmatig checken of er een antwoord staat.
  • Marloes , 46 dagen geleden Dirk, kun je 'vertaalwoordenboek' en 'Puzzelhulp' oranje maken. Voor oude ogen is dat veel duidelijker.
  • Egni , 44 dagen geleden Ik mis nu het verzoek om te reageren/bedanken als men het antwoord gelezen heeft, Dirk?

Reageer

47 dagen geleden geplaatst door Juliette73.

Bonjour, geen vraag een opmerking voor MWB Passionnant heeft helemaal niets met sex te maken https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/passionnant_passionnante/58524 Link van de betekenis in Larousse Verder vind ik jullie site ontzettend goed !



Reageer

47 dagen geleden geplaatst door Annemieke van der Poel.

Wie kan mij helpen aan de vertaling van: " ik open alle deuren "


  • Spanishjohan , 47 dagen geleden Letterlijke vertaling = Abro todas las puertas // Daarnaast heb je het gezegde 'alle deuren gaan voor je open'. bv. Als je hier presteert, gaan alle deuren voor je open = Si trabajas bien aquí, puedes ir a donde quieras (…..kun je gaan en staan waar je wilt) // Als zij je mogen, gaan alle deuren voor je open = Si te quieren, tendrás luz verde para toda la vida (…heb je levenslang groen licht) // ....puedes cantar como quieras (kun je zingen zoals jij het wilt)
  • Egni , 44 dagen geleden Bedankt voor je reactie Spanishjohan, al lijkt Annemieke van der Poel het niet zo belangrijk te vinden. Vraag me af of ze zich ook omdraait en zonder bedankje wegloopt als ze aan iemand de weg vraagt...
  • Nanu , 44 dagen geleden my sentiments exactly, nice job Johan, thanks ☺
  • Spanishjohan , 43 dagen geleden hoi, hoi \\ //

Reageer

47 dagen geleden geplaatst door Spanishjohan.

Dat ziet er al een stuk beter uit Dirk. Misschien is het raadzaam om tussen de twee alinea's nog een zin te plaatsen. Ik denk daarbij aan bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig.


  • Spanishjohan , 47 dagen geleden bv: Formuleer jouw vraag goed en geef enige toelichting, achtergrondinformatie of zinsverband, indien nodig. Hier moet natuurlijk wel een aparte ruimte voor gecreëerd worden !! // De zin *Gebruik a.u.b. Puzzelhulp voor vragen over puzzel' is op mijn scherm half te lezen. Komt misschien door de reclame ?
  • Egni , 47 dagen geleden Ik sluit me bij Spanishjohan aan v.w.b. de extra regel over formulering en context. Ik heb geen last van wegvallende gedeeltes, misschien doordat ik een adblocker heb.
  • Dirk , 47 dagen geleden Zal ik zo doen, ik zie dat op de telefoon de 'plaats deze vraag' knop niet eens zichtbaar is. Het blokje is te klein.
  • Nanu , 47 dagen geleden Ziet er netjes uit Dirk, dank ☺ 'the proof of the pudding is in the eating' ☺ even afwachten dus hoe het door de gebruikers wordt 'opgepikt'☺

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

is it : a few minute and a little child.(few or little ) I wish you a nice Sunday.


  • Egni , 49 dagen geleden Het is: a few minuteS // a little child is correct; ook een fijne zondag gewenst, Kiwi
  • Kiwi37 , 49 dagen geleden Is, a little minute also correct?
  • Egni , 49 dagen geleden Never heard that being used.

Reageer

53 dagen geleden geplaatst door Nora el bouzakhi.

C.P


  • Nanu , 53 dagen geleden CP stands for Case Postale (French: post office box) NL: Postbus
  • Jeffy , 53 dagen geleden CP betekent code postal en helemaal niet Postbus. (BP)
  • Nanu , 53 dagen geleden Une boîte postale, en Suisse case postale: Votre première adresse pour une distribution matinale La définition d’une case postale à titre de première adresse pour la distribution de vos envois postaux vous permet d’accéder à votre courrier dès le début de votre journée de travail: dans de nombreux endroits, les envois en courrier A sont distribués aux cases postales au plus tard jusqu’à l’ouverture des guichets le matin. Les cases postales sont de plus desservies plusieurs fois par jour au sein des grandes filiales.
  • Nanu , 53 dagen geleden of postcode / code postal
  • Nanu , 53 dagen geleden misschien kan Nora iets duidelijker zijn, we horen het misschien nog eens..
  • Jeffy , 53 dagen geleden Ik ken geen Zwitsers Frans. Alleen Frans Frans!
  • Nanu , 53 dagen geleden tja, dat kan..
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden Jullie moeten allemaal wel helemaal gek zijn om op zo'n onpersoonlijke vraag een antwoord te geven. Voed die Nora el bouzakhi.en vele anderen op om een gerechte vraag te stellen en zich te gedragen als een geciviliseerd mens. Indien niet, direct van de site afhalen en verwijderen voor altijd !!!
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden Hetgeen ik als moderator ook ga doen (indien er geen verbetering in komt) // Egni en Dirk, graag jullie reactie
  • Marloes , 53 dagen geleden Misschien bovenaan de site iets toevoegen, bv.: Alleen duidelijk gestelde vragen kunnen in behandeling worden genomen.
  • Egni , 52 dagen geleden Ik erger me hier al heel lang aan, reageer ook niet veel meer. Onbegonnen werk om de vraagstellers op te voeden.... Het lijken vaak mensen te zijn die de site niet kennen en ook nooit meer terugkijken. Ik heb al vaker gedacht dat er met grote letters de voorwaarden voor het stellen van een vraag duidelijk moeten worden gemaakt, maar er zullen altijd mensen zijn die niks lezen wat dat betreft.
  • Marloes , 52 dagen geleden Ik begin hier net pas en het irriteert mij nu al dat ik voor nop antwoord heb gegeven. Zelfs een 'alvast bedankt' kan er niet af.
  • Spanishjohan , 51 dagen geleden Ik heb een mailtje naar Dirk gestuurd over dit onderwerp en wacht op zijn reactie. Ben benieuwd
  • Dirk , 51 dagen geleden Ik zal het aanpassen. Ik denk eraan om het invulformulier niet direct zichtbaar te maken. In plaats daarvan komt er eerst een knop `Vraag een vrijwilliger`. Dan komt een stukje tekst met uitleg en een `ok ik snap het` knop. Pas dan kan een bezoeker de vraag stellen. Bij het verzenden komt nog een verzoek om regelmatig te checken of er antwoord is gegeven en een bedankje of reactie te sturen. Pas nu komt de `Plaats deze vraag` knop. Ik probeer het vanavond online te hebben, suggesties en opmerkingen zijn tot dan welkom
  • Spanishjohan , 51 dagen geleden OK Dirk, dit zou al een hele verbetering zijn. We zullen je onze suggesties en opmerkingen doen toekomen.
  • Egni , 51 dagen geleden Geweldig, Dirk! Hoop dat het een verbetering gaat worden.
  • Marloes , 51 dagen geleden Dirk, zoals ik je gisteren al schreef, zou ik ook nog toevoegen: wij streven ernaar om uw vraag binnen ... te beantwoorden, zodat de vraagsteller een beetje weet waar hij aan toe is.
  • Spanishjohan , 51 dagen geleden Ik denk dat het ook nuttig kan zijn om ergens te vermelden dat niet of onvoldoende omschreven vragen (zie hierboven) van de site zonder opgaaf van redenen kunnen worden gewist.
  • Spanishjohan , 51 dagen geleden Het gevolg van deze renovatie zal zijn dat er minder vragen gesteld worden maar de kwaliteit zal enorm stijgen. Kwaliteit boven kwantiteit.
  • Nanu , 51 dagen geleden dank Dirk, ik ben benieuwd ☺

Reageer

53 dagen geleden geplaatst door Michel croimans.

Bij de vertaling van 'Hard werken' zag als spaanse vertaling staan: 'Trabajar duro' Hard is bij mijn weten een bijwoord en moet m.i in het Spaans ook als bijwoord vertaald worden en dus als duramente en bijgevolg 'Hard werken moet in het Spaans zijn 'Trab


  • Spanishjohan , 53 dagen geleden hard is in dit geval een bijwoordelijk gebruikt bijvoeglijk naamwoord ofwel het naamwoordelijk deel van het naamwoordelijk gezegde. derhalve is trabajo duro de juiste vertaling. // zie ook mijn uitgebreidere antwoord op https://vraagbaak.vertalen.nu/19700/vorming-gebruik-bijwoorden-vertaling-nederlands-spaans-engels
  • Jeffy , 53 dagen geleden Zo categorisch als Spanishjohan het stelt is het niet. Het klopt dat sommige bijvoeglijkvnw tegenwoordig als bijwoorden gebruikt worden. 0ok 'rápido' wordt vaak zo gebruikt. Het betekent niet dat het gebruik van het bijwoord incorrect is. 'Trabajar duramente' is dus ook correct en is vaak genoeg te vinden in teksten. De RAE accepteert beide.
  • Jeffy , 53 dagen geleden Reverso.net is een vrij goede vertaling instrument en geeft veel voorbeelden van het gebruik van woorden in context.
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden Jeffy, als je goed leest heb ik gezegd: hard is in DIT geval .....enz. Dus het is helemaal niet categorisch. Het gaat hier om de zin ik werk hard en niet om andere voorbeelden. Heb je mijn uitgebreidere antwoord gelezen??
  • Jeffy , 53 dagen geleden Ik reageer op het feit dat je categorisch zegt: dit is de juiste vertaling. Ik zeg dit is niet de enige juiste vertaling.
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden in DIT geval wel / The question is: Are you working hard or are you hardly working?
  • Nanu , 53 dagen geleden hè? hardly working is zoiets als nauwelijks werken..? grapje?
  • Spanishjohan , 53 dagen geleden Woordspel is een betere uitdrukking, maar ja, het is grappig bedoeld voor degene die het begrijpen zoals jij
  • Nanu , 53 dagen geleden tropenrooster hier, langzame stand ☺

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Marc Metens.

nacre


  • Egni , 54 dagen geleden Staat gewoon alhier bij 'woorden vertalen': matière blanche et brillante de certains coquillages - paarlemoer

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wat is verschil/ Might I and Would I?


  • Spanishjohan , 54 dagen geleden Misschien het beste uit te leggen door enkele voorbeelden van might // Zullen vs kunnen /// If she didn’t feel ill, she might go with them to the movies. (Conditional) = Als ze zich niet ziek voelde, zou ze misschien met hen naar de film gaan (Voorwaardelijk) / You might want to buy a soda along with your sandwich. (Suggestion) = Misschien wil je een frisdrank kopen samen met je boterham (Suggestie) / He might be on his way now (Possibility)= hij is misschien al onderweg (mogelijkheid) / Might I ask you something? (Request) = Mag ik u iets vragen? (Verzoek) // dus als de zin voorwaardelijk, suggestief, mogelijkerwijze of verzoekend is dan might, in vrijwel alle andere gevallen would.
  • Spanishjohan , 54 dagen geleden Kort gezegd: 'Might' impliceert dat er misschien iets wel of niet kan gebeuren. 'Would' impliceert dat er hoogstwaarschijnlijk iets zal gebeuren.

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Ad Martens.

In mijn Roosendaalse familie wordt gebrukt: Daor ga je geen elluf uren mee luiden. Kennen jullie de oorsprong hiervan? We zeggen het over een persoon die zijn eigen gang gaat


  • Marloes , 55 dagen geleden Niet in Van Dale. Maar als je even geduld hebt, zoek ik verder.
  • Marloes , 55 dagen geleden Ik heb iets gevonden. Kijk hier even: http://www.cubra.nl/mandos/MandosDeBrabantseSpreekwoorden.pdf

Reageer

56 dagen geleden geplaatst door Bluebiker49.

uitleg lectine


  • Marloes , 56 dagen geleden Bedoel je de betekenis van het woord, Bluebiker? Ik citeer uit online Van Dale: (stofnaam, biochemie) plantaardige soort eiwit dat aan (specifieke) suikerresiduen kan binden.
  • Marloes , 56 dagen geleden En dan kijk ik nog even verder en dan zie ik een verwijzing naar glycoproteïne: (stofnaam, chemie) verbinding van een koolhydraat met een eiwit (bv. lectine)

Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Marrga.

Amount you, Ik kan amount vinden, maar wat betekent het als er you achter staat?


  • Nanu , 57 dagen geleden amount you owe misschien? het bedrag dat je verschuldigd bent

Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Voudriez vous me dire comment je pourrai trouver le mot de Key?


  • Nanu , 57 dagen geleden inhakend op Jeffy's antwoord hieronder mbt sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans': youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen
  • Marloes , 56 dagen geleden Nanu, komen de mensen ook nog weleens terug om naar het antwoord te kijken?
  • Nanu , 56 dagen geleden geen idee Marloes, de meesten laten nooit meer wat horen, een vreemde gewoonte...
  • Marloes , 55 dagen geleden Ik denk dat de mensen à la minute antwoord willen hebben, zoniet, zijn ze weg en zoeken ze verder.
  • Ladynada , 53 dagen geleden Thx maar nog geen sleutel gevonden..
  • Nanu , 53 dagen geleden wiki: Mot clé

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Uberaki.

een droom waarmaken


  • Egni , 57 dagen geleden faire un rêve devenu réalité

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Lady nada.

Wat betekent strabant volgens u ?


  • Nanu , 58 dagen geleden etym. woordenboek: strabant [brutaal] {1858} van middelnederlands sturberen, storberen [in de war brengen] < latijn disturbare [verstoren], van dis- [uiteen] + turbare [in verwarring brengen], van turba [wanorde] (vgl. troebel) // strabant bnw. (zuid- en oostnl.) ‘lastig, brutaal; hevig, krachtig’, vgl. mnl. storbance ‘het verstoren der orde’ en storbêren ‘in de war brengen’. Het bnw. is eig. het deelw. van ofra. destorber ‘hinderen, belemmeren’ < lat. disturbare ‘in verwarring brengen’.
  • Nanu , 58 dagen geleden ency: 1) Brutaal 2) Hevig 3) Krachtig 4) Lastig 5) Sterk

Reageer

58 dagen geleden geplaatst door Hih.

Hoe moet je perfecte zinnen maken als je de weg moet wijzen in het Frans


  • Spanishjohan , 58 dagen geleden De beste weg is op school goed opletten tijdens de Franse les. Oefenen en nog eens oefenen en dan na jaren van leren maak je de meest perfecte zinnen. Dit geldt trouwens ook voor andere talen.
  • Jeffy , 58 dagen geleden Met de sleutelwoorden 'de weg vragen in het Frans', zijn er genoeg filmpjes op Youtube die hulp kunnen bieden.
  • Nanu , 57 dagen geleden (youtube: indiquer le chemin à quelqu'un / iemand de weg wijzen / demander et indiquer son chemin / de weg vragen en wijzen)

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Jeremychape.

Kan iemand dit woord vertalen


  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Google vertaalt het met: la portabilité des données
  • Jeffy , 59 dagen geleden Dat heeft geen betekenis zoals vaker bij Google. Het moet zijn: le transfert des données of l'échange des données.
  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Als je het zo wilt vertalen moet het volgens interglot wel transfert de données zijn // https://www.interglot.nl/woordenboek/fr/nl/vertaal/transfert%20de%20donn%C3%A9es?l=fr%7Cnl
  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Voor Jeffy: Google translate is een geavanceerd vertalingssysteem. Het werkt overigens alleen als je het op de juiste wijze gebruikt. Dus correcte brontaal (waar het al meestal aan hapert) en geen uitgebreide bijzinnen en punt-komma's. Bij correct gebruik is google translate het juiste middel om teksten te vertalen. Helaas zijn de meeste mensen nog niet zo ver dat ze deze technologie ook correct kunnen benutten. Waarvan akte
  • Jeffy , 58 dagen geleden Dat jij zo'n Google fan bent betekent niet dat de vertalingen goed zijn. Daar heb zelf genoeg ervaring mee om deze conclusie te kunnen trekken.

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Mijs de Koning.

wat is 'om de dag' in het engels?


  • Yanni , 59 dagen geleden Every other day

Reageer

59 dagen geleden geplaatst door Cutie.

Wat betekent Übrige


  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Waarom geef je niet effe de hele zin? Weinig moeite en dan krijg je zeker de juiste vertaling.
  • Marloes , 59 dagen geleden overige, toch?
  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Als je zo wilt vertalen is het de rest (het overige), maar zeker weet je het pas als het in zinsverband staat.

Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Madgola.

Zij : NL > IT OF ITALIAANS


  • Nanu , 60 dagen geleden persoonlijke voornaamwoorden: ik: io jij: tu hij: lui zij: lei u: Lei wij: noi jullie: voi zij (mv.): loro u (mv.): Loro
  • Nanu , 60 dagen geleden zijden stof: Tessuto di seta // seta - zij(de)
  • Madgola , 60 dagen geleden Bedankt
  • Nanu , 60 dagen geleden ti prego ☺

Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Bruning.

Wat is de vertaling in het Italiaans van het woord glutenvrij


  • Nanu , 60 dagen geleden prodotti senza glutine - glutenvrije producten

Reageer

60 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I'm going to have a little resting or is it, I am going to take a little resting or I'm gonna a little resting now.


  • Spanishjohan , 60 dagen geleden Als je de laatste zin in 'I'm gonna take a little resting now' verandert dan zijn volgens mij alle drie de zinnen goed
  • Nanu , 60 dagen geleden Helaas klopt geen van de 3 zinnen, wat is precies de vraag in het Nederlands Kiwi?
  • Spanishjohan , 60 dagen geleden de Nederlandse vraag luidt: ik ga (nu) even rusten en dat is precies de vertaling die Kiwi gegeven heeft.
  • Nanu , 60 dagen geleden rusten /having a rest (niet resting) ☺ en nog veel meer mogelijkheden daarom wilde ik de zin even in het NL zien..
  • Spanishjohan , 60 dagen geleden to take a resting, to be seeing you, to have a little resting is perfect English. Je zet ook aan het eind van een persoonlijke brief: Hope to seeing you soon
  • Nanu , 60 dagen geleden is geen gebruikelijke uitdrukking, sorry.
  • Nanu , 60 dagen geleden a little ook niet in dit verband: I'm going to have a (bit of a) rest // I'm going to get some rest etc.
  • Nanu , 60 dagen geleden als André voortaan gewoon ook de NL zin erbij geeft is het zo opgelost; zijn dit multiple choice vragen waaruit gekozen moet worden dan zitten daar fouten in. Helaas...
  • Spanishjohan , 60 dagen geleden I'm sorry too but it is and stays perfectly English.
  • Nanu , 60 dagen geleden is ook niet echt Engels Johan: and therefore it remains.. (to be seen) ☺☺ perfect English ☺☺
  • Jeffy , 59 dagen geleden Nanu heeft in alle opzichten gelijk. Niemand is hierbij gediend met steenkool Engels. Perfectly English??? Kom nou!
  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Jullie zeiden een paar bladzijden geleden ook dat: I'm looking forward to seeing you voor ik kijk ernaar uit je te ontmoeten verkeerd was. En dat is WEL perfect English ! // en overigens....door constant mij te willen verbeteren hebben jullie de essentie, het antwoord op de vraag van Kiwi nog steeds niet beantwoord
  • Rosalyn , 58 dagen geleden None of the choices for this question are correct. Resting is present participle tense the same as going, doing, walking etc. 'I am resting'. Future tense is rest. I am going to rest. You don't need take or have but in this instance 'I am going to have a little rest'is probably the closest answer.
  • Rosalyn , 58 dagen geleden 'To have a little resting'is not English, neither is 'Hope to seeing you soon', neither is 'Is stays perfectly English'. While ing can be used for future events it is not always the case and you have to know when to use it. i.e. Looking forward to seeing you - is a future event and seeing can be used. It all depends on the verb.
  • Kiwi37 , 55 dagen geleden Ik ga nu even een beetje rust nemen. wat is nu de juiste vertaling? Thanks Nanu,Jeffy,Rosalyn,Spanishjohan.

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Thedestroyer.

wat is penisprikkel in het spaans


  • Spanishjohan , 61 dagen geleden geen idee! Ik ben niet zo thuis in deze 'spelletjes'
  • HaDe , 60 dagen geleden estímulo del pene
  • Spanishjohan , 60 dagen geleden HaDe, penisprikkel is een spelletje voor vrouwen op vrijgezellen afscheidsfeestjes. Net als ezeltje prik (pinchazo de burro) maar dan anders (pinchazo de pene) Dit soort vermaak hoort thuis in de categorie onderbroekenlol

Reageer

62 dagen geleden geplaatst door Annechien.

wat houdt power of attorney precies in als je dat tekent voor een ander


  • Nanu , 62 dagen geleden Volmacht. Met een volmacht geeft een persoon een ander persoon de bevoegdheid om rechtshandelingen te verrichten in zijn of haar naam. Ieder natuurlijk (en tevens meerderjarig) persoon is in beginsel bevoegd om rechtshandelingen te verrichten.
  • Nanu , 62 dagen geleden meer lezen op: https://www.goedvertegenwoordigd.nl/maatregelen/volmacht-en-levenstestament/toelichting-volmachten/
  • Nanu , 62 dagen geleden wat beknopter : https://nl.wikipedia.org/wiki/Volmacht_(juridisch)
  • Spanishjohan , 59 dagen geleden Als je 3 antwoorden per vraag geeft kom je al snel op 8000 reacties
  • Nanu , 58 dagen geleden Het is jammer dat je geen regels onder elkaar kunt zetten in het invulraam, alles wordt achterelkaar geplakt; dat komt wmb de leesbaarheid, zeker met verwijzingen naar sites, helaas niet ten goede. Het wordt een beetje een brij. Vwb het aantal reacties (ruim 8000 in mijn geval) nodig ik je uit eens een jaartje of wat stevig mee te doen op de puzzelpagina; dan zit je zo op dat aantal en het is goed voor het flexibel denken en het geheugen – een aanbeveling. ☺

Reageer

62 dagen geleden geplaatst door Yvonne doms.

Vertaal remates


  • Spanishjohan , 62 dagen geleden Beste Yvonne, zo gaan we hier niet met elkaar om. Dit is geen automatisch woordenboek. Als je een taalprobleem hebt of je kunt de vertaling van een woord niet vinden, dan kun je op deze site terecht. Je kunt de vraag in een zin met motivatie, zinsverband en/of achtergrond aan ons doorgeven. We zullen dan ons best doen een zo goed mogelijk antwoord te geven.

Reageer

62 dagen geleden geplaatst door Bep van gameren.

Username


  • Spanishjohan , 62 dagen geleden Bep, zie hierboven
  • Marloes , 60 dagen geleden Bedoel je wat dat betekent, Bep? Een username is een gebruikersnaam, dat is een naam die je gebruikt bij het inloggen van bepaalde sites.

Reageer

63 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent bonnie in de zin: ‘join us a bonnie adventure in our facts about scotland.’


  • Nanu , 63 dagen geleden denk dat daar 'on a bonnie adventure' moet staan: Schots voor mooi, aangenaam, aantrekkelijk
  • Shine05 , 61 dagen geleden Dankjewel, kan kloppen
  • Nanu , 61 dagen geleden have fun in bonnie Scotland ☺

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door Sabia.

wat is de vertaling van Mantelbogen?


  • Nanu , 64 dagen geleden Topblad? Het is een extra blad gekoppeld aan de voorzijde van een document met daarop uw persoonlijke gegevens zoals: naam, adres, bankgegevens, etc.
  • Spanishjohan , 63 dagen geleden Het Nederlandse woord voor Mantelbogen = titelblad of omslagformulier. In Duitsland de eerste bladzijde van jouw belastingaangifte (als een mantel om de eigenlijke aangifte)
  • Nanu , 63 dagen geleden kwam het ook bij een inschrijving voor een Univ. tegen. Topblad is gekunsteld/cover sheet, omslagformulier/cahier extérieur kennen we dat in Nederland? en een titelblad is meer voor een boek..?
  • Spanishjohan , 63 dagen geleden Bij mijn eindexamen (een heeele tijd geleden) hadden we bij elk vak een omslagblad waar je je personalia moest invullen. Dit omslagblad maakte jouw examen persoonlijk, (dus zonder afkijkers zoals bij Mr. Bean bv.). Bij het vak Duits heette dit blad: der Mantelbogen
  • Nanu , 63 dagen geleden op kantoor 'moederbladen' enfin, lastig zo'n begrip vertalen met een hedendaags woord ☺

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door Ooty.

Prunings


  • Nanu , 64 dagen geleden pruning is snoeien, prunings - snoeisel

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door H. Brand.

stake horse


  • Nanu , 64 dagen geleden uit wiki rensport: Daarnaast bestaan Stakes-races, waarvoor startgeld moet worden betaald. Vaak moeten voor deze races ook inschrijfgelden, geld om verkiesbaar te blijven voor de ren en dergelijke betaald worden. Al met al een flinke investering voor de eigenaar. Het prijzengeld is er dan ook naar. Hiervan afgeleid heb je de term 'Stakes Horse', een paard dat vooral in Stakes-rennen meeloopt. Onder Stakes vallen ook veel klassieke rennen, zoals Derby's en Futurities (voor tweejarigen).
  • Nanu , 64 dagen geleden gezegde: there's a lot of money at stake // Er staat een hoop geld op het spel ☺

Reageer

64 dagen geleden geplaatst door Elskeoo7.

Watis een want v.e. schip?


  • Spanishjohan , 64 dagen geleden Met het want worden alle stagen en lijnen van de mast bedoeld. Voor meer details: https://www.euroszeilen.utwente.nl/wiki/Want /// Voor foto’s: https://www.google.nl/search?hl=nl&authuser=0&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=589&ei=3wAAW8vwD9LSkwWHjbPICA&q=want+van+een+schip&oq=want+van+een+schip&gs_l=img.1.0.0i24k1.1223.8754.0.11138.19.9.0.10.10.0.74.458.8.8.0....0...1ac.1.64.img..1.18.473.0..0j35i39k1j0i19k1j0i5i30i19k1j0i8i30i19k1.0.ODwaAAhLwu4
  • Jeffy , 64 dagen geleden Als 'want' hetzelfde is als 'tuigage' dan is het in het Frans (wat hier denk ik gevraagd wordt) het woord 'gréement'
  • Spanishjohan , 64 dagen geleden Want of ook verstaging wordt door Wikipedia vertaalt met l'étai /// https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tai_(marine) // Tuigage (gréement) is de verzamelnaam voor alle zeilen

Reageer

66 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I see you this eve. Is deze zin juist?


  • Nanu , 66 dagen geleden I see you this evening / I will see you this evening. Liever niet afkorten Kiwi ☺
  • Kiwi37 , 65 dagen geleden Christmas eve =kerstavond. eve is dat niet 'vooravond' Ik zie je in de vooravond = I see you in the eve. Is dat fout.
  • Nanu , 65 dagen geleden niet gebruikelijk, wel: 'early in the evening'; I will see you early in the evening // I will see you early tonight
  • Spanishjohan , 65 dagen geleden Interglot vertaalt eve naast early evening ook met eve = vooravond; vroege avond. Ik denk dat het weer eens met het zinsverband te maken heeft
  • Nanu , 65 dagen geleden kiwi heeft de vertaalcomputer gebruikt: ik zie je in de vooravond en dan krijg je dit..

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Attie.

statushouder spaans


  • Spanishjohan , 65 dagen geleden titular del estado
  • Jeffy , 65 dagen geleden Kan het niet zijn 'estatuto de refugiado' als het gaat om een asielaanvraag? Dat ben ik namelijk tegen gekomen.
  • Spanishjohan , 65 dagen geleden Ik heb naar aanleiding van jouw suggestie nog eens dieper gegraven: De term titular del estado alleen dekt de lading niet voldoende en kun je idd. beter estatuto noemen. Dus estatuto de refugiado is de juiste/betere vertaling.
  • Nanu , 65 dagen geleden ency: statushouder: Asielzoeker van wie het verzoek is ingewilligd. Is dat niet al een stapje verder dan 'status van de asielzoeker'? waar misschien nog wat ingevuld moet worden.. Geen idee van die ambtelijke kwalificaties.. Nog gevonden: Asielzoekers die als vluchteling worden erkend, krijgen de vluchtelingenstatus. Zij worden ook wel statushouders of vergunninghouders genoemd.
  • Spanishjohan , 65 dagen geleden Un refugiado is een vluchteling maar tegelijkertijd ook een asielzoeker. Het blijft lastig dit woord correct te vertalen. Misschien een omschrijving: estatuto de refugiado con permiso de residencia (met verblijfsvergunning) Elke Spanjaard zal dit begrijpen.
  • Nanu , 65 dagen geleden duidelijk ☺

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat is kwart over 6 in het frans?


  • Egni , 67 dagen geleden Il est six heures et quart.
  • Shine05 , 63 dagen geleden Dankjewel Egni

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Griet Werbrouck.

horchada


  • Spanishjohan , 67 dagen geleden Dit woord komt niet voor in de lijst van Spaanse woorden. Eens goed nakijken op spelfouten en nog eens proberen
  • Ivanh , 53 dagen geleden Wellicht bedoel je 'horchata', het lokale drankje in Valencia, gemaakt van de nootjes van de Chufa plant, dat smaakt naar amandelmelk.

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door BoerPetervanwoerden.

Is deze zin goed? Ook qua spelfouten Dear Trump, I don't Like you, because they milieu is important for everyone. Please, dear Trump, support the nature!!!


  • Spanishjohan , 67 dagen geleden Ook al mag je de man niet, heel begrijpelijk, toch moet je de beleefdheid in acht nemen: Dear Mr. Trump. I don't like you because environment is important for everyone. Please, dear Mr. Trump, support nature!!!
  • Nanu , 67 dagen geleden beter is: the environment (het milieu)

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Rafvdd.

iemand in snelheid pakken


  • Jeffy , 67 dagen geleden Als je bedoelt iemand te snel af zijn,is dit de juiste uitdrukking: prendre quelqu'un de vitesse.

Reageer

68 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Hoe spreek je le ciseaux uit in het frans of is dat niet handig uit te leggen?


  • Nanu , 68 dagen geleden les ciseaux/de schaar: luisteren op: https://quizlet.com/150498514/tout-se-dit-en-francais-en-classe-flash-cards/ klinkt een beetje als ziezo ☺
  • Spanishjohan , 68 dagen geleden maar dan met 2 essen: sieso: https://translate.google.com/?hl=nl#fr/nl/le%20ciseaux / en druk op het microfoontje. Ziezo, klaar
  • Nanu , 68 dagen geleden nou... een zachte Z of een scherpe S, klinkt meer als ziezo dan sieso ☺ enne drukken op het luidsprekertje.. ziezóóh
  • Spanishjohan , 68 dagen geleden Sorry luidsprekertje natuurlijk. ....Ik word oud nanu, ben net 70 geworden en ik slisseenbeetje
  • Nanu , 68 dagen geleden geen taart gezien ☺ ☺ ☺
  • Spanishjohan , 68 dagen geleden Ja jammer, maar binnen 3 jaar stuur ik je de taart op met de digitale 3D-printer. Beloofd !
  • Nanu , 68 dagen geleden we'll see
  • Egni , 68 dagen geleden ---- ----
  • Jeffy , 67 dagen geleden Het moet zijn: de Ci spreek je als Sie en de Seaux spreek je als Zo (en dan wel met een korte 0). Zoals señor Johan het zou zeggen: het is ZO en niet anders.
  • Spanishjohan , 67 dagen geleden dus sizoh of soietz
  • Jeffy , 67 dagen geleden Oui, z'est za!
  • Nanu , 67 dagen geleden https://www.telegraaf.nl/nieuws/help, wat hoor ik nou?
  • La poulette , 36 dagen geleden Le (s) sizau....

Reageer

68 dagen geleden geplaatst door Shine05.

Wat betekent het schoolvak EPS van het frans in het nederlands en wat is de volledige naam er van?


  • Nanu , 68 dagen geleden EPS (abréviation de éducation physique et sportive) lichamelijke oefening/gymnastiek
  • Shine05 , 68 dagen geleden Bedankt voor het antwoord!!
  • Nanu , 68 dagen geleden ggd shine ☺

Reageer

68 dagen geleden geplaatst door Nino.

Bestaat er een equivalent van het gezegde dat 'horen en zien je vergaat'?


  • Nanu , 68 dagen geleden suggesties: Horen en zien vergaat je (betekenis: Het is hier een enorm lawaai) There is so much noise here, I can’t even think straight right now (er is hier zoveel lawaai, ik kan niet eens goed/normaal nadenken..) A deafening noise (een oorverdovend lawaai)

Reageer