Vertaalhulp

236 dagen geleden geplaatst door Harry Keijl.

vlaag van verdriet met 7 letters


  • Nanu , 236 dagen geleden ik denk huilbui, puzzelen op de puzzelpagina Harry..

Reageer

236 dagen geleden geplaatst door Dulles.

Ik vind hier in MWB geen vertaling voor het woord "hinbekommen". Bijvoorbeeld in de volgende zin: Das bekommen wir wieder hin u.A.


  • Spanishjohan , 236 dagen geleden hinbekommen → erin slagen, voor elkaar krijgen, recht zetten, goedmaken o.a. / Synoniemen voor 'hinbekommen': auf die Reihe bekommen; auf die Reihe kriegen; bewerkstelligen; bewältigen; gebacken bekommen; gebacken kriegen; geregelt bekommen; geregelt kriegen; hinkriegen; in den Griff bekommen; meistern; packen; rocken; schaffen; schaukeln; schultern

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Papagianni.

De wagen afhalen in de garage


  • Egni , 236 dagen geleden de auto halen bij de garage = ramasser la voiture au garage (google translate)

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Loewie.

Boezjieere


  • Egni , 237 dagen geleden Boeszjieere is niet te vinden, maar boezjie v, boezjies, boezjieke = kaars // boezjière misschien kaarsenstandaard??
  • Egni , 237 dagen geleden In het Tongerens is boezjière = bewegen, afkomstig van het Franse bouger = bewegen
  • Egni , 237 dagen geleden Het zou helpen als het woord in een zin werd gegeven, dan weten we tenminste of het een werkwoord of een zelfstandig naamwoord is.... De onontbeerlijke context dus!

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Brigittehuls.

Vulploegleider van nederlands naar engels vertalen


  • Egni , 237 dagen geleden merchandise team leader

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Wib.

van arabisch naar NL graag.


  • Spanishjohan , 237 dagen geleden من العربية إلى الهولندية
  • Egni , 237 dagen geleden بكل سرور
  • Nanu , 237 dagen geleden يضحك...
  • Egni , 237 dagen geleden أنا أيضا

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Breugelmans Camillus.

Hoe noemd men in het Frans, de langdurige bloedingen waar sommige vrouwen aan lijden, in het Nederlands. ‘de vloed’ genoemd ?


  • Egni , 237 dagen geleden Menstruatie = menstruation / période //// overmatige menstruatie = menstruations excessives

Reageer

237 dagen geleden geplaatst door Nanita.

hoe heet een tafel met een stoof eronder


  • Spanishjohan , 237 dagen geleden Ah, daar ben je bij mij aan het goede adres. Ik heb 3 (winter)maanden in Toledo gewoond met temperaturen vanaf -12* en dat alles zonder verwarming. De bewoners zitten dan aan een tafel waarop een soort deken ligt die elk persoon met een klip om hun nek legt. Onder de tafel ligt een stoof met hete kooltjes (zoals bij ons in een barbecue) die de onderkant warm houdt. Een fantastisch systeem die een centrale verwarming compleet overbodig maakt. Voorwaarde is wel dat degenen die aan de tafel zitten (ofwel onder de deken) vrienden, danwel familie zijn of metgezellen die geaccepteerd zijn als medegebruiker van dit verwarmingssysteem. // In Spanje (hoofdzakelijk in provincies Madrid, Toledo en Extremadura) heten deze stoofjes officieel ‘estufas’. Maar dat is niet juist. De plaatselijke bevolking noemt ze: ‘calentapiés’ hetgeen woordelijk vertaald betekent: voetjesverwarmer.

Reageer

238 dagen geleden geplaatst door Zeedijk.

een neus voor de toekomst


  • Egni , 238 dagen geleden zelfs in het Nederlands een vreemde zin, wat wordt hier bedoeld?
  • Spanishjohan , 238 dagen geleden een soort waarzegger denk ik
  • Nanu , 238 dagen geleden dat is de prog-nose Karel's crypto.. (Een neus voor de toekomst (Eng.) (8))
  • Egni , 238 dagen geleden Oja, dat was ook zo, helemaal uit mijn geheugen!
  • Nanu , 238 dagen geleden als je dàn spiekt, wèl onthouden..
  • Egni , 238 dagen geleden --- ---
  • Nanu , 238 dagen geleden lol..

Reageer

238 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 She is 19. 2 she is 19 years old. 3 she was 17 years in 2014. 4 She is 19 years. Welke zin is fout? moet het niet zijn " She is 19 or She is 19 years old" She is 19 years is dat niet fout.


  • Spanishjohan , 238 dagen geleden Volgens mij kun je ze alle drie gebruiken. Officieel: ze is 19 = she is 19 years old (young)
  • Kiwi37 , 238 dagen geleden Is n° 4 is datook goed. She is 19 years.. Thank so much.
  • Nanu , 238 dagen geleden zin 3 is fout.
  • Spanishjohan , 238 dagen geleden Dat hangt van de geboortedatum af. Als ze bv. in december jarig is dan was ze in 2014 17 jaar (oud, jong)
  • Nanu , 238 dagen geleden bij zin 3 hoort old of she was 17 in 2014 (ik heb het niet over rekenen)
  • Kiwi37 , 238 dagen geleden Is zin 4 nu goed of fout. She is 19 years.(moet hier geen old achter staan?) Moet het niet zijn. She is 19 or She is 19 years old.
  • Spanishjohan , 238 dagen geleden Laten we het hierop houden: She is 19 = spreektaal; she is 19 years old = schrijftaal. Ik weet, het is geen reken- maar een taalvraag, maar toch kon ze 17 geweest zijn in 2014 (she could have been 17 years old in 2014). // Sorry Andre voor de messing up answers
  • Nanu , 237 dagen geleden the messed up answers..
  • Spanishjohan , 237 dagen geleden Dat hangt er maar helemaal van af wat je wilt zeggen ....ooooh, beginnen we weer, ik word er zo leep van. Sorry for the annoying and fragmented answers and the.........
  • Kiwi37 , 236 dagen geleden Moet na bv. 15 years niet altijd old staan? Zo als' I am 80 years old(young)
  • Nanu , 235 dagen geleden ja
  • Kiwi37 , 234 dagen geleden Eindelijk Ja. Nanu Thank you
  • Nanu , 234 dagen geleden Everything will be okay in the end..

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Aaanoniem.

Wat is ‘’wat vind jij leuk?’’ In het frans


  • Nanu , 238 dagen geleden Qu'est-ce que tu aimes (faire) - wat vind jij leuk (om te doen)

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Hoe vertaald je" astraight" Dank je


  • Nanu , 238 dagen geleden in a straight line / in een rechte lijn of astride / with a leg on either side of (a horse, etc.) (schrijdelings)
  • Nanu , 238 dagen geleden Om verwarring te voorkomen André, liever in zinsverband vragen
  • Kiwi37 , 238 dagen geleden Thank you

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Emmef.

Ik ben op zoek naar de afkorting voor "Engels" in de Franse taal. Zoals voor Nederlands dat is NL en voor Duits DE.


  • Nanu , 239 dagen geleden angl/anglais/engels - ang/angleterre/engeland.

Reageer

239 dagen geleden geplaatst door Michellemarie.

biaislint


  • Egni , 239 dagen geleden Ik ken het als biaisband. In het Frans alleen biais. (un biais est une bande qui est coupée en oblique (généralement à 45°) par rapport aux droits-fils du tissu)

Reageer

240 dagen geleden geplaatst door Ripitapa.

fully invested bull


  • Nanu , 240 dagen geleden suggestie: Bull vs. Bear Markets: The opposite of a bull market is a bear market, which is characterized by falling prices and typically shrouded in pessimism. The use of 'bull' and 'bear' to describe markets comes from the way the animals attack their opponents. A bull thrusts its horns up into the air, while a bear swipes its paws downward. These actions are metaphors for the movement of a market. If the trend is up, it's a bull market. If the trend is down, it's a bear market. (Be fully invested when the bull is raging and sell just before the bear awakens from its hibernation) 'Investeer (stevig) wanneer de stier raast en verkoop vlak voordat de beer uit zijn winterslaap ontwaakt.'

Reageer

240 dagen geleden geplaatst door Rfroyman.

“Blaasjes wijsmaken”


  • Spanishjohan , 240 dagen geleden blaaskes wijsmaken of foefkes vertellen = Vloams vo: onwaarheden vertellen / vb. Ge zegt dat ge goed hebt gestudeerd voor dat vak. Ik geloof u niet. Ge moet me geen blaaskes wijsmaken / Du darfst mich nicht täuschen, Du sollst mir keine Märchen erzählen

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Aaanoniem.

Wat is ''ik haat.....'' in het frans


  • Nanu , 240 dagen geleden je déteste
  • Aaanoniem , 239 dagen geleden Bedankt
  • Nanu , 238 dagen geleden ggd aaanoniem

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Marieke223.

de speelplaats


  • Nanu , 240 dagen geleden stuk grond bedoeld voor kinderen om buiten te spelen - terrain de jeu (le ~), cour de récréation (la ~) de speelplaats cour (v) ; cour de récréation (v) speelplaats terrain de jeu ; aire de jeux ; terrain de jeux

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Walta.

Vervelend dat je ziek bent


  • Spanishjohan , 241 dagen geleden vervelend: tedious; boring; dreary; dull; dreadful; annoying; irritating; aggravating; exasperating; tiresome; long-winded; lengthy; down in the dumps. vb. Annoying that you are sick
  • Marieke223 , 241 dagen geleden annoying that you are sick
  • Nanu , 240 dagen geleden too bad you're not feeling well / jammer dat je je niet goed voelt..

Reageer

241 dagen geleden geplaatst door Contrabas.

schoonmaak alcohol


  • Egni , 241 dagen geleden alcool de nettoyage (google translate)

Reageer

242 dagen geleden geplaatst door Gesloten ronde lijn.

Schreeuw


  • Egni , 241 dagen geleden Is dit een puzzelvraag, dan de puzzelhulp gebruiken en anders even aangeven wat hiermee gebeuren moet.
  • Nanu , 241 dagen geleden gesloten ronde lijn = cirkel daar kun je cri uithalen = schreeuw in het Frans.
  • Egni , 241 dagen geleden Ik vinnum prachtig, nanu
  • Nanu , 241 dagen geleden tis een beetje half/om/half puzzelen en vertalen.. hoor je toch niks meer van..

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Elske007.

voiture sasie=


  • Spanishjohan , 243 dagen geleden voiture saisie = in beslag genomen voertuig

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Elske007.

combine , c'est quelques chose avec un voiture


  • Spanishjohan , 243 dagen geleden combine is een combinatie (vrachtwagen met aanhanger) /// In totaal zijn er 4 typen vrachtwagencombinaties: motorwagen en een aanhanger. Maximale lengte is 18,75 meter. // Trekker met oplegger. Maximale lengte is 16,50 meter. // Meervoudig samenstel voor kermis- of circusvervoer. Maximale lengte 24,00 meter. // LZV.(Lange en zware voertuigen) Maximale lengte 25,25 meter.

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Singh swaranjit.

Naderlnd


  • Egni , 242 dagen geleden Nederland heet in Punjabi: ਨੀਦਰਲੈਂਡਜ਼ Via google translate gevonden. Ik hoop dat je dit bedoelde...

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Faridagali.

Wat wordt bedoelt met "christian names" in een aanvraagformulier. name, en daarnaast staat er christian names.


  • Spanishjohan , 243 dagen geleden Christian name = voornaam of ook doopnaam. name of surname = achternaam of familienaam. /// De doopnaam is de voornaam die een kind krijgt bij de doop.

Reageer

243 dagen geleden geplaatst door Jufke.

Hoe vertaal je 'een digitaal tijdschrift' in het frans?



Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Friedrich.

Hoe vertaal je 732 rthlr. und 41 Alb. in het NL ??


  • Nanu , 244 dagen geleden Reichsthaler (rthl.), Albus (alb.) Heller (hl.) puzzelen voor gevorderden, schönen Tag Friedrich

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door Friedrich.

Er staat in een zin 128 rthlr. = Reichsthaler und 24 Alb. Wat betekent Alb. ??


  • Nanu , 244 dagen geleden Sententia in supremo Camerae Imperialis Iudicio die 16. Iulii 1751?
  • Nanu , 244 dagen geleden Prussian Reichsthaler: The Prussian standard also became part of the currency used in southern Germany following the currency union of 1837. The thaler was worth  1 3⁄4 Gulden. Misschien is Alb? of staat er Halb? ik kan het helaas niet lezen, een nog kleinere munt (in waarde) dan die gulden? Iets verderop lijkt er 'Albus' te staan. Ik laat het er verder bij.
  • Nanu , 244 dagen geleden nog gevonden: wiki: Een witte of albus was een munt die sinds de Late Middeleeuwen voorkwam en zijn belangrijkste verspreiding in het Rijnland had, maar onder de naam witpenning ook Oost-Nederland bereikte. De Latijnse naam van de munt luidde voluit denarius albus ofwel witte penning en dankte de munt aan zijn relatief hoge zilvergehalte, waardoor hij een lichte kleur had in tegenstelling tot de door het hoge kopergehalte snel zwart verkleurende penninkjes van die tijd.

Reageer

244 dagen geleden geplaatst door CjD.

Ik was Le Petit Nicolas aan het lezen toen ik plots het woord “un gage” tegenkwam. Wat betekent dit woord?


  • Spanishjohan , 244 dagen geleden un gage = een waarborgsom; zekerheidstelling; onderpand; onderhuur; onderpacht
  • Nanu , 244 dagen geleden hm, het is een boek voor de kleintjes (6-8 jaar), zou het belofte kunnen zijn? Misschien de hele zin geven? Un gage d'amitié / een teken van vriendschap? zoiets?

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door D heemskerk.

De app voor mijn woordenboek



Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Billy Flash.

Waar komt het in Belgische termen (zegwijze) woord ' apriceren ' in waarschijnlijk het Frans vandaan? Mits dit zo goed geschreven is??? Groetjes


  • Spanishjohan , 245 dagen geleden Waarschijnlijk bedoel je appreciëren = waardering hebben voor / het goed en aardig vinden vb: ik apprecieer een goede maaltijd wel / Synoniem: waarderen / afgeleid van het Franse apprécier = waarderen, op prijs stellen (met het achtervoegsel -eren)
  • Jacques Benning , 245 dagen geleden zoals vaker, is het Vlaams Nederlands toch anders. In Nederland is 'appreciëren' erg formeel of schrijftaal.
  • Spanishjohan , 245 dagen geleden Allez zulle, da hedde ge recht hé. Hetgeen niet wegneemt dat de betekenis en afleiding hetzelfde blijven. In Nederlands en Vloams en Vloams Nederlands en in Nederlands Vloams / geapprecieerd (volt. deelw. van appreciëren)= gewaardeerd. Waarschijnlijk meer gebruikt in Vlaanderen dan in Nederland. voorbeeldzin: Uw inbreng wordt geweldig geapprecieerd!

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Knuffel beer.

Confeiten


  • Nanu , 245 dagen geleden confire (ww.) conserveren (ww.) ; inleggen (ww.) ; inmaken (ww.) ; opzouten (ww.) ; inzouten (ww.) ; inpekelen (ww.) ; zoeten (ww.) ; zoetmaken (ww.) ; konfijten (ww.) ; besuikeren (ww.) ; insuikeren (ww.)

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Mariejee.

Tabula rasa


  • Nanu , 245 dagen geleden een onbeschreven blad: Tabula rasa. “Wij zullen nu maar tabula rasa maken,” hoort of leest men wel eens, d. w. z.: “effen rekening”, “schoon schip”, “algehele opruiming.” De uitdrukking is ontleend aan het Latijn. De Romeinen kenden nog geen papier, wel het kostbare perkament. Hun brieven of mededelingen, die niet bewaard behoefden te blijven, schreven zij daarom zuinigheidshalve op wassen tabletjes: plankjes met een waslaagje bestreken. (Dit schrijven geschiedde met een metalen stift, de stilus, waaraan ons stijl herinnert.) Had het geschrevene zijn dienst gedaan, dan streken zij het tafeltje weer glad (met de kop van de stilus) en zo sprak men van een “tabula rasa.” (Rasa = gladgestreken, vergl. ’t Frans raser = scheren.)

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Filopaul.

stand (verb)


  • Nanu , 245 dagen geleden staan / werkwoord

Reageer

245 dagen geleden geplaatst door Hike.

vertaal hike


  • Nanu , 245 dagen geleden to hike reizen (ww.) ; rondreizen (ww.) ; trekken (ww.) ; zwerven (ww.) ; wandelen (ww.) the hike de omzwerving (v) ; de trektocht (m) ; de voetreis ; de voettocht (m) ; de mars ; de wandeltocht (m) ; de zwerftocht (m) ; de dwaaltocht (m)

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Ingmar019.

De veroorzaker van het ongeval betuigde zijn spijt.


  • Nanu , 246 dagen geleden the responsible party/person has expressed his regret at the accident / de verantwoordelijke partij/persoon heeft zijn spijt geuit over het ongeval.

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door Smurfke.

bergketen 5 letters met de letters knal


  • Nanu , 246 dagen geleden ik denk balkan (daar zit knal in) puzzelen op de puzzelpagina smurfke

Reageer

246 dagen geleden geplaatst door A.A.Romijn.

Het Engelse woord voor "tilma" (schortachtig kledingstuk)


  • Spanishjohan , 246 dagen geleden apron
  • Nanu , 246 dagen geleden kijk eens op wiki: A tilmàtli (or tilma) was a type of outer garment worn by men, documented from the late Postclassic and early Colonial eras among the Aztec and other peoples of central Mexico. (daar staan ook plaatjes hoe de Tilma gedragen kan worden)
  • Nanu , 246 dagen geleden woordenboek: a simple cloak of Indian origin / een eenvoudige mantel van Indiase oorsprong.

Reageer

247 dagen geleden geplaatst door Ruud1946.

Wat is de vertaling van "redes de plata" uit gedicht La Leona


  • Egni , 247 dagen geleden Google translate geeft 'zilveren netten', maar ik vermoed dat het in een gedicht overdrachtelijk bedoeld is?
  • Spanishjohan , 247 dagen geleden la red (mv: redes) zijn inderdaad netten, maar ook netwerken of valstrikken.de plata = van zilver. Het gedicht ken ik niet, maar als je me de schrijver(-fster) verklapt dan kan ik het wel voor je opzoeken.
  • Nanu , 247 dagen geleden La Leona: Cantando a la puerta, tú, labrando redes de plata. Tu marido, ¿dónde está? (Rafael Alberti)
  • Spanishjohan , 247 dagen geleden In dit trieste gedicht van Alberti staat redes de plata voor zilveren (vis)netten om La Leona (hier: dappere vrouw) haar verdronken man (denkbeeldig) weer op te vissen. redes de luto (ietsje verderop) = rouwnetten. Dus inderdaad overdrachtelijk.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

pudique


  • Spanishjohan , 248 dagen geleden elskebond, zou het niet eenvoudiger zijn alle woorden in één vraag te bundelen? Voorbeeld: Ik zou graag van het vertaalforum willen weten hoe de volgende woorden/uitdrukkingen naar Nederlands vertaald worden: pudique, rouler sur l'or, cantonade, ÊTRE SUR LE CUL, incongrue, rebelote. Bij voorbaat hartelijk dank voor jullie onvermoeibare inzet.
  • HaDe , 248 dagen geleden preuts, kuis, maar ook bescheiden
  • Spanishjohan , 247 dagen geleden volgens elk woordenboek: puur; zuiver; maagdelijk; onschuldig; onbevlekt; rein; kuis; eerbaar; zedig; gekuist; zedelijk
  • Elske007 , 243 dagen geleden Ja, inderdaad ik had mijn vragen beter ineen keer kunnen stellen dat is wel wat handiger maar heel veel dank voor de woorden en uitdrukkingen die jullie/ Ú al vertaald heeft/hebben.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

rouler sur l'or?


  • HaDe , 248 dagen geleden zwemmen in het geld

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

cantonade?


  • HaDe , 248 dagen geleden (dit moet in zinsverband, meerdere betekenissen voor)
  • Spanishjohan , 247 dagen geleden loge in een theater
  • HaDe , 247 dagen geleden ... en gezamenlijk, samen, in een groep, etc.

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

ÊTRE SUR LE CUL?


  • HaDe , 248 dagen geleden (dit moet in zinsverband, zijn meerdere betekenissen voor)

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

incongrue ??


  • HaDe , 248 dagen geleden irrelevant, misplaatst ( afhankelijk van de context van de zin)

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Elske007.

rebelote wat is dat?


  • HaDe , 248 dagen geleden hetzelfde

Reageer

248 dagen geleden geplaatst door Geheime.

weet er iemand of het un of une arobase is?


  • Spanishjohan , 248 dagen geleden L’arobase (nom féminin). Het is vrouwelijk la et une arobase, maar door de beginletter a wordt het lidwoord en zelfstandig naamwoord samengevoegd met een ' ertussen.

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door Bettie uil.

Wilt u voor mij Zustellbett vertalen van Duits naar Nederlands.


  • Spanishjohan , 248 dagen geleden Zustellbett = bijbed, extra bed (in hotelkamer bv.)

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door Hoeskanda.

zefstandig beroep


  • Nanu , 248 dagen geleden Zelfstandig beroep: profession indépendante / vrij beroep: services professionnels ; profession libérale / Zzp-er (zelfstandige zonder personeel): un contractuel indépendant / indépendant sans personnel.

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door DE COCK Karola.

de vertaling van trame


  • Nanu , 248 dagen geleden trame (v) het stramien la trame het raster ; de inslag ; de inslagdraad ; structuur trame raster ; rooster ; inslagzijde ; trame ; halftoon ; inslag ; inweefsel ; met raster voorzien ; frame ; transmissieframe ; moduulrooster

Reageer

249 dagen geleden geplaatst door Sybold.

Ik heb liever kaas dan vlees


  • Egni , 249 dagen geleden Je préfère le fromage que la viande

Reageer