Vertaalhulp

2 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 .I'm going to pee now. 2 I go pee. welke zin is fout.


  • Nanu , 2 dagen geleden 2 is fout, wat een vraag André haha
  • Nanu , 2 dagen geleden André heb je deze zinnen zelfgemaakt? Het is meer gebruikelijk in het Engels om te zeggen (als aankondiging) I'm going to use the bathroom/washroom/restroom/lavatory/toilet etc. ipv Ik ga nu plassen.
    I go pee zal ook iedereen begrijpen maar is geen netjes Engels (mannen onder elkaar/in de kroeg) of tegen een klein kind: I go wee wee... Begrijp je? Laat het maar even weten, dank je ☺
  • Kiwi37 , 2 dagen geleden ok I know it.
    I'm going to use the toilet (lavatory ). That is correct.
    Thank you very much.
  • Nanu , 1 dag geleden (ok, I understand/ik begrijp het; I know (it) /ik weet het/het is me bekend)
    yes, André ☺ you are getting there.. (je komt er wel) ☺

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door A.PAELMAN.

wat betekent captcha


  • Spanishjohan , 3 dagen geleden Een captcha (een afkorting van completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) is een reactietest die in de gegevensverwerking wordt gebruikt om te bepalen of er al dan niet sprake is van een menselijke gebruiker.

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Irma houter.

Wat betekend Tacaña in het N.l.


  • Spanishjohan , 4 dagen geleden Zoals atijd is het zinsverband bepalend voor een juiste vertaling. Tacaña heeft meerdere betekenissen. Overigens schrijf je betekenT met een T van 3e persoon enkelvoud: stam + T en N.l is geen regulaire afkorting voor Nederlands. Er moet inderdaad veel meer geld naar onderwijs.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Prinver.

Kan iemand me helpen met de volgende zin : " ik heb weer prijs" bv. als men voor de zoveelste keer voor de rode lichten staat, of een PV krijg voor snelheidsovertreding enz... Dank bij voorbaat.


  • Spanishjohan , 5 dagen geleden Als je deze zin wilt laten vertalen, dan moet je er wel even bij zeggen in welke taal. . Dit is ironisch (zelfspot) bedoeld. Ironie is een uiting van bedekte, milde spot; sarcasme is een uiting van bijtende spot; cynisme toont ongeloof in de oprechtheid of goede bedoelingen van de mensen, en die houding wordt met bittere of wrede spot geuit.
  • Prinver , 5 dagen geleden Excuseer , ik had mijn tekst moeten herlezen, ik zoek een vertaling in het Frans.
  • Nanu , 5 dagen geleden suggestie:
    de klos zijn: être le pigeon
    de sigaar zijn: être chocolat / je suis chocolat.

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Mona Boutkam.

Yu mek mi skreki yere


  • Marloes , 6 dagen geleden Is het Turks?? Google translate: Yu mek mi skreki op de grond.
  • Nanu , 6 dagen geleden Je laat me schrikken? Misschien hier eens kijken: http://www.suriname-languages.sil.org/Sranan/National/SrananNLDictIndex.html
  • Marloes , 6 dagen geleden Zou goed kunnen, Nanu. Nog een link waar veel Surinaamse woorden te vinden zijn: https://dimbrowski.wordpress.com/2009/09/28/75/

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Chaper.

pijn in de lies alias ecennis bestaat dat?


  • Spanishjohan , 8 dagen geleden @ecennis is het twitter account van ene Elizabeth Ennis. Alles over pijn in de lies zie: https://gezondr.nl/pijn-lies-oorzaken-tips-liespijn-verhelpen/
  • Nanu , 5 dagen geleden Misschien verkeerd verstaan/onthouden, zo niet, vergeet het dan maar snel ...
    Wat is iliopsoas-syndroom?
    Bij het iliopsoas-syndroom heb je last van pijnklachten aan je heup en in de liesstreek. De pijn ontstaat door een ontsteking van de slijmbeurs of de pees onder de M. iliopsoas, de spier die van de wervelkolom naar de lies loopt. De oorzaken van deze ontstekingen zijn: overbelasting, reumatoïde artritis of een acuut trauma. Het iliopsoas-syndroom wordt geassocieerd met snapping hip. Het iliopsoas-syndroom herken je aan heuppijn, een knappend geluid in de heup, pijn in de lies of stralingspijn van het bovenbeen naar de knie.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Luuktielen.

wat is de vertaling van deze zin in het duits: in welke klas zit je?


  • Spanishjohan , 10 dagen geleden In welcher Klasse bist du?

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Stacey.

wat is gehecht vuil


  • Spanishjohan , 10 dagen geleden Voor alle details over droog, gehecht en onzichtbaar vuil ga naar: https://www.paardekooper.nl/nl_NL/blog/item/schoonmaak-hygiene-soorten-vuil-en-reiniging-1521/

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I wear a sleeping robe for the night. Is dat niet fout? I wear a sleeping robe during the night. Ik denk dat dit juist is.


  • Nanu , 10 dagen geleden Als de vraag is: Wat draag jij in bed? is het antwoord - I wear a sleeping robe for the night - prima. I wear a sleeping robe during the night kan ook. Het is een beetje afhankelijk van de gestelde vraag André.
  • Kiwi37 , 10 dagen geleden Ik lees op de computer wanneer gebruikt je 'for or during'je gebruikt for voor een period of time (for years,for three hours, for a week.During + nous gebruikt je ( not how long )during the show,during the holidays, during the night.Wat is daar juist van.
    I wish you a nice day and thanks for all.
  • Spanishjohan , 10 dagen geleden In het gewoon taalgebruik zeg je: what are you wearing for the night. = Wat draag je 's nachts. During the night kan ook maar is een beetje hoogdravend, vind ik persoonlijk.
  • Nanu , 10 dagen geleden André: Als het multiple choice vragen zijn, hou je dan maar aan de regeltjes van de Engelse les. During the night (gedurende/tijdens etc.) is wat mij betreft niet hoogdravend. Is het een antwoord op een vraag, dan graag ook deze vraag vermelden (anders is het een raadspelletje... )

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Camaer.

Ik melde mij aan/ ik meldde mij aan?


  • Nanu , 11 dagen geleden meldde: https://nl.wiktionary.org/wiki/melden/vervoeging

  • Marloes , 11 dagen geleden Om de verleden tijd van een werkwoord te bepalen kijk je naar het hele werkwoord. Daarvan neem je de stam door en weg te halen. Dan voeg je de of den (voor meervoud) toe.
    Melden: stam = meld + de of den voor de verleden tijd.
    Bij werkwoorden met een t in het midden, komt er natuurlijk te of ten bij.
    Let wel op woorden in zinnen als: het mistte zo dat ik de trein miste. ☺

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Vandevelde.

vertaling van se démultipier


  • Ivanh , 15 dagen geleden Wellicht bedoel je 'se démultiplier', een werkwoord dat in figuurlijke zin naargelang van de context op verschillende manieren vertaald kan worden: een veelvoud zijn van, zich uitbreiden, zich (ver)spreiden, uiteenvallen in kleinere deeltjes, ...
    (In de technologie wordt dit gebruikt voor 'het verlagen van de snelheid in een bewegingstransmissie'.)

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Vlee.

ander woord voor comments


  • Ivanh , 16 dagen geleden Ondermeer 'remarks' bijvoorbeeld, het hangt er vanaf in welke context. Het kan ook 'reviews' e.d.m. zijn.
  • Nanu , 16 dagen geleden NL: opmerkingen

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Smurfin2.

Hoe kan zeskoppig (met 6 landen) in het Frans worden vertaald ? Bedankt bij voorbaat !


  • Ivanh , 16 dagen geleden In het Frans (Romaans) kan men 'zes' en 'koppig' niet samenvoegen zoals in het Nederlands (Germaans), dit wordt altijd omschreven: ... les six membres de ...

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Sarah59.

in een breiwerk staat in het Engels kfr&b wat betekent dat in het Nederlands


  • Nanu , 18 dagen geleden (knit front, back and front) The KFBF increase is, of course, an extension of the KFB (also referred to as kfb, kf&b, kf/b) increase. In a regular kfb, you knit into the front and then back loop of the stitch – this ‘uses up’ one stitch from the previous row, as opposed to an increase worked between stitches like an m1. A kfb results in 2 stitches being created out of 1 stitch from the previous row. Lijkt mij in het Nederlands: 'Meerderen' (steken bijmaken) kijk even plaatjes op:
    http://www.laurachau.com/kal-tutorial-kfbf/
  • Nanu , 18 dagen geleden NL: filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=YINsS1_-Rxc

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

Graag de vertaling van het adjectief 'cañero' in een zin als 'Este otoño va a ser muy cañero'.


  • Marloes , 19 dagen geleden Google translate: deze herfst zal erg heet zijn; cañero: heet, warm dus.
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Met betrekking tot de temperatuur staat niets vermeld in de Real Academia Española. Warm of heet = cálido //. cañero = suikerriet. Komt van caña = rietstengel o.a.. Ik vermoed dat het woord in jouw zin gebruikt wordt om aan te duiden dat de herfst veel suikerriet zal produceren dus vertaling: . deze herfst zal veel suikerriet voortbrengen.
  • Nanu , 18 dagen geleden Suggestie: Girls will be girls ☺ Herfstmode Marie Claire: Este otoño va a ser muy cañero'. // Un total look muy cañero de dos piezas, con falda y blusa en tonalidades amarillas. Ik denk aan 'hot' (wat iedereen leuk vindt, wat iedereen wil hebben) ☺
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden Heel best mogelijk,.Nanu en Marloes. Misschien brengt Ivan de oplossing door te zeggen waar hij dit gelezen heeft. In een modetijdschrift of een agrarisch artikel. We wachten ondertussen rustig af
  • Nanu , 18 dagen geleden misschien 'canear' /verwarmen (door de zon) een beetje 'opgeleukt' urban?
  • Ivanh , 18 dagen geleden Twee keer gehoord in een Spaanse blog (over de Spaanse taal).
    De tweede zin was: El martes que viene nos espera un capítulo cañero. Te veremos allí.
  • Nanu , 18 dagen geleden Tja een 'hot topic' ? of gaan ze het over suikerriet hebben...?
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden Letterlijke vertaling van 2e zin: Komende dinsdag wacht een hoofdstuk over suikerriet op ons. We ontmoeten elkaar daar. // .Ik kan me nauwelijks voorstellen dat het hier handelt over hotpants of ondersteunende bh's. Ivan, kun je niet uit de blog opmaken over welk onderwerp die mensen praten? Gaat het over landbouw of mode?
  • Ivanh , 18 dagen geleden Het is een podcast (over de Spaanse taal) met elke dinsdag een nieuwe aflevering. Deze zin brengt wellicht meer duidelijkheid: … en esta temporada tenemos unas sorpresitas preparadas para ti que te van a encantar.
  • Nanu , 18 dagen geleden M'n gevoel zegt (capítulo cañero) 'hot topic' (een actueel onderwerp waar een hoop mensen over spreken)
    In dit seizoen hebben we een aantal verrassingen voor je klaarliggen waarvan je zult houden. Hm, zal toch geen suikerriet zijn ...
  • Spanishjohan , 18 dagen geleden .....in dit seizoen hebben we een aantal verrassinkjes voor je klaarliggen waarvan je zult smullen (in dit geval is er geen suikerriet bedoelt!!). Het is dus duidelijk een slogan van Marie Claire. Ik ben ook veel te serieus in die dingen.
  • Nanu , 18 dagen geleden Het zou leuk zijn als Ivan a.s. dinsdag even de moeite neemt om te luisteren, dan weten we wat we moeten aanschaffen, must haves voor de herfst... ☺
  • Ivanh , 18 dagen geleden Hallo leukerds, wanneer je de opgegeven zinnen bijeen neemt (Este otoño va a ser muy cañero. En esta temporada tenemos unas sorpresitas preparadas para ti que te van a encantar. El martes que viene nos espera un capítulo cañero.) en weet dat het uitsluitend over 'taal' gaat, dan opteer ik voor zowel 'hot topic' als voor 'om van te smullen'. Ik probeer nog contact op te nemen met de makers van de podcast en laat jullie het resultaat ervan weten. In ieder geval heel erg bedankt om mee te helpen zoeken.
  • Nanu , 18 dagen geleden de nada, hasta luego ☺
  • Ivanh , 17 dagen geleden Mijn vraag aan de makers van de podcast: ¿Quieren Vds traducir la palabra 'cañero' al inglés, no puedo encontrar el significado en ninguna parte.
    Antwoord: No encontramos una palabra en inglés que nos satisfaga lo suficiente. Es una palabra cuyo significado depende mucho del contexto.
  • Nanu , 17 dagen geleden een ware cliffhanger... Ivan
  • Ivanh , 17 dagen geleden Tot nu toe vond ik twee betekenissen van het adjectief “cañero”.
    España coloquial [música]: Que tiene mucha potencia o fuerza. Ej.: un estribillo muy cañero
    Colombia coloquial: mentiroso. Ej.: es muy cañero (siempre está mintiendo)
  • Nanu , 17 dagen geleden dank voor je feedback Ivan, ik zal eens piekeren ... ☺
  • Ivanh , 16 dagen geleden Venezuela coloquial: ser cañero = ser una persona que le encante el licor. Ej.: es muy cañero = es un gran tomador de caña (licor)
  • Ivanh , 15 dagen geleden En na nogmaals aandringen bij de makers van de podcast, ontving ik dit antwoord: 'Este otoño va a ser muy cañero' significa que va a ser muy intenso.

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Piet van Dijk.

Uit de Washington Post: "But by late Tuesday, the president had done an about-face. Wat is een about-face?


  • Nanu , 19 dagen geleden Vermoed dat Trump zijn mening over het een of ander heeft bijgesteld, letterlijk 180° gedraaid.
    Uitdrukking: Als iemand zegt dat hij 180 graden is gedraaid betekent dat hij precies de andere kant op gaat. Hij heeft over een onderwerp een andere mening gekregen.
  • Nanu , 19 dagen geleden noun: about-face 1. (chiefly in military contexts) a turn made so as to face the opposite direction.
    'he did an about-turn and marched out of the tent'
    synoniemen: about-face, volte-face, turnaround, turnround, turnabout, U-turn, rowback;
    verb: about-face
    1. turn so as to face the opposite direction.'suddenly he about-turned and saluted again'
    synoniemen: about-face, turn around, turn round, turn about, do a U-turn, reverse, row back
    'suddenly he about-turned and saluted again'
  • Nanu , 19 dagen geleden ik kan het artikel niet lezen want dan moet ik mijn adblocker opheffen, dat doe ik liever niet maar: https://www.nrc.nl/nieuws/2018/09/04/xxxxxxxxxxx-boek-woodward-over-trump-we-zijn-in-een-gekkenstad-a1615283

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door Kerik.

In het petanque spel spreekt men van " méne " voor een speelronde, weet iemand de juiste nederlandse benaming ?


  • Nanu , 20 dagen geleden Mène = 'werpronde'. https://nl.wikipedia.org/wiki/Petanque
    te vinden onder Spelregels en Techniek.

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Darkness.

Wat is een calamiet??


  • Spanishjohan , 21 dagen geleden calamiet = koper wordt gesmolten met calamiet = zinkerts. Tezamen wordt het dan messing
    calamiet = versteend rietgewas

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door MariaTetexaOliveira Daufenbach.

Boa tarde, gostaria de saber sobre proteção à mulher, vítima de violência doméstica, em Nederlands. Tipos de violência e medidas de proteção adotadas. A quem procurar? Existe uma proteção efetiva, ou a mulher fica exposta a mais agressão,


  • Nanu , 23 dagen geleden In The Netherlands call: Veilig thuis 0800-2000
    Immediate danger call: 112

  • Nanu , 23 dagen geleden In Belgium call: 1712
    Immediate danger call: 112

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Herpoelaert.

Op een Franstalig contactformulier vragen ze naar RNA, waar staat dit voor? Nergens terug te vinden buiten in de chemie. I.


  • Nanu , 23 dagen geleden Reg. nr. van een vereniging? Le RNA (Répertoire National des Associations)
    Chaque association est identifiée par un 'numéro RNA' débutant par W et composé de 9 chiffres. Ce numéro est attribué automatiquement lors de la déclaration de création d’une association.
    https://www.associations.gouv.fr/le-rna-repertoire-national-des-associations.html

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Hans Avis.

'Callow la vita' was ooit 'n hit van ene Raymond Froggatt, wat betekenen deze woorden nou eigenlijk 'precies vertaald'?


  • Spanishjohan , 25 dagen geleden callow betekent immature, innocent, inexperienced. Dus kunnen we het vertalen met : de onschuldige tijd van je leven.. .

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door John hovens.

wat betekent de zin: Here we are. Eight to a fraction. I and my seven ministers.


  • Nanu , 25 dagen geleden Ik heb maar even het boek erbij gehaald:
    Edgar Allan Poe: 30 Beroemde Verhalen. Uit het verhaal Hup-kikker (Engels Hop-Frog)

    Hier zijn ze al! Riep de koning, lachend om zijn scherpzinnige ontdekking van die toevalligheid,
    ,,op de kop af acht -- ik en mijn zeven ministers. Kom op! Wat is de grap?

    'Here we are!' cried the king, laughing at his acute discovery of the coincidence;
    'eight to a fraction -- I and my seven ministers. Come! what is the diversion?'

  • Marloes , 24 dagen geleden Here we are - hier zijn ze al???
  • Nanu , 24 dagen geleden De koning was er al ... de 7 ministers nu ook. De groep is nu 'compleet'. Voila! als het ware ... Het verhaal nog even nagelezen, er zijn 8 spelers nodig. Dan valt het oog van de koning op zijn 7 ministers en en roept dan: hier zijn ze al! etc. Fragmentarisch vertalen werkt niet, ik raad je aan het hele verhaal eens te lezen (not for the faint-hearted ...)
  • Marloes , 24 dagen geleden Bedankt, Nanu. Ik wou het ook even nalezen, maar mijn man had het juist bij de spullen voor de rommelmarkt gedaan. ☺
  • Nanu , 24 dagen geleden De vertaling klopt. Ik laat het er verder bij.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Goedenavond, in een voordracht voor een DSO staat het volgende: "The search for the convoy was conducted skilfully and with sound appreciation" "De zoektocht naar het konvooi werd vaardig en met ...uitgevoerd. Hoe vertaal ik sound appreciation in dit verb


  • Spanishjohan , 25 dagen geleden De zoektocht naar het konvooi werd vakkundig en met waarachtige (echte) waardering uitgevoerd
  • Arnold42 , 24 dagen geleden Mmm, daar had ik ook al aan gedacht; alleen vraag ik me af waar die waarachtige waardering dan wel op slaat. Maar goed, ik neem het over. Bedankt
  • Spanishjohan , 21 dagen geleden Misschien kun je in plaats van waardering beter respect gebruiken.
  • Arnold42 , 21 dagen geleden Mmm, met respect naar een vijandelijk konvooi zoeken, ik kan me er weinig bij voorstellen. Helaas komen deze vreemde gedachtensprongen vaker voor bij dit soort teksten. Maakt het alleen maar lastiger.
  • Spanishjohan , 19 dagen geleden Tja, dat het een vijandig konvooi betreft kan ik als lezer van één zin niet vermoeden. Dan: ........en met goed inzicht uitgevoerd //// ........na juiste beoordeling uitgevoerd
  • Nanu , 15 dagen geleden Suggestie: De zoektocht naar het (vijandig) konvooi werd vakkundig en naar volle tevredenheid uitgevoerd.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door John K.

wat betekent in het nederlands "to harness evil" in de zin "Only a saint in the story of Prokop had the transformative power to harness evil and recast it, to force it to serve the general welfare." in "Economics of the Good and Evil" van Tomas Sedlacek,


  • Egni , 26 dagen geleden to harness, to yoke, to span {ww.} spannen optuigen bespannen tuigen inspannen voorspannen. /// I attempt to harness the powers of nature for practical purposes. = Ik probeer de kracht van de natuur te benutten voor praktische doeleinden. /// Benutten lijkt me het meest passend, hoewel ik eerst dacht aan beteugelen.
  • Marloes , 26 dagen geleden to harness (werkwoord)
    1 optuigen, inspannen (paard), in het gareel brengen
    2 aanwenden, gebruiken, benutten ((natuurlijke) energiebronnen).
  • Marloes , 26 dagen geleden 1 evil (zelfstandig naamwoord)
    1 kwaad, onheil, ongeluk: choose the least (of: lesser) of two evils van twee kwaden het minste kiezen
    2 kwaad, zonde: speak evil of kwaadspreken over
    3 kwaal

    2 evil (bijvoeglijk naamwoord)
    1 kwaad, slecht, boos: put off the evil day(of: hour) iets onaangenaams op de lange baan schuiven
    2 kwaad, zondig

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Lalaloulala.

Duitse woord ''Drehbraten''?? Ik kan het nergens vinden. Het staat in de zin ''Nun könnten Herstellung und Verkauf der Drehbraten zum anerkannten Ausbildungsberuf werden: ...''


  • Marloes , 28 dagen geleden Ik denk iets van vlees aan een draaispit. Het komt van het werkwoord drehen, draaien.
  • Egni , 27 dagen geleden Met googlen gevonden op een site: Das Döner-Diplom. Nicht mal Pizzen oder Hamburger verkaufen sich in Deutschland so gut wie Döner. Nun könnten Herstellung und Verkauf der Drehbraten zum ... /// En ook: Döner-Diplom für Drehbraten-Fachverkäufer. /// (döner betekent 'draaiend' in het Turks)
  • Egni , 27 dagen geleden Dus Drehbraten = vlees aan een draaiende spies
  • Nanu , 27 dagen geleden Gyros (Grieks lett. draaien) valt ook in die categorie.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Leviske.

Hoe vertaal je ../ en schrijf je... het woord " website" naar het Frans ?


  • Marloes , 28 dagen geleden website
    1 site m web: een website bezoeken visiter un site Internet, consulter un site.
  • Leviske , 28 dagen geleden Bedankt Marloes, was aan't twijfelen. Bij Google translate vertaalde deze 'le site de web.
  • Marloes , 28 dagen geleden Graag gedaan, Leviske. Deze vertaling kwam uit Van Dale. Ik heb daar meer vertrouwen in dan in Google translate.
  • Darkness , 21 dagen geleden Doe makkelijk en gebruik translate

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat is het verschil tussen "entry and entrance".


  • Marloes , 29 dagen geleden entry (meervoud: entries)
    1 1 intrede, entree, toetreding, intocht, binnenkomst, (theater) opkomst
    2 toegang: no entry verboden in te rijden
    3 ingang, toegang, hal
    4 notitie, inschrijving, boeking
  • Marloes , 29 dagen geleden entrance 1 (zelfstandig naamwoord)
    1 ingang, toegang, entree
    2 binnenkomst
    3 opkomst (op toneel)
    4 entree, toelating, (bij uitbreiding) toegangsgeld: entrance fee toegangsgeld; no entrance verboden toegang
  • Marloes , 29 dagen geleden entrance 2 werkwoord)
    1 in verrukking brengen, meeslepen
  • Marloes , 29 dagen geleden Even iets mis gegaan. Lees onder entry één 1.
    Dit is wat ik heb gevonden.
  • Nanu , 28 dagen geleden entrance 2 is qua betekenis en niet onbelangrijk qua uitspraak (klemtoon op 2e lettergreep) verwarrend in dit rijtje.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Victor van swaay.

betekenis van galjart?


  • Marloes , 31 dagen geleden Bedoelde je galjard misschien?
    (boekdrukkerij) lettersoort van 8 punten die het midden houdt tussen garmond en brevier. Vormvariant: gaillard.
    Genoemd naar een Franse drukker Gaillarde.

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Keesdev.

Estancia


  • Nanu , 33 dagen geleden Ency: 1) Amerikaanse veeboerderij 2) Boerderij in zuid-amerika 3) Grote veeboerderij in zuid-amerika 4) Plaats in Amerika 5) Veeboerderij 6) Veeboerderij in zuid-amerika 7) Zuid-Amerikaanse veeboerderij.
    Herkomst: estancia [veeboerderij in Spaans-Amerika] {1863} < spaans estancia < middeleeuws latijn stantia [standplaats, verblijfplaats, woonplaats, woning], van stare (teg. deelw. stans, o. mv., later geïnterpreteerd als vr. enk. stantia) [staan].


Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Djulia.

Hoe vertaal je, op schrift, " hahaha" Het wordt automatisch vertaalt met "jajaja" want een H is een J Maar dat klopt niet Wie weet het ?


  • Nanu , 34 dagen geleden De vertaling van het automatisch woordenboek (Spaans) klopt. Wat ik heb gevonden: het geluid van lachen (in het Spaans) geschreven: 'jaja' en/of 'jeje'. Hele fora over geschreven: Mejor respuesta: jajaja y jejeje es lo mismo : het beste antwoord, mag allebei, dezelfde betekenis, dus je mag kiezen ☺ Maar uit volle borst lachen zou ik voor jajaja gaan ☺
  • Spanishjohan , 34 dagen geleden Nanu, hoe weet jij dat het hier om een Spaanse vertaling gaat. Het kan net zo goed Cambodjaans zijn: ....hahaha, lachte de graaf in het Spaans/Russisch ...enz.
  • Nanu , 34 dagen geleden en liet zijn door de zon gebruinde tanden zien.. Aha was het als ik me goed herinner, de kreet thuis, long time ago ...

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Limpens.

paralègique ? verlammings verschijnsels ?


  • Nanu , 34 dagen geleden paraplégique: Dwarslaesiepatiënt: Een dwarslaesie is een onderbreking van de zenuwen in de rug, waardoor iemand in meer of mindere mate verlamd raakt.
  • Nanu , 34 dagen geleden uit het woordenboek hier op de site: paraplégique aan beide benen verlamd ; dwarslaesiepatiënt ; paraplegisch

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Perros.

wat betekent in het Spaans : suarté .?


  • Spanishjohan , 34 dagen geleden Suarté is een eigennaam voor paarden en andere dieren. Suarté is geen bestaand Spaans woord,. Meer informatie is voor een correcte vertaling vereist.
  • Nanu , 34 dagen geleden misschien verkeerd verstaan: good luck, veel geluk/succes: buena suerte/suerte!

Reageer

35 dagen geleden geplaatst door Stelly.

zeurende pijn in het frans.


  • Marloes , 35 dagen geleden une douleur lancinante

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Wat voor zinsdeel is `beeld voor beeld` in -bijvoorbeeld- de zin `het wordt beeld voor beeld ingekleurd`?


  • Spanishjohan , 36 dagen geleden redekundig = bijwoordelijke bepaling (is een zinsdeel dat je eventueel kunt weglaten) // taalkundig = bijwoord. ( is een zinsdeel dat iets zegt over een niet zelfstandig naamwoord, anders is het een bijvoeglijk naamwoord)
  • Dirk , 35 dagen geleden duidelijk Johan, bedankt!
  • Spanishjohan , 35 dagen geleden Tot je dienst, Dirk

Reageer

37 dagen geleden geplaatst door Henk Vanneste.

Goeiendag iedereen . Kan mij iemand vertellen hoe je "vrij podium" in het Engels moet vertalen ?


  • Nanu , 37 dagen geleden graag de hele zin (context) er zijn meerdere betekenissen ☺
  • Spanishjohan , 37 dagen geleden Ik zou zeggen -free stage- of is dat te simplistisch.
  • Egni , 36 dagen geleden An open mic or open mike (derived from the expression 'open microphone') is a live show at a coffeehouse, nightclub, comedy club, strip club, institution or pub where audience members who are amateur performers or professionals who want to try out new material or plug an upcoming show are given the opportunity to perform onstage.

Reageer

37 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag Kan iemand uitleggen mij de zin van 'daar niet van' ? in: Maar je moet het (Times Square) toch wel echt gezien hebben hoor, daar niet van. van Folia "Het New York van Hedwig"


  • Nanu , 37 dagen geleden Hallo Gris: 'Daar niet van' is zoiets als 'begrijp me niet verkeerd' het is bedoeld als een suggestie/aanbeveling niet dwingend in de zin van: je móét het van mij het gezien hebben. (Times Square in dit geval)
  • Gris-grijs , 37 dagen geleden Hallo Nanu Het is alleen 'daar niet van' dat ik niet verstaan.Letterlijk, hoe zal uw dat vertalen?'Rien de pareil'
  • Nanu , 37 dagen geleden comprenez-moi bien - ne le prends pas mal - Don’t get me wrong komt wel in de buurt ...
  • Nanu , 37 dagen geleden uitputtend beschreven: DAAR NIET VAN
    Wat ik ervan vond? Gut, ik vind het aardig dat je het me vraagt, daar niet van, maar waarom wil je het weten? Denk je dat ik me niet vermaakt heb soms? Nou heb ik me opzich wel vermaakt hoor, daar niet van, maar ik had me er iets anders bij voorgesteld denk ik. Niet dat je het niet duidelijk uitgelegd hebt allemaal, daar niet van natuurlijk hè. Je weet wel hoe dat is bij mij met dat soort dingen, toch? En ik verwijt jou ook helemaal niks, daar niet van hoor. Het is gewoon dat ik niet zo van dat soort dingen ben. Niet dat er iets mis mee is hoor, daar niet van! Ik heb er gewoon niets mee, snap je? Dat snap je toch? Ja toch? We kennen mekaar ook al zo ontzettend lang. Niet dat ik denk dat je nooit iets snapt van mij hoor, daar niet van. En het gaat het er toch om dat jij het naar je zin hebt gehad, toch? Begrijp me niet verkeerd hoor, ik meen dat echt. Niet dat je mij ooit verkeerd begrijpt hoor, daar niet van natuurlijk.
  • Gris-grijs , 37 dagen geleden Het is veel idiomatisch.Zo 'Comprenez moi bien' likt wel meelopen.Dank u wel Nanu.
  • Nanu , 37 dagen geleden graag meegedacht ☺

Reageer

37 dagen geleden geplaatst door L. Veringmeier.

Goede morgen. Is er voor -proost- een Rotterdamsch woord/dialect?


  • Nanu , 37 dagen geleden Prut

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

En España, se suele comer pipas. In het vertaalwoordenboek staat als vertaling van 'pipa' niets dat eetbaar is.


  • Nanu , 40 dagen geleden voluit wel te vinden in tekst vertalen: las pipas de girasol / zonnebloempitten // semilla de girasol zonnebloemzaad ; zonnebloempitten ; zonnebloempit
  • Nanu , 40 dagen geleden pijp is lang, smal, buisvormig in dit geval pijpjes van de zonnebloem, zo noemen wij het echter niet .. ☺
  • Spanishjohan , 39 dagen geleden voor verdere details: https://candyonline.nl/Webwinkel-Product-21587167/Pipas-Zonnebloempitten-30-Gram-50-Zakjes.html
  • Nanu , 39 dagen geleden daar staat helaas niet zoveel info, slechts een afbeelding van een zakje. Pipas de la paz is een merknaam. Wel op: https://es.wikipedia.org/wiki/Semilla_de_girasol ...of NL https://nl.wikipedia.org/wiki/Zonnebloempit
  • Spanishjohan , 39 dagen geleden De eerste site die je aangeeft is in Spaans.en de vragensteller is deze taal klaarblijkelijk niet machtig, dus geeft deze site geen relevante informatie.. De andere site is in Nederlands maar geeft geen vertaling naar pipas. Summa summarum: Mijn aangegeven site geeft beide: een vertaling en omschrijving.
  • Ivanh , 39 dagen geleden Bedankt jullie beiden.
    PS: Wanneer ik de opgegeven zin in 'tekst vertalen' plaats, krijg ik als resultaat: 'In Spanje eet men meestal pijpen'???
    Jullie betekenis ontbreekt in het woordenboek.
  • Spanishjohan , 39 dagen geleden Ivanh, pipas is een populaire uitdrukking voor semilla de girasol. (= zonnebloempitjes) en is geen officieel woord. Je vindt per slot van rekening ook niet de vertaling voor pindarotsjes. Overigens is pipas een overkoepelende benaming voor zaadjes. Kan dus ook van meloen-, komkommer- of enig andere eetbare bloem of vrucht zijn.
  • Ivanh , 39 dagen geleden En vez de en la Red, busqué la definición de esta palabra en el ‘Diccionario de la lengua española’ y encontré la siguiente explicación: 1. f. Semilla de algunos frutos (pipas de manzana) 2. Semilla de girasol 3. adv. m. Muy bien (lo pasamos pipa). Gracias por la ayuda.
  • Nanu , 39 dagen geleden keurig Spaans hoor Ivan ☺ complimenten en graag gedaan, de nada ☺
  • Spanishjohan , 39 dagen geleden Tja, als je de brontaal correct invoert (dus zonder komma's, dubbele punten, aanhalingstekens, bijzinnen ((zoals in de bijbel)) en andere obstakels), dan krijg je ook een (bijna) perfectie vertaling. Helaas begrijpen nog steeds 90% van de gebruikers dit niet en geven de vertaalmachine de schuld i.p.v. zichzelf. Waarvan akte.// maar evengoed Ivanh, goed gedaan en ga zo door.
  • Ivanh , 39 dagen geleden Estoy usando este sitio casi a diario porque es más conveniente que un diccionario físico para traducir rápidamente palabras a múltiples idiomas.
    Había olvidado que aquí también hay una función de pregunta-respuesta.
    Es muy bueno que haya gente en el lado de la respuesta que esté comprometida con esto.
    Las respuestas son rápidas, precisas y fundadas.
    Vuestras reacciones también son muy amistosas, algo que no siempre debería ser fácil.
    Intentaré pensar en usar vuestros servicios más a menudo.
    Una vez más, muchas gracias por los esfuerzos que habéis realizado.
  • Spanishjohan , 39 dagen geleden Gracias por tu reacción. Bienvenido a este sitio web y esperamos poder servirte en todas tus preguntas sin importar cuán difíciles sean.
    ... y por supuesto apreciamos tus respuestas y correcciones

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 I could find your house last night. 2 I can find your house last night. Zijn deze 2 zinnen correct ?


  • Kiwi37 , 39 dagen geleden Ik kan u huis vinden.
    I can find your house. die vertaaling is dus niet juist?
  • Nanu , 39 dagen geleden verleden tijd andré, zin 1 is prima, zin 2 niet: ik kan je huis gisteravond vinden klopt niet, ook niet in het NL.
  • Nanu , 39 dagen geleden 1. I could find your house last night / Ik kon je huis gisteravond vinden
  • Nanu , 39 dagen geleden 2. Ik kan uw huis vinden. I can find your house. (= ik weet waar het is) kan wel maar dan zonder last night
  • Nanu , 39 dagen geleden lukt het andré? stilte ...
  • Kiwi37 , 37 dagen geleden Ja, maar het duurt wat ik ben81 jaar
  • Nanu , 37 dagen geleden mooi zo andré ☺

Reageer

41 dagen geleden geplaatst door Berie.

hoe vertaal ik naar het nederlands : l'option a été retenue de travailler en sections séparées et d'avoir un conseil d'entreprise que acte les travaux des sections. Het gaat me vooral over de vertaling van het werkwoord 'acte'. Bedankt,


  • Marloes , 41 dagen geleden acte (m)
    1 daad, handeling: 'faire acte de' blijk, bewijs geven van, handelen als; 'faire acte de présence' acte de présence geven, zich (even) vertonen
    2 'van toneelstuk' akte, bedrijf
    3 bewijsstuk, akte, oorkonde: 'acte de vente' koopakte; 'dont acte' waarvan akte; 'prendre acte de' nota nemen van
  • Marloes , 41 dagen geleden Zo vertaalt Google de zin: de optie is gekozen om in aparte secties te werken en een ondernemingsraad te hebben die het werk van de secties doet.
  • Berie , 39 dagen geleden Bedankt voor de hulp !
  • Marloes , 38 dagen geleden Graag gedaan, Berie.

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Rinzema.

Ik mis het werkwoord "soler" in het Spaans-Nederlandse woordenboek. Niet dat ik het niet ken, maar het staat er niet tussen, terwijl het toch een zeer gangbaar woord is in zowel het Europese als het Amerikaanse Spaans. Met name de combinatie met een ander


  • Spanishjohan , 43 dagen geleden soler = gewend zijn, plegen. Is een sterk werkwoord. // Voor suggesties of aanmerkingen: ga naar homepage, scroll naar beneden, klik contact & info, vul het formulier in en je krijgt binnen 2 dagen een antwoord.
  • Marloes , 43 dagen geleden Een invulformulier, Johan??

Reageer

45 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

een "batman" is de vaste helper van een officier maar daar is een militaire uitdrukking voor. Welke


  • Nanu , 45 dagen geleden Orderly: A batman or an orderly is a soldier or airman assigned to a commissioned officer as a personal servant. Before the advent of motorized transport, an officer's batman was also in charge of the officer's 'bat-horse' that carried the pack saddle with his officer's kit during a campaign. The U.K. English term is derived from the obsolete bat, meaning 'pack saddle' (from French bât, from Old French bast, from Late Latin bastum).
  • Nanu , 45 dagen geleden NL: Een ordonnans is in het leger een militair in de nabijheid van een officier te velde. De ordonnans voert eenvoudige, vaak eenmalige opdrachten uit, zoals het doorgeven van informatie of bevelen, of het afhalen van documenten.
  • Nanu , 45 dagen geleden Arnold, laat nog even weten of dit is wat je zoekt ☺
  • Arnold42 , 26 dagen geleden #Nanu: nou eigenlijk niet, meer in de zin van een persoonlijke verzorger zoals je zelf al zei maar in het NL militaire jargon is er ook een term voor.
  • Nanu , 24 dagen geleden De vertaling Orderly Eng. / Ordonnans Nl. klopt inhoudelijk wel. Geen idee aan welke militaire Nederlandse term/rang je denkt. Officiersoppasser
    In het leger krijgt een officier (eertijds meestal een edelman) veelal een soldaat van lage rang (in tegenstelling tot een officier- of vleugeladjudant) toegewezen als persoonlijk knecht, die voor zijn uitrusting, verblijf enz. zorgt. Later werd die functie soms omgedoopt/omgevormd tot een persoonlijke chauffeur. Vergelijk (officiers)ordonnans.
  • Nanu , 24 dagen geleden https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_militaire_rangen_van_de_Nederlandse_krijgsmacht

Reageer

46 dagen geleden geplaatst door Marten van der meer.

dotteren in het SLOVEENS


  • Nanu , 46 dagen geleden angioplastiko

Reageer

46 dagen geleden geplaatst door Jespers.

wat is de vertaling van het engelse woord " yoni "


  • Marloes , 46 dagen geleden Yoni (vulva)
    (in het hindoeïsme) het vrouwelijk geslachtsorgaan als voorwerp van verering

Reageer

48 dagen geleden geplaatst door WimKuijp.

Wat is de Engelse vertaling voor riblappen?


  • Spanishjohan , 48 dagen geleden riblap (varken) = rib // riblappen = ribs. Een populair gerecht van ribs heet spare ribs // klaprib (rund) = short ribs of beef ribs
  • Nanu , 47 dagen geleden Riblap ken ik als rundvlees: stoofvlees - beef stew (meat)
  • Spanishjohan , 47 dagen geleden Gelijk heb je, Nanu. Ik verwisselde de riblap met ribbetjes.. // Ter compensatie enige informatie: Magere runderlappen worden gesneden uit de dikke delen van het rund. Magere runderlappen is suddervlees wat minder gemarmerd is als riblappen en sucadelappen. Bereidingstijd: Minimaal 3 uur stoven
  • Nanu , 47 dagen geleden eigenlijk lekkerder, enfin op het boodschappenlijstje: stew meat, het gerecht: beef stew.

Reageer

48 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Present Simple ; komt er bij deze woorden in de 3de persoon geen s bij. She must / she may /he can / he remain. Thanks my friend.


  • Nanu , 48 dagen geleden he remains, de rest is ok.
  • Kiwi37 , 48 dagen geleden fijn danke
  • Nanu , 48 dagen geleden okido ☺

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Marleen25.

de muis piept (vertalen nr Frans aub)


  • Nanu , 49 dagen geleden als het over een computermuis gaat: Souris qui fait 'bip'
  • Spanishjohan , 49 dagen geleden ....en als het een gewone muis in zijn holletje is: les grincements de souris = het piepen van de muis. Volgens google: la souris émet un bip
  • Nanu , 49 dagen geleden bip wordt volgens mij als geluid bij computermuizen gebruikt. Grince(r) als geluid v.e. muis (dier) Misschien horen we het nog eens ...
  • Prinver , 5 dagen geleden Echte muis of computermuis = 'ma souris couine'

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, Is het een werkwoord dichtbij "filer" (in goede vaart vooruitgaan)? "Les nuages filaient dans le ciel"


  • Nanu , 49 dagen geleden Gris ik heb een beetje moeite met je vraag, wat wil je zeggen in het Nederlands en dan vertaalt naar Frans ... vraag in het Engels mag ook ...
  • Gris-grijs , 49 dagen geleden Move ahead swiftly and smoothly. That's what I mean here with 'filer'.'Les nuages filent à cause du vent.'
  • Nanu , 49 dagen geleden wat ik heb kunnen vinden Gris: Les nuages sé déplaçant rapidement dans le ciel/sur le ciel bleu - verplaatsen zich snel ...
  • Gris-grijs , 49 dagen geleden Dat is wel. Dat klopt.
    By the way, ik ben niet Engelstalig, het is jammer, zou ik graag willen.
    Dank u wel Nanu
  • Nanu , 49 dagen geleden okido Gris, ik begrijp je Nederlands soms niet helemaal, enfin we komen er wel ... ☺

Reageer

50 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

wanneer gebruikt je "of and from" Jules is from Duffel. He is a friend of mine.


  • Nanu , 50 dagen geleden from Duffel: komt uit Duffel, of mine: van mij
  • Nanu , 50 dagen geleden had je dust/stof hieronder nog gevonden André? Even reageren graag, doen wij hier ook altijd, dank je ☺
  • Kiwi37 , 50 dagen geleden Fijn ik dank je.
  • Nanu , 50 dagen geleden mooi zo.

Reageer

51 dagen geleden geplaatst door Delelo.

Wat betekent de uitspraak; Ik pak je bij de strot? Is hier onderscheid in letterlijke zin en figuurlijke zin?


  • Spanishjohan , 50 dagen geleden Deze uitdrukking kan zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. Letterlijk: iemand bij de keel pakken met boze bedoelingen. Figuurlijk: iemand of iets onder fysieke en/of mentale druk zetten.

Reageer