(Ver)taalhulp

Vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden.

Meld je aan om een vraag te stellen


Bied hulp

16 uur geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Tom would like his wife (having) a job again,but she hates(having)to get up early in the morning.is dit goed,infinitief of ing vorm from have.


  • egni, 9 uur geleden Ik ken de regels voor het gebruik van -ing niet, maar mijn gevoel zegt bij a) to have en bij b) she hates getting up (?)
  • spanishjohan, 8 uur geleden Dan neemt ze toch een avondjob! Maar zonder gekheid. De zin staat in de toekomende tijd (ovtt): would like = hij zou willen. Dit impliceert dat ze (nog) geen job heeft. Dus is 'to have' de juiste oplossing. In het tweede gedeelte van de zin heeft having or to have niets te zoeken. Totaal: Tom would like his wife to have a job again but she hates to get up early in the morning. (early to bed and early to rise, makes a man happy, wealthy and wise). In dit saying man means mankind, zodat de vrouw zich niet achtergesteld voelt vanwege discriminatie of gelijke rechten of zoiets dergelijks.

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Anneke Descheemaecker. Taal of talen: NL >FR

Ik ga naar Le mans Vertaal je dat je vais a Le Mans of je vais au Mans ?


  • egni, 16 uur geleden Je vais à Le Mans

Reageer

1 dag geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

(hele werkwoord of ing-vorm)He went on (talking)but nobody wanted ( to listen)any more.Is dit goed.


  • Hade, 1 dag geleden helemaal goed
  • spanishjohan, 1 dag geleden Ik denk dat any more in dit geval aan elkaar geschreven moet worden (hoewel dit met de kwintessens van de vraag niets te doen heeft). Any more wordt bijvoeglijk gebruikt, anymore bijwoordelijk. I don't want any more food versus I don't want to listen anymore.

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Kris-Kras. Taal of talen: FR>Nl

Wat is schoolvakken in het Frans en welk geslacht is het? Alvast bedankt.


  • egni, 2 dagen geleden la matière scolaire

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door George en Elly Kroese. Taal of talen: vaalser dialect

wat is fruit in het vaalser


  • spanishjohan, 3 dagen geleden Sorrry, het woord fruit komt niet voor in het Volser dialect woordenboek. Kan zijn dat ze daar geen fruit eten !!?? Zou me niks verbazen met de taal die daar praten.
  • nanu, 3 dagen geleden obs? (Ten slotte vallen de dialecten in het uiterste zuidoosten van Limburg op door een groot aantal Duitse woorden: tsiedónk (krant), tsóg (trein), fiermóng (vormsel), boechsjtaab (letter), obs (fruit).)
  • spanishjohan, 3 dagen geleden Klik eens hier. Misschien vind je iets bruikbaars in ós Moddersjproach: http://www.vriendenvanvaals.nl/home/woordenboek/

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Van de Velde Marie Paule. Taal of talen: Taal of talen

DETOX CLEANSE:uitleg van ingrediënten in he nederlands


  • nanu, 3 dagen geleden lees eens: renskroes.com/de-cleanse-van-rens/

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Eeftink. Taal of talen: F

Tél


  • spanishjohan, 4 dagen geleden zoiets

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door ivanh. Taal of talen: Spaans

Een opmerking: Bij 'vertalen - woorden' zocht ik naar de betekenis van 'parra'. In de voorbeeldzin wordt 'parra' verkeerdelijk gebruikt, het moet daar 'para' zijn.


  • spanishjohan, 4 dagen geleden Dat heb je goed gezien. Dit kun je melden bij de webmaster onderaan deze pagina: contact en info, formulier invullen en het zal gecorrigeerd worden. Je kunt ook direct een mail sturen naar info@dirkslot.com
  • spanishjohan, 4 dagen geleden Ik heb net een mailtje verstuurd en om correctie gevraagd

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Pinneke. Taal of talen: Taal of talen

wat betekent; Qu'est-ce qui arrive?


  • spanishjohan, 5 dagen geleden Wat gebeurt er / wat is er aan de hand

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door vakantiehuis. Taal of talen: nederlands - frans

loft (woning)


  • egni, 5 dagen geleden Wordt in het Frans ook gebruikt.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Mim1974. Taal of talen: NL>EN

wat is de beste vertaling voor 'een droevig aantal deelnemers op het veld'


  • spanishjohan, 5 dagen geleden A sad number of participants on the field. Alternatieven voor sad: distressed, miserable, grievous.

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door klaas docter. Taal of talen: NN>FR

bloedverdunner


  • Mim1974, 5 dagen geleden anticoagulant

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door babette lichtenstein. Taal of talen: NL>ENG

terug loeren: terug loeren: (terug winnen wat je net verloren hebt in een spel) Hoe zeg je dat in't Engels? Bedankt!


  • spanishjohan, 6 dagen geleden Het woord 'terugloeren' ken ik niet in de betekenis van terug winnen. Wel als aandachtig kijken zonder dat het opvalt. Voorbeeld: door een spleet tussen de gordijnen naar buiten loeren` Engels: to glare at, to glance, to peep, to peek
  • egni, 6 dagen geleden Terugwinnen = to gain back (dacht ik, hoewel google translate to win back zegt...)
  • spanishjohan, 5 dagen geleden mijn woordenboekje geeft voor terugwinnen: to retrieve, to regain, to win back, to recover, to recoup

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Gerd Wenmeekers. Taal of talen: NL Duits

alle ingrediënten in huis hebben (figuurlijk)


  • spanishjohan, 7 dagen geleden Bildlich und tatsächlich: alle Zutaten zu Hause haben / alle Bestandteile im Haus haben

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Philippus. Taal of talen: Frans

Deze vragen zijn niet van toepassing. n.v.t = ???


  • egni, 7 dagen geleden NA: non applicable

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door monte carlo. Taal of talen: enarque Frans

vertaal naar nederlands


  • egni, 7 dagen geleden ancien élève de l'École nationale de l'administration // afgestudeerd aan de ENA.

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Jolalanda. Taal of talen: Engels

Ik dub nogal over het gebruik van de vertaling voor "film" in het Britse Engels en in het Amerikaanse Engels. Kan het allebei in beide talen? Wanneer "film" en wanneer "movie"?


  • egni, 7 dagen geleden Heel veel over te vinden met googlen, zoek op 'film or movie'
  • Jolalanda, 2 dagen geleden Hartelijk dank voor deze tip.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

In het Frans zou het beter over Federers beslissing:"Federer fait à nouveau l'impasse sur Roland-Garros" Tôt volgende keer


  • egni, 8 dagen geleden Onbegrijpelijk...
  • spanishjohan, 7 dagen geleden Roger Federer is een tennisspeler en komt opnieuw niet in actie op Roland Garros (Open French) tennistoernooi. (Of juist wel???)

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Verbeke. Taal of talen: Engels

Wat betekend memba him ?


  • egni, 8 dagen geleden Dit is slang/straattaal. Remember him wordt dan memba him. (En het is betekent met een T)
  • Verbeke, 8 dagen geleden Dankt u wel
  • egni, 8 dagen geleden Graag gedaan, Verbeke

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

The climate in the South of France is more plesant, drier and hotter than in England,but the food is more expensive.The weather in England is wetter,chillier and on the whole more uncomfortable but the food is less expensive.Is dit juist?


  • egni, 8 dagen geleden Ja, goed zo
  • nanu, 8 dagen geleden pleasant
  • egni, 8 dagen geleden Helemaal overheen gelezen.... typfoutje, vermoed ik. Zo te zien ging het om de vergrotende trap
  • nanu, 8 dagen geleden vlaamse uitspraak dacht ik..

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door sienc. Taal of talen: NL>FR

hoe zeg je "ze zijn te veel bezig met hoe ze op de foto staan" in het frans?


  • egni, 9 dagen geleden Ils sont trop occupés par leur apparence sur la photo.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

A Rolls Royce is more expensive,more comfortable,heavier and quieter than a Mini . A Mini however,is cheaper,lighter and easier to park.Is dit goed?


  • egni, 10 dagen geleden Prima
  • Mim1974, 5 dagen geleden 'quieter' bestaat niet. Het moet 'more quiet' of beter ' less noisy' zijn
  • spanishjohan, 5 dagen geleden Hi Mim, even de correcte Engelse grammatica erop nagezocht: Since quiet is a two-syllable adjective, the rule-of-thumb would make more quiet and most quiet the expected comparative forms; however, quietest and quieter are six-times more common (or, as many would say, 'commoner'). Both forms are correct.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

I like these hoodies-Which ones is cheaper? Is deze zin goed en wat is " hoodies"


  • spanishjohan, 11 dagen geleden a hoodie is een vest (jacket) met capuchon / which one is cheaper (welke is enkelvoud)

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door SASTRO. Taal of talen: Taal of talen

GOP EN MOMO NAMES(AMERIKAANS)BETEKENIS


  • nanu, 12 dagen geleden Helaas geef je geen context Sastro? Urban, scheldwoord: Gob/Mouth, scheldwoord: Momo of Mo-Mo/a moron or idiot. Politiek: GOP/Grand Old Party/de Republikeinen, G.O.P/ Greedy Oppressive Pricks the Republican Party. Of er ook een politieke betekenis voor Momo is - je noemt beide woorden namelijk in een adem - is mij niet bekend.
  • spanishjohan, 12 dagen geleden Een momo is een Nepalees, Tibetaans deegtasje uit de Aziatische keuken dat lijkt op een Mongoolse buuz, Chinese jiaozi of de Duitse knoedel./ Momo en de tijdspaarders is een kinderboek, geschreven door de Duitse auteur Michael Ende, die enkele jaren later wereldberoemd zou worden met Het oneindige verhaal.(the neverending story)

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Evita 100. Taal of talen: NED>De

hij heeft geen ruggengraat


  • spanishjohan, 12 dagen geleden Zoals gewoonlijk ontbreekt weer het zinsverband. Nemen we aan dat het overdrachtelijk bedoeld is dan: Er hat kein Rückgrat = er hat keine dicke Bäuche, er hat kein Mumm, er hat keine Courage

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door aleka. Taal of talen: NL>EN

Hoe vertaal je het gezegde "alles in huis hebben" in het Engels? Bijv. "Zij heeft alle kennis en ervaring voor deze baan in huis"?


  • nanu, 12 dagen geleden She is fully qualified for the job; she has the necessary knowledge, (skills) and experience.

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Hellow. Taal of talen: Engels

Weet iemand de vertaling van springkasteel?


  • nanu, 12 dagen geleden Bouncy castle
  • egni, 12 dagen geleden Inflatable castles (closed inflatable trampolines, bouncy houses, bouncy castles, moon bounce, moonwalks, or CITs) are temporary inflatable structures and buildings and similar items that are rented for functions, school and church festivals and village fetes and used for recreational purposes, particularly for children.

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

"chilly" = koud, kil, guur. wat is de vergroter trap van " chilly"


  • spanishjohan, 12 dagen geleden chillier
  • nanu, 12 dagen geleden chilly (comparative = vergrotende trap: chillier, superlative = overtreffende trap: chilliest)

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Tom wants to help David. Deze zin is toch fout.


  • Hellow, 12 dagen geleden Als het in de tegenwoordige tijd is niet

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

All the shelves can be the same size. Is dat niet fout?(can be )


  • spanishjohan, 13 dagen geleden Als je bedoelt dat alle planken even groot kunnen (mogen) zijn, dan is jouw zin goed

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Ayoubelk. Taal of talen: NL>DE

kan iemand mij helpen met een werkstuk in het duits over mijn huis ik wil de tekst vertalen


  • egni, 13 dagen geleden Zo werkt dat dus niet.... Als je in het Duits iets moet schrijven, gaan WIJ niet jouw werk doen. Probeer zelf iets te schrijven, kom je er niet uit met woordenboeken en wat je geleerd hebt, kan je het zinnetje hier navragen. Succes!
  • Ayoubelk, 13 dagen geleden jah haha niet mijn huiswerk maar ik moet een video maken van mijn huis en het gaat om de uitspraak snapje
  • spanishjohan, 13 dagen geleden Als het om de uitspraak gaat dan ga je naar google translate en kiest Duits naar Duits. Dan plak je jouw (Duitse) tekst in het linker vak en klikt vertaal. Dan druk je op het microfoontje in het rechter vak en een of andere juffrouw of meneer leest het je voor. Voor de vertalingen zie antwoord boven.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Walter engels. Taal of talen: Engels.

Ik moet een mail sturen in het engels ik breng mijn kleine hond mee naar vakantieverblijf


  • spanishjohan, 13 dagen geleden I bring my little dog with me to my holiday home

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Tom does not know much about do-it-yourself work.Is deze zin correct?


  • Ayoubelk, 13 dagen geleden ja grammaticaal wel correct alleen je zou eventueel wel de does en not kunnen verkorten met doesn't

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door jamsmul. Taal of talen: Taal of talen

wat betekent: (ils avaient) l'âme bien née


  • egni, 13 dagen geleden Ik heb iets gevonden met als strekking: een wijs geboren ziel, niet afhankelijk van leeftijd om die wijsheid te tonen.

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Mick Cuyvers. Taal of talen: vertaling

Vorige week kan ik naar de tab vertalen gaan en dan had ik de keuze - zinnen vertalen - dit staat er nu niet meer tussen - wanneer je nu naar tekst vertalen gaat kom je op pagina google translate en dit is super slecht vertaald


  • egni, 14 dagen geleden Klopt... Daar kunnen de mensen die hier helpen ook niks aan doen. Bij klachten graag een mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij 'contact & info'.
  • spanishjohan, 14 dagen geleden De site gaat niet naar Google Translate maar naar Microsoft Translator. Als je kort geformuleerde zinnetjes schrijft en geen woorden met dubbele betekenis, dan krijg je een redelijk goede vertaling in elke taal.
  • egni, 13 dagen geleden Ja, nu inderdaad naar Microsoft Translator, eerst naar Google Translate.

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door freddy verbert. Taal of talen: Taal of talen

Ik vraag mij af wat de verklaring of vertaling is van de formele vorming van vous vous is. Misschien een rare vraag maar ik ben nieuwsgierig naar de herkomst of dergelijke. Dank u wel, Freddy Verbert


  • spanishjohan, 15 dagen geleden appeler is in het Frans een wederkerend werkwoord (verbes pronominaux) met als wederkerend voornaamwoord: zich // dus: comment vous vous appelez = hoe heet u, wat is uw naam; letterlijk: hoe noemt u zich. In Nederlands hebben we ook wederkerende werkwoorden bv. zich wassen, zich vergissen enz. Ik neem aan dat je dit bedoelde, zo niet dan nog even een kattebelletje !
  • egni, 15 dagen geleden s'appeler is heten ('zich noemen')

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mick Nolte. Taal of talen: Engels-NL

"And will you never cut the cloth Or drink the light to be? And can you never swear a year To anyone of we?" Bovenstaand is een strofe uit het het lied "Farewell farewell" van Fairport Convention. en ik ken de verschillende uitdrukkingen die er in w


  • spanishjohan, 15 dagen geleden Mick, als jouw vraag te veel tekst heeft, dan moet je bovenaan de vraag stellen en het eventuele commentaar in het vakje 'Reageer'. Daar is voldoende ruimte
  • spanishjohan, 15 dagen geleden Deze songtekst heeft waarschijnlijk een esoterische achtergrond en beschrijft riten in metafoor stijl, die moeilijk te vertalen zijn als je die riten niet kent. Misschien vind je hier jouw antwoord: http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858810118/

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mick Nolte. Taal of talen: NL>FR

Dag, Wat een leuke service, dank u wel. Ik wil een brief ondertekenen met een groet met achting (dus niet "vriendelijk" of "hartellijk, maar " met hoogachting" . Wat is daar de formule voor. Nogmaals: dank


  • spanishjohan, 15 dagen geleden Salutation distinguée // Sincèrement
  • jeffy, 14 dagen geleden officieel in een brief: mes salutations distinguées (geen meervoud voor zo ver ik weet)
  • jeffy, 14 dagen geleden Ik bedoel dat het wel in het meervoud moet

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door fatumata. Taal of talen: Taal of talen

dab


  • nanu, 15 dagen geleden De dab is een dansbeweging waarin de danser zijn hoofd laat zakken terwijl hij zijn arm en elleboog omhoog werpt, wat veel op niezen lijkt. Zoals een artikel in de Sports Illustrated het fenomeen dab omschreef, 'De dans is best makkelijk; men leunt in zijn elleboog alsof hij/zij niest.'

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door jozefienanna. Taal of talen: NL>DE

wat is "opgaan in" in het duits? ('Hij gaat op in zijn spel' bijvoorbeeld)


  • spanishjohan, 15 dagen geleden opgaan in = in Anspruch nehmen / vertieft sein in. /// er ist ganz und gar in Anspruch genommen von seinem Spiel // er ist komplett vertieft in seiner Arbeit

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Theo Ruber. Taal of talen: en>nl

My mom was never a hugger; no wonder I felt cold and lonely as a kid!


  • spanishjohan, 16 dagen geleden Mijn moeder was nooit een knuffelaarster; Geen wonder dat ik me als kind kil en eenzaam voelde!

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Theo Ruber. Taal of talen: Taal of talen

wat is een hugger?


  • kiwi37, 16 dagen geleden huge = enorm(groot) hug = knuffel(I give you a big hug)
  • spanishjohan, 16 dagen geleden to hug = vertroetelen, knuffelen, liefkozen. An hugger is iemand die dit doet
  • nanu, 16 dagen geleden je armen om iemand heenslaan en tegen je aantrekken (omhelzing) zo geef je een 'hug'
  • spanishjohan, 16 dagen geleden Hoe je een hug geeft is zeer persoonlijk, net zoals het 1x, 2x, 3x kussen bij een begroeting. Overigens heb ik net gevonden dat een knuffelaarster helemaal niet bestaat. Vrouwelijke knuffelaars zijn ook knuffelaars (vr),
  • nanu, 15 dagen geleden als teken van affectie of troost..

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Is het;Bill is always drives slowly or Bill always drives slowly.


  • Hade, 17 dagen geleden Bill always drives slowly.
  • Fuchsbau, 16 dagen geleden Het is : Bill always drives slowly OF Bill is always driving slowly . Hangt af van context.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door Mariska27. Taal of talen: Frans

Graag wil ik weten wat de vertaling is van " het vertrouwen is beschadigd".


  • Hade, 18 dagen geleden la confiance est endommagé
  • Mariska7, 17 dagen geleden Bedankt Hade!
  • jeffy, 14 dagen geleden Confiance is vrouwelijk: dus moet het zijn 'endommagée'
  • egni, 14 dagen geleden Dat is alleen als het een bijvoeglijk naamwoord is: la confiance endommagée (het beschadigde vertrouwen); er wordt hier een voltooid deelwoord gebruikt en dat is endommagé.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

A blond or a dark? I'd like ablond best. I don't like dark hair very much.And do you want an English or a Dutch? A Dutch I don't like English girls.


  • Hade, 18 dagen geleden probeer eens 'Tekst vertalen' in het menu
  • egni, 18 dagen geleden Als het gaat over 'one' of 'ones' invullen, dan ben je de puntjes (open ruimtes) vergeten. // a car (welke dan ook) is enkelvoud, dus 'one'; a girl (in alle soorten en maten) is ook enkelvoud, dus 'one'. /// En zo'n lap tekst past niet in de aanvraag, dus volgende keer bij 'reageer' intypen, daar past wel zo'n lange tekst.
  • egni, 18 dagen geleden 'Tekst vertalen' is sinds een paar dagen doorgeschakeld naar 'google translate'.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

What sort of car? Do you want a fast or a slow? A fast, of course.So I can pass all the other cars on the road. An expensive or a cheap? An expensive At least '8,000. Then it's easy to find a beautiful girl-friend! I see .So you want a girl-friend,too



Reageer

19 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Look at those boys over there.The one on the right is my friend Tom and the one on the left is his brother.Is one juist in deze zin ?


  • egni, 18 dagen geleden Yes, you've nailed it this time!
  • kiwi37, 18 dagen geleden Thank you my dear.
  • egni, 18 dagen geleden \ /

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Nique. Taal of talen: FR - NL

Hoe zeg je het FR "une cagnotte" in het NL?


  • egni, 19 dagen geleden Ik kom het tegen als 'speelpot' // fonds // bijeengebracht geld // de pot // Hangt van de context af, zoals altijd is een los woord vaak op meer manieren te vertalen.
  • spanishjohan, 19 dagen geleden de jackpot, de hoofdprijs, de weddenschap / La cagnotte est à 18 millions cette semaine. De jackpot is 18 miljoen deze week.

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Can I have two kilos of apples,please?Red ones or green ones?-Red one please. Is one and ones correcht


  • egni, 19 dagen geleden Red ones, please. Het gaat over meerdere appels, dus meervoud; one gaat over ééntje, ones gaat over meerdere.
  • kiwi37, 19 dagen geleden Dus mijn zin is juist. Thank you, egni.
  • egni, 19 dagen geleden Goed lezen, kiwi.... het laatste stukje is niet juist.
  • kiwi37, 19 dagen geleden Dank u,dat is lief van je

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door HZwetsloot. Taal of talen: NL>EN

'Jasje-Dasje' is zeer gangbaar, maar niet te vinden. Heeft iemand daar de vertaling voor? Alvast bedankt!


  • spanishjohan, 20 dagen geleden Nou, zo gangbaar ook weer niet. Ik bijvoorbeeld had er nog nooit van gehoord tot nu, maar ja, dat is eigenlijk ook geen gegronde basis. Ik dacht aan: custom-made or custom-dressed ??
  • nanu, 20 dagen geleden Jasje-dasje: Studententaal; dracht voor semi-officiele gelegenheden of societeitsbezoek: (blauw) colbertje, hemd en das, tegenwoordig meestal op spijkerbroek. Te vergelijken met Smart Casual: Smart casual staat voor comfortabel en netjes. Wat formeler: Tenue de Ville betekent letterlijk kleding die je naar de stad draagt. Het is een dresscode voor overdag die zich kenmerkt door de nette stijl. De mannen dienen gekleed te gaan in een maatpak met een grijze pantalon en een blauw colbert, gecombineerd met een effen overhemd, een stropdas en donkere schoenen.
  • spanishjohan, 20 dagen geleden een soort flexibel uniform
  • nanu, 20 dagen geleden ja, zit m'n jasje goed, zit m'n dasje goed, Vader gaat op stap

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Guuske. Taal of talen: Frans

Hoe heet een Wettelijke Aansprakelijkheidsverzekering in het Frans?


  • egni, 21 dagen geleden RC - Responsabilité civile = wettelijke aansprakelijkheid(s verzekering; WA)
  • egni, 20 dagen geleden Graag gedaan, Guuske

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door enerwaslicht. Taal of talen: EN>NL

Hoe kun je het beste de volgende zin vertalen: "3 groups of subjects were entered as defined by age" Ik kom niet veel verder dan "3 groepen werden volgens/naar leeftijd opgenomen"


  • spanishjohan, 21 dagen geleden 3 groups of subjects were entered as defined by age / Subjects kan zijn: (proef)personen, onderwerpen, voorwerpen, dienaren o.a. Zelf invullen wat past /// 3 groepen naar leeftijd bepaalde personen werden binnengelaten/naar binnen geleid /// 3 groepen door ouderdom gedefinieerde voorwerpen werden binnengebracht
  • nanu, 20 dagen geleden op basis van anciënniteit?

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Stef Joosten. Taal of talen: NL>EN

Welk Engels idioom geeft de hartekreet "Ik ben de sjaak" het beste weer? (vgl. "Ik ben de bok", "Ik ben de lul")


  • spanishjohan, 21 dagen geleden Ik heb er hier een paar: When the homeworld hears of this, I will be on a slow ship to oblivion* / When they track her here by me, I'm toast / you're on the hook if things go wrong / If this goes wrong again, that's me with the cigar / I don't remember drawing the shortest straw // ze betekenen allemaal: ik ben de sigaar, ik ben de sjaak. (jongeren gebruiken vaak het woord sjaken voor roken) // *oblivion = in the middle of nowhere/completely forgotten
  • nanu, 20 dagen geleden wat hedendaagser: Urban: I'm toast, I'm burned, I'm sooo busted, I'm screwed, I'm f*cked.

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Artesano. Taal of talen: Lokah Samastah Sukhino Bhavantu

Heeft iemand voor mij de vertaling uit het sanskrit voor deze Mantra


  • egni, 21 dagen geleden Moge er vrede zijn voor alles en iedereen. Zie: http://mantranita.jouwweb.nl/tekst-en-uitleg/lokah-samasta
  • egni, 20 dagen geleden Graag gedaan, Artesano

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door prinver. Taal of talen: Ndl / Frans

Hello, Weet iemand hoe men in het Frans zegt : "werk maken van iets " Dank bij voorbaat


  • Le Roi, 21 dagen geleden s'occuper de

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door motormouse. Taal of talen: nl > es

loop me niet zo achterna


  • spanishjohan, 21 dagen geleden ¡ No me persigues así !

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Dash. Taal of talen: Taal of talen

snoepwinkel in de Demerstraat


  • spanishjohan, 22 dagen geleden Leonida Chocolaterie en snoepwinkel. Adres: Demerstraat 63, 3500 Hasselt, België Telefoon: +32 11 21 39 51 Openingstijden: Vandaag geopend · 09:30–18:00
  • nanu, 22 dagen geleden Leonidas
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Leonidas zit in 6041 JR Roermond. Bakkerstraat 24, Telefoon:0475 330 458
  • nanu, 22 dagen geleden ben al onderweg..

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door tobirix. Taal of talen: Taal of talen

Wat is juist? 1. de beantwoorde mails 2. de beantwoordde mails


  • egni, 22 dagen geleden de beantwoorde (bijvoeglijk naamwoord) mails // hij beantwoordde mails, dan is het de verleden tijd van beantwoorden.
  • egni, 20 dagen geleden Graag gedaan, tobirix

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door M.P. Van Driel. Taal of talen: Taal of talen

Vanuit het Nieuwgrieks in het Nederlands: agapi


  • spanishjohan, 22 dagen geleden Love ofwel liefde

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door ikhebswag. Taal of talen: NL naar ES

Waarom als ik bij zinnen vertalen klik en ik typ mij zin in gebeurd er niks terwijl ik op de knop klik vertaal


  • egni, 23 dagen geleden 'tekst vertalen' werkt inderdaad niet. Ik heb een mail gestuurd aan de webmaster.
  • ikhebswag, 22 dagen geleden oke hoelang duurd het voor hij de mail leest als je dat weet?
  • egni, 22 dagen geleden Geen idee (... en het is gebeurT en duurT )
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Bij mij doet ie het weer (of nog)
  • egni, 22 dagen geleden Bij mij niet
  • spanishjohan, 22 dagen geleden us effe kijke of we hetzelfde bedoelen. Ik veronderstel dat het gaat om vertalen.nu/zinnen vertalen. Als deze veronderstelling juist is, dan functioneert het op mijn laptop uitstekend.
  • egni, 22 dagen geleden Dit gaat over 'tekst vertalen'. Te vinden op deze site: mijnwoordenboek.nl--> vertalen--> tekst vertalen
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Sorry ! Site verwisseld
  • egni, 20 dagen geleden Ik zie dat 'tekst vertalen' nu doorgeschakeld staat naar 'google translate'.
  • ikhebswag, 19 dagen geleden lol
  • spanishjohan, 19 dagen geleden Ik zou maar eens bij jezelf beginnen ikhebswag. Je schrijft zoals je denkt en dat nog met een heleboel schrijffouten. Daar kan geen enkele vertaalmachine iets mee doen. Schrijf eerst eens korte, krachtige zinnetjes, zonder komma's en zonder woorden met dubbele betekenis en ZONDER SPELFOUTEN. Je zult zien dat het dan al een stuk beter gaat.

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Lilianvliegen. Taal of talen: Taal of talen

Nóddele


  • egni, 23 dagen geleden zeuren

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door apint72. Taal of talen: Spaans>NL

Matrimonio disuelto


  • egni, 23 dagen geleden Google translate: huwelijk ontbonden

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Elise D. Taal of talen: NL>Engels

Hoe vertaal je: Deze verandering past binnen ons budget. Mijn leerkracht zegt dat 'fits in' niet klopt en ik een ander woord moet zoeken. Kan iemand mij helpen?


  • Hade, 24 dagen geleden is allowed within our budget ?
  • spanishjohan, 24 dagen geleden Zeg maar tegen jouw leraar dat This change fits within our budget or fits our budget een prima vertaling is. Naast de bovenstaande variant kun je nog gebruiken: is acceptable, appropriates or suits our budget.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Ansgunst. Taal of talen: Ned naar Frans

Ma cuisine of mon cuisine


  • spanishjohan, 25 dagen geleden Het is la cuisine (vrouwelijk zelfstandig naamwoord) ---> ma cuisine

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door kees van beek. Taal of talen: FR>NL

een betere vertaling of uitleg voor : créatinine


  • spanishjohan, 25 dagen geleden Creatinine is een afbraakproduct van creatinefosfaat in spierweefsel en wordt door het lichaam met een vrij constante snelheid geproduceerd, afhankelijk van de aanwezige hoeveelheid spiermassa. Chemische formule: C4H7N3O

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Fredwillemsen. Taal of talen: Nl>frans

Ik denk er aan


  • spanishjohan, 25 dagen geleden Je me souviens que .... ?
  • Nique, 19 dagen geleden J'y pense... Hangt af van de volledige zin vb.In een liedje van Jacques Dutronc : 'J'y pense et puis j'oublie, c'est la,, c'est la vie.' = 'Ik denk er aan en dan vergeet ik het, het is het, het is het leven.' je me souviens que is eerder : ik herinner mij...

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Martijndl. Taal of talen: Eng>NL

Hoe wordt "precipitates" vertaalt in deze zin: The zinc content dissolves whereas iron precipitates.


  • egni, 26 dagen geleden ... ijzer neerslaat. (google translate -- to precipitate = neerslaan)
  • spanishjohan, 26 dagen geleden De hoeveelheid zink lost op terwijl ijzer zinkt

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door prinver. Taal of talen: NL / Fr

Hoe zegt men in het Frans : " stoere kledij " ? Dank bij voorbaat


  • nanu, 27 dagen geleden vêtements urbains/lett. stedelijke kleding, dat is wel een stoere/coole stijl
  • nanu, 27 dagen geleden merken: GStar Raw/Diesel/Jack Jones etc.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Marianetrebko. Taal of talen: Taal of talen

Waarvan is "labe" de ablatiefvorm in de uitdrukking "sine labe"


  • spanishjohan, 28 dagen geleden sine labe wordt vertaald als vlekkeloos, brandschoon
  • egni, 28 dagen geleden Ik ben aan het zoeken geweest, maar ik kan niet vinden van welk woord 'labe' een vervoeging is. Misschien dat een speciaal forum over Latijn of iemand die Latijn gestudeerd heeft daar antwoord op kan geven.
  • Marianetrebko, 28 dagen geleden Ik blijf hopen
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Ik heb hier nog wat gevonden. Daaruit zou labe = vlek, smet betekenen. // sit sine labe decus = Let honour be without stain (laat eer vlekkeloos zijn, zonder smet zijn). Zie: http://mymemory.translated.net/nl/Latijn/Engels/sit-sine-labe-decus
  • Marianetrebko, 28 dagen geleden Het woordenboek herkent labe als zodanig niet. Een kerklatijnpoging/Vergissing?
  • nanu, 27 dagen geleden (Noveen): Maria sine labe concepta, ora pro nobis qui ad te confugimus/ O Maria, zonder zonden ontvangen, bid voor ons die onze toevlucht tot U nemen.
  • nanu, 27 dagen geleden achtergrond: Wiki Onze-Lieve-Vrouw van de Wonderdadige Medaille
  • spanishjohan, 27 dagen geleden Maria sine labe concepta = Maria onbevlekte ontvangenis // VIRGO SINE LABE CONCEPTA, AEDES HASCE DEFENDE Maria zonder smet ontvangen, bescherm dit huis /// zie: http://standbeelden.vanderkrogt.net/object.php?record=LI13cf
  • nanu, 27 dagen geleden Of Onbevlekte Ontvangenis/Immaculata Conceptio inhoudelijk nu precies hetzelfde is als Sine Labe Concepta/Zonder Zonden Ontvangen durf ik niet te stellen, daar schiet mijn bijbelkennis tekort.
  • spanishjohan, 27 dagen geleden Op het gevaar af dat deze discussie digitaal wordt ingegrepen, wil ik nog graag een (wat mij betreft) laatste opmerking plaatsen: //// De Onbevlekte Ontvangenis van Maria is een dogma van de Katholieke Kerk en heeft dus met de bijbel niets te maken. Het komt dan ook niet in de bijbel voor. Het dogma bevestigt de bijzondere status van Maria door te stellen dat zij verwekt werd en ter wereld kwam zonder met de erfzonde te zijn bevlekt. Zij werd met een onbevlekte ziel ontvangen in de schoot van haar moeder
  • nanu, 27 dagen geleden prima, in hedendaags Nederlands denk ik (bij Sine Labe) eerder aan onbesproken gedrag. We zijn wat verder gekomen.
  • egni, 26 dagen geleden Wel grappig dat jullie discussie helemaal aan de vraag voorbij gaat... De vraag namelijk van welk woord 'labe' een vervoegde vorm is.
  • nanu, 26 dagen geleden ehh ja, maar eerst even uitvlooien wat het is..
  • spanishjohan, 26 dagen geleden labe is volgens mij een zelfstandig naamwoord en geen ablatief van een werkwoord. Ablatief is de 6e naamval om de handelswijze van de persoon uit te drukken, hetgeen in de oorspronkelijke vraagstelling niet duidelijk naar voren komt.
  • nanu, 26 dagen geleden mee eens, toch jammer 2 woorden ipv de hele zin geven, dat maakt het zoeken niet eenvoudiger
  • spanishjohan, 26 dagen geleden labe wordt in het Latijn-Engels woordenboek vertaald met stain, hetgeen vlek betekent. Dus ik denk dat hiermee de discussie (toch echt) gesloten kan worden !
  • nanu, 26 dagen geleden mooi.
  • Marianetrebko, 26 dagen geleden Mij is de ablatief van een ww onbekend. Ik ken hem als de vijfde naamval van een substantief, mits de vocatief tot de catergorie nominatief behoort. Verder lijkt mij op de 'steen des aanstoots' in dezen de onduidelijke tekst 'Virgo sine labe concepta ' te zijn. Blijft voor mij dus de vraag: Wat is de nominatief van 'labe'
  • spanishjohan, 26 dagen geleden Probeer het eens op deze site: dan zit je met de neus in de boter: http://forum.latijnengrieks.com /// Direct de juiste vraag stellen: Wat is de nominatief van 'labe'
  • Marianetrebko, 22 dagen geleden Labe kent als nominatief labes, gen. labis. Dit substantief kent vele vertalingen, waaronder een synoniem voor macula. Probleem opgelost! Dank voor alle reacties.
  • spanishjohan, 22 dagen geleden Er is precies niets opgelost. Labe kent als nominatief labes: wat is dat voor een onzin! Nominatief is 1e naamval van een werkwoord, dus heeft met een substantief niets te doen. Labe is en blijft een substantief en betekent smet, vlek. Heb je het nu ook eens aan het Latijn-Grieks forum gevraagd??
  • Marianetrebko, 15 dagen geleden Ik heb een classicus gevraagd, die mij uit de brand geholpen hij moest wel lachen toen hij hoorde dat dat er sprake was van een nominatief bij een werkwoord dat was hem volledig nieuw en totaal onbekend zolang hij klassieke talen gestudeerd heeft

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: NL-> DE en NL -> FR

Weet iemand wat de volgende zin is in het Duits en Frans? 'Status is door ... automatisch gewijzigd in 'afgeleverd' Alvast hartelijk dank!


  • IBO, 28 dagen geleden In het Duits: Status ist durch... automatisch geändert in geliefert/zugestellt
  • A.M., 28 dagen geleden Dankjewel IBO!
  • motormouse, 22 dagen geleden Der Status hat sich durch ... automatisch geändert in geliefert/zugestellt.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door nibo. Taal of talen: marina

is bloem maar ik kan het niet vinden.


  • egni, 28 dagen geleden Marina betekent van of aan de zee. (Bijvoorbeeld: Zostera marina = groot zeegras). Ik denk dus dat er nog wat bij hoort, nibo.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door esvo. Taal of talen: Taal of talen

Ik zoek de juiste engelse vertaling van `een aangeboren passie `


  • spanishjohan, 28 dagen geleden A congenital passion of an innate passion = Een aangeboren hartstocht / een aangeboren passie
  • esvo, 27 dagen geleden dankjewel!
  • spanishjohan, 27 dagen geleden No hay de que, esvo

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door wkbelt. Taal of talen: NL>FR

Kent iemand het fRANSE EQUIVALENT VOOR "NIET VAN DE STRAAT ZIJN"?


  • nanu, 29 dagen geleden moest hier aan denken: BCBG - Bon chic, bon genre (= o.a. Franse term voor zeer chique mensen) Très BCBG

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Guy Stappaerts. Taal of talen: FR>NL

Hoe vertaal je: Nous n'éprouvons aucun besoin d'extériorisation


  • nanu, 29 dagen geleden Wij hebben (ons bedrijf heeft) geen behoefte aan outsourcing (= bedrijfsjargon om een opdracht door een externe zakenpartner te laten uitvoeren.)

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door liesbeth de smit. Taal of talen: Fr>NL

Hoe zeg je in het drukkers/printers wereldje ; Trié en profondeur


  • spanishjohan, 28 dagen geleden trié = gesorteerd / en profondeur = naar diepte. Totaal: gesorteerd op/naar diepte ?

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door cervino. Taal of talen: NL naar Frans

Hoe zegt men: "op het laatste nippertje" in het Frans?


  • liesbeth de smit, 29 dagen geleden à la dernière minute
  • Le Roi, 21 dagen geleden au dernier moment

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Eya popeya. Taal of talen: Hawaiiaans

Ho 'o PonoPono Google t woord maar wat is de exacte vertaling in t Nederlands?? Hawaaiiaans baar Nederlands. Danku


  • Eya popeya, 29 dagen geleden Sorrie baar is naar
  • spanishjohan, 29 dagen geleden Hoʻoponopono is een oude Hawaïaanse manier van verzoening en vergeving / Hoʻoponopono' wordt in het Hawaïaanse woordenboek gedefinieerd als geestelijke reiniging / zie voor meer details: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ho%27oponopono
  • Eya popeya, 29 dagen geleden Super Johan dankjewel!! Je bent erg goed hierin lees ik al!!! Prachtig!! Nog een vraagje. We hadden vroeger een spelletje met schaaltjes tum tum. In de kring zitten aan tafel. Ieder had zo n muni schaaltje. Het was een soort doorschuif spel de tekst ging fonetisch zo ; SorA tupa sederederiedere. Aoratupa see de si sant du trompe. Enig idee wat de ware tekstschrijver is en wat t betekent??? Uiteindelijk had je veel schaaltjes tum tum of niks Ken jij sat ?? Ik ben 67. Jaren 1956 speelden we dat. Groetjes eya
  • spanishjohan, 29 dagen geleden Nee eya, van dat spelletje heb ik nog nooit gehoord en ik kan er ook niets over vinden wat enigszins in de buurt komt. Misschien kun je de (onleesbare) tekst een beetje beter omschrijven (even heel hard nadenken). Wellicht weten we meer als we dat kunnen ontcijferen.
  • Eya popeya, 29 dagen geleden Dan zou ik t voor je moeten zingen
  • Eya popeya, 29 dagen geleden Of woorden lostrekken. Is Frans ' sora tu pas cedereederiedereee so ra tu passé. Du ci san du trompe??
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Ik kan er echt geen bier van brouwen Eya: sere tu pas, ceder et rien, sera tu passé, du ci du trompé zou kunnen zijn: laat het niet bij je, schuif het door zonder te misleiden. Beter voorzingen!

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Beeuwke. Taal of talen: Taal of talen

Hoe zeg je 'sterkte' in het Engels als er iemand is overleden.


  • egni, 29 dagen geleden we heard of the death of ..., and wish you all strength in these sad days

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Renerius. Taal of talen: Duits

bauchigen Is in NL????


  • spanishjohan, 29 dagen geleden bauchig = buikig of buikvormig. vb.: ein bauchiges Glas (cognacglas, bierglas), die Sammlung von bauchigen Biergläsern = de verzameling van buikvormige bierglazen.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Greta De Smet. Taal of talen: NL naar Engels

hoe heet men aften in het Engels


  • nanu, 30 dagen geleden aphtous lesions (in the mouth)

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door spanishjohan. Taal of talen: NL>D

Ik heb een probleem met een vertaling van NL naar D. Hieronder de tekst in NL en mijn vertaling in D. Waar zit(ten) de fout(en)?


  • spanishjohan, 30 dagen geleden Hier treft u vele verschillende mixen, van Marokkaanse Ras el Hanout tot Chinese vijf-kruiden-poeder en van Argentijnse biefstukkruiden tot aan Japanse zeven-kruiden-poeder //// Sie treffen hier viele Arten von Mischungen an, von marokkanisches Ras el Hanout bis chinesischen Fünf-Gewürze-Pulver und von argentinischen Steakgewürz bis zu japanisches Sieben-Gewürze-Pulver.
  • egni, 29 dagen geleden Aantreffen = finden // Hier finden Sie viele verschiedene Mischungen, ... (?)
  • spanishjohan, 29 dagen geleden antreffen of vorfinden zijn synoniemen. Het gaat mij meer om de bijvoeglijke naamwoorden + uitgangen zoals Marokkaanse, Chinese, Argentijnse en Japanse.
  • IBO, 29 dagen geleden Hier finden Sie viele verschiedene Mischungen, von marokkanischem Ras el Hanout bis chinesischem Fünf-Gewürze-Pulver und von argentinischem Steakgewürz bis zu japanischem Sieben-Gewürze-Pulver.
  • spanishjohan, 29 dagen geleden Dank voor je reactie IBO. Nog even dit: von heeft 3e naamval dus marrokanischem en argentinischem is duidelijk. Maar bis heeft 4e naamval dus zou chinesischem chinesisches (Pulver) moeten zijn. En is bis zu nu 4e of 3e naamval? Graag nog jouw mening hierover.
  • IBO, 28 dagen geleden Graag gedaan spanishjohan. Ook voor een Duitse is het een beetje moeilijk dit uit te leggen. Zoals bij “bis zu” japanischem Pulver kun je ook zeggen “bis zu” chinesischem Pulver, dan is het de 3e naamval. Misschien helpt dit een beetje: die Präposition 'bis' gibt es mit Akkusativ und 'bis zu' mit Dativ. Dabei lässt man gerne das 'zu' weg und es sieht aus, als ob 'bis' alleine den Dativ braucht. Hier ist 'bis' mit Akkusativ (4e): Bis nächste Woche haben wir Urlaub. Hier ist 'bis' mit Dativ (3e): Der Bus fährt bis zu dem Kino. Ik hoop ik kon een beetje helpen.
  • spanishjohan, 28 dagen geleden OK, begrepen. Bedankt

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door albert geeraert. Taal of talen: frans

vertaal : 1 ik ben 13 jaar 2.ik ben bijna 13 jaar


  • GentGermaan, 30 dagen geleden 1) j'ai treize ans. 2) j'aurai (bientôt) treize ans. [ik word binnenkort 13.]... leeftijd is toch nooit een 'hoeveelheidsaanduiding', maar een gebeuren in de tijd.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door mielutse. Taal of talen: EN>NL

For government to applaud mob violence and terrorism


  • GentGermaan, 30 dagen geleden For? Is de volledige zin dan niet ongeveer: The government will never applaud mob violence and terrorism. (De overheid zal nooit geweld van de maffia en terrorisme goedkeuren.) Onderzoek de tekstbron: er is ook veel slecht Engels op het internet.
  • nanu, 30 dagen geleden De zin komt uit een aantal boeken: (The Politics of American Foreign Policy, The State and Terrorism, For the Soul of Mankind) en slaat op Iran. (The actions of Iran have shocked the civilized world. For a government to applaud mob violence and terrorism, for a government actually to support and, in effect, participate in the taking and holding of hostages is unprecedented in human history.) De acties van Iran hebben de beschaafde wereld geschokt. Een regering die groepsgeweld en terrorisme aanmoedigt/toejuicht, een regering die in feite deelneemt aan het nemen en vasthouden van gijzelaars is ongeëvenaard in de menselijke geschiedenis.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Walter van Hauwe. Taal of talen: Dich oder Dir

Ik weet niet meer hoe ik moet vertalen van NL naar DE: "...kan ik jou iets sturen". Is het dan 'Dir' oder 'Dich'. Zelf dacht ik 'Dir'. Wat ik niet wil is 'Ihnen' omdat ik echt wil 'Du-tchen'. Hopelijk kan iemand me helpen? Bij voorbaar zeer veel dank!


  • spanishjohan, 30 dagen geleden Het is ...kann ich dir etwas schicken? In deze zin is dir het meewerkend voorwerp en regeert dus Dativ (=3e naamval). Het meewerkend voorwerp is het antwoord op de vraag aan wie of voor wie of bij wie + gezegde
  • GentGermaan, 30 dagen geleden Juist, het is 'dir' en in een brief meestal met hoofdletter voor de beleefdheid: Dir. Als de uitgedrukte actie ten gunste van iemand is, gebruik je datief. Als iemand je een gunst verleent ook. Een instinkertje... jij (of het onderwerp) bent de begunstigde: 'iets vragen'. 2 mogelijkheden in het Duits allebei met dubbele Akkusativ (in 't Nederlands maken we geen onderscheid): 1) om info(rmatie) vragen/verzoeken: ich frage dich/Sie eine Antwort. Maar meestal wordt fragen gevolgd door infinitief met zu: ich frage dich zu schweigen. 2) om iets (im)materieels te verkrijgen, dan niet 'fragen' maar 'bitten um' en dat is veel Duitser: ich bitte dich um eine Gelegenheit uns zu begegnen. Ich bitte dich (en niet: dir/Ihnen) nicht um Geld, aber um Liebe. Met andere woorden: 'aan iemand' is in 't Duits niet altijd datief. Trouwens, 'aan' valt in 't Nederlands meestal weg, maar het zit er wel verborgen in... men vraagt (aan) iemand geld, liefde. Het andere uit je vraag: 'du-tchen' bestaat niet... je bedoelt du of Sie gebruiken. Dan schrijft een Duitser het werkwoord zo: duzen oder siezen.
  • Walter van Hauwe, 29 dagen geleden DankDank! voor deze uitgebreide antwoorden. Nu weet ik het weer (ooit allemaal geleerd maar bij weinig gebruik sijpelt er toch wat meer weg dan je wenst). Zeer luxe, deze mogelijkheid tot navraag! mvg Walter van Hauwe
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Gern geschehen Walter

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door hanzel. Taal of talen: tompoes-kreemsneetje

betekend dit hetzelfde


  • nanu, 30 dagen geleden Tompoes in het Duits: Cremeschnitten, Vlaams: boekske of glacéke of millefeuille. Israel: spreek uit: 'krem-shjniet' Kreemsneetje klinkt als dialect geleend van Cremeschnitten. Is kreem geen Vlaams voor creme? ijskreem/ice cream..
  • GentGermaan, 30 dagen geleden 3de pers.vorm -t ! => Betekent dit hetzelfde. Dat ziet er goed uit, maar ik vrees dat 'kreemsneetje' iets uit de pornowereld is.
  • nanu, 30 dagen geleden zou zo maar kunnen, maar dan is het poes..
  • Eya popeya, 29 dagen geleden Tom poes

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Mirjamott. Taal of talen: Spaans

Vertaling voor Sterkte met herstel van je operatie en snel weer alles kunnen doen!


  • spanishjohan, 31 dagen geleden Fuerza con la recuperación de la intervención quirúrgica y que pronto podrás realizar todo lo que quieres hacer

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Carolien van Dijk. Taal of talen: NL>FR

Weet iemand de vertaling van de uitdrukking Aprilse grillen?


  • nanu, 31 dagen geleden gezegde maartse buien, aprilse grillen: wisselvallig weer in het voorjaar met afwisselend zon en hevige regen of hagelbuien. NL: aprilletje zoet heeft nog wel eens een witte hoed. (=in het begin (de hoed) van april kan het nog wel eens sneeuwen.) april doet wat hij wil (=april geeft onvoorspelbaar weer).
  • nanu, 31 dagen geleden kijk eens op: Les dictons pour le mois d'avril (daar staan een hele hoop gezegden)

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Zapatilla. Taal of talen: Taal of talen

Wat betekent monografie als iemand kan helpen


  • nanu, 31 dagen geleden Publicatie die over slechts één persoon of onderwerp gaat.
  • Zapatilla, 31 dagen geleden Bedankt ☺
  • nanu, 31 dagen geleden ggd Zapatilla ☺

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: NL > FR

Weet iemand een vertaling voor 'uitgeladen hoeveelheid' (van een schip)? Hartelijk dank!


  • egni, 31 dagen geleden quantité déchargée (niet zeker of dat ook voor scheepvaart juist is)
  • GentGermaan, 30 dagen geleden waarschijnlijk 'cargaison'. De dokwerker/laadbediende heet immers in 't Nl 'cargadoor'.
  • A.M., 29 dagen geleden Heel hartelijk bedankt!

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door A.M.. Taal of talen: Nederlands-Frans

Weet iemand een goede vertaling voor de volgende zin: 'lading verzekerd tijdens transport door..'? Alvast hartelijk dank!


  • egni, 31 dagen geleden la cargaison est assurée pendant le transport par ...

Reageer

32 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Wat is het verschil tussen.. life and live?


  • egni, 31 dagen geleden Zie alhier bij 'woorden vertalen' : the life = het aanzijn ; het zijn ; het bestaan ; het leven ; de existentie (v) ; de levensduur (m) ; de duurzaamheid (v) ; de bestendigheid (v) ; het leventje ; het levensproces // to live = leven (ww.) ; wonen (ww.) ; verblijven (ww.) ; logeren (ww.) ; resideren (ww.) // live = gevestigd zijn ; huizen ; levend ; onder spanning ; stroomvoerend ; live ; onder spanning staand
  • GentGermaan, 30 dagen geleden Je vergat een live concert. En een concert live meemaken. Een leenwoord dat niet vertaald wordt eigenlijk, iedereen snapt de bedoeling... en het is zeker met een v, niet 'life'.
  • Eya popeya, 29 dagen geleden Mooi! Leuk om te lezen!

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door cobbaert. Taal of talen: nederlands

sientology


  • egni, 33 dagen geleden Scientology is een geestelijke beweging gebaseerd op het boek Dianetics uit 1950 dat is geschreven door de Amerikaan L. Ron Hubbard. Deze begon zijn carrière als schrijver van onder andere sciencefictionverhalen en -romans. Na de oprichting volgden nog leidende boeken over specifieke thema's. Onder scientology wordt vaak de scientologykerk verstaan, die verreweg de grootste organisatie is die scientology praktiseert en uitdraagt. Lees meer op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Scientology
  • egni, 32 dagen geleden Blijf het toch raar vinden dat aanvragers bijna nooit reageren hier...
  • egni, 32 dagen geleden .. en onbeleefd
  • spanishjohan, 32 dagen geleden Je haalt me de woorden uit de mond. Maar wat is hiervan de reden? Bij de vertaalhulp van vertalen.nu (de vraagbaak) volgt er vrijwel altijd een antwoord of een wedervraag of een bedankje. Geen idee waarom hier niet.

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Jolandaleertspaans. Taal of talen: Spaans Nederlands

Que tal esta? of Que tal estas? wat is letterlijke vertaling van esta(s) dan?


  • spanishjohan, 34 dagen geleden 1e les voor Jolanda: ¿Que tal está? = hoe gaat het met u (beleefdheidsvorm) Er komt een accent agui op de a omdat de klemtoon op de laatste klinker valt. Zolang de klemtoon op de voorlaatste klinker valt worden er geen accenttekens gebruikt (er zijn een paar uitzonderingen). ¿Que tal estás? = hoe gaat het met jou (omgangsvorm). /// Bij een vragende zin wordt er vóór de zin een omgekeerd vraagteken geplaatst. Dit is om aan te geven dat je een vraag gaat stellen. Erg gemakkelijk om dat vooraf al te weten. Een omgekeerd vraagteken krijg je door Alt Gr en het vraagteken te toetsen./// está en estás zijn vervoegingen van het werkwoord estar = zijn. yo estoy / tú estás / él/ella está / Usted está / nosotros estamos / vosotros estáis / ellos/ellas están

Reageer

34 dagen geleden geplaatst door Daan789. Taal of talen: NL>EN

Hoe schrijf je assist van Voetbal, in het Engels?


  • nanu, 34 dagen geleden Assist is al een Engelse term. (assist [beslissende voorzet bij balsport] {na 1950} < engels assist, van to assist [helpen]) Uitleg: Zowel in het voetbal, basketbal, ijshockey en veldhockey spreekt men van een 'assist'. De term wordt gebruikt in een situatie waarbij de speler hulp geeft, bijvoorbeeld een pass, waar een doelpunt uit voortkomt. Een 'assist' geldt alleen als zodanig als er direct een doelpunt uit voortvloeit.

Reageer

35 dagen geleden geplaatst door moniqueb02. Taal of talen: nl> Duits

hoe schrijf je: vreemde talen leren in het Duits?


  • spanishjohan, 35 dagen geleden Erlernen von Fremdsprachen of Fremdsprachen lernen.

Reageer

35 dagen geleden geplaatst door jan jaspers. Taal of talen: Taal of talen

repostado


  • spanishjohan, 35 dagen geleden repostado = getankt (benzine in de auto): repostado completo = volgetankt

Reageer

35 dagen geleden geplaatst door jan jaspers. Taal of talen: sp>NL

seguro todo incluido


  • spanishjohan, 35 dagen geleden seguro heeft 2 betekenissen: 1) verzekering/assurantie 2) zeker, beslist // dus: seguro todo incluido = een verzekering met alles inclusief OF met zekerheid alles inclusief. Even naar naar de context kijken

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door 5vwo. Taal of talen: Taal of talen

Kan iemand het begrip cohorteffect uitleggen?


  • spanishjohan, 35 dagen geleden De term cohort effect wordt gebruikt in de sociale wetenschappen. Het duidt variaties aan in de kenmerken van een studiegebied gedurende een bepaalde tijd en tegelijkertijd tussen de deelnemers die samen een gemeenschappelijke ervaring of gemeenschappelijk experiment doorvoeren of doorgevoerd hebben.

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door LeoNtamwe. Taal of talen: Duits > Nederlands

im Vorfeld einer neuen Phase der Menschengeschichte


  • spanishjohan, 36 dagen geleden .....voorafgaand aan een nieuwe fase van de menselijke geschiedenis

Reageer

36 dagen geleden geplaatst door fishie. Taal of talen: Taal of talen

Ik heb gewet met mijn broer over het woord FLORALISME, ik herinner mij van school dat dit in Nederlands en Frans betekent homogene veelkleurige ? ook dacht ik dat het een periode in de geschiedenis is. Ben ik oud geworden of kan iemand mij helpen want ik


  • spanishjohan, 36 dagen geleden Floralisme is geen Nederlands woord. Een florist is iemand die zich bezighoudt met bloemdekoratie en bloemschikken / Engels = florism = bloemsierkunst / Frans: floralisme = een speciaal geurtje voor deftige dames. Frans: fleuriste = bloemenhandelaar(ster) / bloemist(e)
  • fishie, 36 dagen geleden
  • fishie, 36 dagen geleden Is het dan de woord pluralisme die deze betekenis heeft?
  • nanu, 36 dagen geleden misschien helpt dit een beetje: Floraal (Latijn) betrekking hebben op bloemen: florale motieven in de versiering. Stukje uit Art-Nouveau Sieradenkunst: In Oostenrijk onstond de 'Weense Secessie'. Deze in 1897 (in 1903 werd de groepering als Wiener Werkstätte aangeduid) opgerichtte kunstenaarsgroep was in eerste instantie geïnspireerd door het Franse symbolistische floralisme, maar als reeds in 1904 werden deze invloeden verdrongen door de invloeden van de Schotse 'School of Glasgow'. Stukje wiki: De mooiste voorbeelden van Haagse art nouveau zijn te vinden in de producten van de aardewerk- en porseleinfabriek Rozenburg, die een vrije interpretatie van de Oosterse invloed en de florale Frans-Belgische art nouveau laten zien, met de kenmerkende golvende art nouveau-belijningen.
  • spanishjohan, 36 dagen geleden Pluralisme = het naast elkaar bestaan van verschillende culturele- en sociale groepen in een samenleving Voorbeeld: respect voor mensenrechten en religieus pluralisme, Waarbij de verschillende groepen geacht worden vredig naast en met elkaar te leven. Nederland heeft/is een pluralistische samenleving.
  • fishie, 36 dagen geleden bedankt voor't hulp...
  • spanishjohan, 36 dagen geleden .

Reageer