Vertaalhulp

2 uur geleden geplaatst door Hannes clement.

para enamorarte naar nederlands


  • Spanishjohan, 1 uur geleden Hannes, hier ontbreekt het zinsverband. In een zin zetten en nog eens indienen
  • Nanu, 1 uur geleden Vermoed een liedje van: CNCO - Para enamorarte
    Om je verliefd te laten worden/To make you fall in love ...

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Arnold42.

In WO2 bestonden er bij de Duitse Wehrmacht 2 soorten rechtbanken, de norrmale krijgsraad en het zgn. Standgericht dat op ieder moment bijeen kon worden geroepen, eigenlijk een soort krijgsraad te velde. Is daar ook een NL equivalent voor?


  • Nanu, 1 dag geleden Wat is standrecht?
    Standrecht is een internationaal snelrecht waartoe militairen bevoegd zijn na het uitroepen van de noodsituatie door het opperbevel. Eind augustus 1944 werd dit door de massale geallieerden uitbraak uit het bruggenhoofd in Normandië voor het Duitse leger realiteit. Hiermee werden deserteurs en burgers die verzetsdaden hadden verricht door een krijgsraad te velde veroordeeld, veelal tot de doodstraf.
    Lees verder op: https://www.bunkerbehoud.com/book/boek-stand.php
    Politiestandrecht: Op 1 mei 1943 voerde de Duitse bezetter in Nederland het politiestandrecht in; Samenscholing, werkweigering, wapenbezit, anti-Duitse publicaties en (ander) verzet, konden voortaan ter plekke met de dood worden bestraft. Ook poging tot, uitlokking van en (passieve) deelname aan deze activiteiten konden met standrechtelijke executie worden bekocht.
  • Nanu, 1 dag geleden Kijk maar even Arnold of je hier verder mee kunt..

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Research.

Hoe zeg je in de geneeskunde in het engels dat de ontlasting harder is geworden (geeen obstipatie) Gewoon: Defeacation is harder?


  • Nanu, 2 dagen geleden ik denk aan hard stool (hard poop) mild constipation - stool is a bit harder (and dryer) than normal/usual
  • Nanu, 2 dagen geleden om te vergelijken: https://www.healthline.com/health/digestive-health/types-of-poop#1

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Sjef de Vries.

Tono de circunstancias vertaling spaans naar nederlands


  • Spanishjohan, 4 dagen geleden Jammer dat je er geen zinsverband bij vermeldt. Heeft meerdere betekenissen: De toon van de omstandigheden, de intonatie of aard van de situatie, de (onder)toon van de gang van zaken of een combinatie ervan.

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Delooz.

"runderlappen" in 't frans ?


  • Spanishjohan, 4 dagen geleden tranches de boeuf ?
  • Marloes, 4 dagen geleden Klopt, Johan. Zo staat het ook in de Van Dale.
  • Spanishjohan, 4 dagen geleden Dan moet het goed zijn. Ik had het opgezocht in het internationaal culinair woordenboek , die er ook nogal eens naast zit.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Lopez.

Titel in Le Monde van 9 november: Le PSG accusé de ficher ses jeunes joueurs Betekenis?


  • Spanishjohan, 5 dagen geleden In deze zin betekent ficher = archiveren, dossiers aanleggen, Of ook wel wat boze tongen beweren: bespioneren, in de gaten houden, aktes bijhouden. Dus: Paris Saint Germain beschuldigd van bespioneren (in de gaten houden) van hun jonge spelers. Dit deed Rinus Michels overigens al bij Ajax in de 60-iger en 70-iger jaren met bv. Johan Cruyff, Johan Neeskens, Barry Hulshoff e.a. wanneer ze weer eens een feestje bouwden in plaats van vroeg naar bed.
  • Spanishjohan, 5 dagen geleden Net gelezen op teletekst: PSG heeft zich de laatste jaren schuldig gemaakt aan racisme binnen de jeugdopleiding. Het zou het aantal 'donkere' spelers willen beperken. De rapporten moesten de etnische achtergrond van de spelers aangeven.
  • Nanu, 4 dagen geleden In dit geval ficher: indelen (ww.) ; ordenen (ww.) ; groeperen (etnisch profileren)

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Madyke.

Hoe kun je "staat voor" naar het frans vertalen ? (verklaring van een afkorting)


  • Nanu, 6 dagen geleden ik denk aan: signifier (ww.) inhouden (ww.) ; betekenen (ww.) ; neerkomen op (ww.) ; beduiden (ww.) ; wijzen op (ww.) ; duiden op (ww.) ; willen zeggen (ww.)
    Voorbeeldje: L'abréviation SE peut signifier : Sud-Est (peut signifier: = kan betekenen, er zijn meerdere betekenissen, dit is er maar een, Sans étiquette, Son Excellence etc.) Cette abréviation signifie: .... L'abréviation signifie: ....
  • Madyke, 3 dagen geleden Dankjewel, Nanu. Zo eenvoudig maar mijn geheugen liet me even in de steek...
  • Nanu, 3 dagen geleden graag meegedacht Madyke ☺

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Gris-grijs.

Goedendag, "Dat was een schendblad dat werd gemaakt door wat vriendjes van me. Is de Frans vertaling van Schendblad 'tract' of 'flier'?


  • Nanu, 7 dagen geleden suggestie: feuille à scandales / journal à scandales
  • Nanu, 7 dagen geleden Tract (in het NL folder/brochure/vluchtschrift/pamflet) Depuis plusieurs jours, un bout de papier a semé la discorde dans les rangs des Républicains. L’objet du scandale est un tract, tiré à 1,5 million d’exemplaires pour être distribué lors du 'Printemps des Républicains', le 9 et 10 juin.
    Flier: prospectus/affaire hasardeuse
  • Gris-grijs, 7 dagen geleden Goedenavond Nanu
    Het is een oude student wie spreekt daarom moet het een klein activist blad zijn. 'Une brochure d'étudiants activistes'. Het werkt.
    Dank u wel.
  • Nanu, 7 dagen geleden Dat is mooi Gris, graag meegedacht ☺

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door ADC commv.

Ik zoek een Frans werkwoord dat begint met Be (of Bé, of Bè), als vertaling voor beschrijven


  • Spanishjohan, 7 dagen geleden beschrijven: = décrire. Dus met dé.
  • ADC commv, 5 dagen geleden Yep, zaak is dat ik in het Nederlands een acroniem BeReTOO gebruik in communicatietrainingen, waarbij de 'Be' staat voor 'Beschrijven'. Als ik dit zelfde acroniem ook in het Frans wil handhaven heb ik een vertaling van beschrijven nodig die eveneens met 'Be' begint... Niet zo simpel dunkt me
  • Spanishjohan, 4 dagen geleden Ik vrees het ergste ADC. Ik heb 8 synoniemen voor beschrijven opgezocht maar er is er geen ééntje bij die in Frans met be begint
  • Nanu, 4 dagen geleden je kunt ipv in het Frans naar een synoniem zoeken misschien een vervangend NL syn. gebruiken voor `beschrijven` om aan die DE van décrire vast te houden: bijv. descrïptief - Bijvoeglijk naamwoord – Beschrijvend descrïptie – Zelfstandignaamwoord: dan wordt het DeReTOO. (waar die Re en TOO voor staan weten we helaas niet..)
  • Nanu, 4 dagen geleden i is echter zonder umlaut maar is even trucje om het antwoord te kunnen plaatsen (met hulp van Dirk) ☺

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 .I have not a car. 2 . I don't have a car. = IK HEB GEEN AUTO. Wat is fout? 3 She has not a car. 4 She doesn't have a car .=What is not correct?


  • Spanishjohan, 7 dagen geleden In Brits Engels zijn beide vertalingen goed, dus: I have not a car (I haven't a car) en I don't have a car zijn allebei goed. In Amerikaans wordt 'to have' alleen gebruikt als een hulpwerkwoord, dus: I haven't got a car or she hasn't got a car. I don't have a car en she doesn't have a car is altijd goed.
  • Kiwi37, 7 dagen geleden Thanks
  • Kiwi37, 7 dagen geleden I have got a car.( wordt alleen maal gebruikt in Amerika )

    I have a car. ( is Brits Engels)

    So is it ?
  • Spanishjohan, 7 dagen geleden So it is André !

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

He was killed in Kabul on Saturday in an"apparen. What mean this word "apparen". I wish you a nice day.


  • Nanu, 9 dagen geleden apparent ogenschijnlijk ; aanwijsbaar ; schijnbaar ; vertoonbaar ; zichtbaar ; evident ; klaar ; duidelijk ; aan te wijzen ; kenbaar ; kennelijk
    Wel het hele woord geven André: One US soldier has been killed and another injured in an apparent insider attack in Afghanistan, the Nato-led mission in the country says.
    Een Amerikaanse soldaat is omgekomen/gedood en een andere gewond in een, ogenschijnlijke aanval van 'binnenuit' in Afghanistan. (men vermoedt door een Afghaan die het uniform van de nationale veiligheidstroepen droeg).

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Knuffels.

Wat betekent: Wat moet ik doen dokter. In het frans???


  • ADC commv, 7 dagen geleden Docteur, que dois-je faire?

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Astr!d.

Ik zoek een vlotte vertaling voor 'lose my mind'. Ik weet wel wat het betekent, maar ik kan het niet formuleren in het Engels... 'Ik verlies mijn hoofd' bv. is een wat vreemde vertaling. Alvast bedankt! Astrid.


  • Nanu, 11 dagen geleden letterlijk je verstand verliezen, wij zeggen 'ik word gek'
  • Knuffels, 5 dagen geleden ja we zeggen ik wordt gek maar je kan ook zeggen ik verlies mijn verstand
  • Nanu, 5 dagen geleden ik word..

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

Wat bedoeld men met "Thanks a bundle"


  • Nanu, 12 dagen geleden Of bijvoorbeeld Thanks a 'bunch' Heel erg bedankt
  • Nanu, 12 dagen geleden Sarcastisch kan ook nog in de zin van: nou, je wordt bedankt, maar ik ga van het positieve uit ☺
  • Kiwi37, 11 dagen geleden Is ' bundle' fout ?
    Thanks I see you soon.
  • Nanu, 11 dagen geleden Nee hoor André, het is gewoon een uitdrukking: bundle (bundel) of bunch (bos(je) mag allebei, zo geeft men aan dat het om 'veel' het gaat (dank in dit geval). Sarcastisch/schertsend wordt het ook gebruikt als bijv. iemand per ongeluk een glas water om laat vallen over je nieuwe tafelkleed: 'Thanks a bundle/Thanks a bunch' - nou 'bedankt' hoor... (maar niet heus) begrijp je? ☺

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Audrey.

Wat is de correcte naam van de bewoners langs de Saramacca rivier in Suriname? Is het Saramaccaners of Saramakaners ?


  • Spanishjohan, 14 dagen geleden De Saramakaners (ook: Saramaccaners, in het Saramakaans: Saamaka) zijn nakomelingen van Marrons, voormalige slaven die vooral in de tweede helft van de 17de eeuw de bossen van Suriname in trokken en zich aanvankelijk vestigden langs de Saramaccarivier. Voor meer informatie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Saramaccaners

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 Keep off the grass. 2 Forbidden to walk on the grass. Zijn deze 2 zinnen juist? (verboden op het gras te lopen )


  • Nanu, 16 dagen geleden 1. Keep off the grass is gebruikelijk (dat zie je ook op bordjes in het park) Please keep off the grass (ze blijven beleefd ☺)
    2. Is meer iets wat je tegen iemand zegt als een waarschuwing.. It is forbidden/prohibited to walk on the grass.
    3. Een lief bordje uit een Japanse tuin: Do not disturb. Tiny grass is dreaming ☺
  • Kiwi37, 15 dagen geleden Dat is lief.
  • Nanu, 15 dagen geleden you're welcome André ☺

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Peetje57.

Kan ik >Vous êtes bien au Camping Le Moulin> gebruiken als openingszin voor het antwoordapparaat? Of heeft iemand een ander voorstel?


  • Nanu, 16 dagen geleden Op deze link suggesties (10 idées pour personnaliser votre messagerie vocale professionnelle) https://www.codeur.com/blog/messagerie-vocale-professionnelle/
  • Peetje57, 16 dagen geleden Bedankt Nanu.
  • Nanu, 16 dagen geleden succes Peetje, graag opgezocht ☺

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1. I keep it (Ik houdt het ).2 . I keep here (Ik blijf hier )zijn deze 2 zinnen juist? I wish you a nice Sunday.


  • Spanishjohan, 17 dagen geleden De zinnen in Engels zijn beide correct. In Nederlands is het: Ik houd het (zonder T)
  • Kiwi37, 16 dagen geleden Het zijn zelfs bedachte zinnen.
    Wel bedankt.
  • Nanu, 16 dagen geleden 1. I'll keep it - I will keep it (in mind) Ik hou(d) het in gedachten
    2. I'll stay here - I will stay here (ik blijf hier)
    3. I'll keep it here - I will keep it here (ik hou/bewaar het hier)
    ok André zou dan toch maar voor 'will' gaan, is correct Engels ☺
  • Kiwi37, 16 dagen geleden Zal ik doen.
    Thanks for everything.
  • Nanu, 16 dagen geleden you are welcome André ☺
  • Spanishjohan, 16 dagen geleden Waarom zou je het makkelijk doen als het moeilijk kan !
  • Arnold42, 1 dag geleden Zin 2: I keep here: ik blijf hier, is fout. Het moet zijn I stay/remain here. I will stay here is meer een voornemen, I stay here is definitief.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Jan10H.

In engelse series hoor ik regelmatig, tug in, (of het klinkt in ieder geval zo). Gebruikt aan het begin van een maaltijd in een informele sfeer. Misschien schrijf ik het fout, maar welke uitdrukking is dit en hoe schrijf je het.


  • Nanu, 24 dagen geleden ik denk dat je 'dig in ' bedoelt (informal) to begin or start eating). Wij zeggen: tast toe. Of studentikoos: Aanvallen!
  • Jan10H, 24 dagen geleden Beste Nanu heel erg bedankt, ik heb het dus in ieder geval niet goed verstaan, maar deze meer informele uitdrukkingen laten zich niet makkelijk vinden. Bedankt.
  • Nanu, 24 dagen geleden Dat geeft niet Jan, vraag gerust... ☺
  • Nanu, 24 dagen geleden Je hebt het wèl goed verstaan Jan: Dit viel me nog in: Tuck-in: British slang equivalent to north American 'dig in'. Met overigens dezelfde betekenis mbt eten.
    Tuck-in wordt ook nog gebruikt als instoppen (in bed). Tuck into bed.
    Je overhemd in je broek stoppen. Tuck your shirt in your pants.
  • Jan10H, 23 dagen geleden Hoi Nanu. Dit is hem. Ik verbaasde me eerlijk gezegd dat ik een t had gehoord i.p.v. een d. Een t is toch een veel hardere klank. En bij alle spelling die ik heb geprobeerd, heb ik niet een ck gebruikt, Dus, heel erg bedankt.
  • Nanu, 23 dagen geleden Dit moet het wel zijn Jan, T is idd harder dan D. CK klinkt als onze K, G is zacht (daar ging het bij mij even mis, dacht daarom aan dig) ☺ graag meegedacht ☺
  • Vicbea van leuven, 23 dagen geleden t woord dat gebruikt wordt is: tuck in.. kan dig in voor gebruikt worden maar dat is eigenlijk niet t juiste.. de betekenis van tucking into bed is echt wel n andere bedoeling dan tucking into food!! ja ja engels canada is echt wel anders dan engels VS in taal.. tucking in one's clothes is also again different..
  • Nanu, 23 dagen geleden dat weet ik, ik geef het alleen maar even mee (meerdere betekenissen). Met betrekking tot eten: Tuck in of Dig in is enthousiast beginnen met eten; als iemand dat aan tafel zegt is dat een uitnodiging om te beginnen: Tast toe, Aanvallen, Laat het niet koud worden etc.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

Iemand die een Nederlands woord kent voor "cuaderno desastre"?


  • Ivanh, 25 dagen geleden In de zin: 'Coge tu cuaderno desastre y apunta las palabras y frases que no te salen.'
  • Nanu, 25 dagen geleden cuaderno: schrift, multomap, doet me denken aan: contingency plan/plan voor onvoorziene gebeurtenissen/handleiding/noodplan/rampenplan... (hebben we hier ook nodig met al die storingen ☺)
  • Spanishjohan, 25 dagen geleden Carmen Devueltera schreef ooit eens haar negatieve ervaringen op in een 'cuaderno de desastres'. Een verzameling van teleurstellingen in haar leven. Vertaling = noodboek (i.t..t. note book). ? of rampendagboek ?
  • Nanu, 25 dagen geleden dan is rampendagboek wel erg mooi ☺
  • Ivanh, 25 dagen geleden Bedankt voor jullie reacties. Er bestaat blijkbaar geen Nederlands equivalent voor. Jullie voorstellen vind ik wel grappig en noodboek (i.t.t. note book) vind ik wegens de dubbele gelaagdheid wel een schitterende vondst (misschien voorstellen voor een nieuwe druk van Van Dale?).
  • Nanu, 25 dagen geleden misschien een zwartboek.. maar dat gaat meer over klachten/misstanden.. Vond rampendagboek juist zo mooi (zelf geschreven en geeft de inhoud mooi weer) enfin graag meegedacht ☺
  • Ivanh, 19 dagen geleden Volledig met je eens, Nanu, maar het gezochte woord moet in de context passen. In de opgegeven zin gaat het over een schriftje waarin je steeds terugkerende fouten noteert: een fout is geen ramp en overkomt je niet dagelijks. Ik ben nog steeds op zoek naar een woord dat deze betekenis exact omschrijft.
  • Nanu, 19 dagen geleden blooper of blunderboek, stupiditeitenschrift, calamiteitencahier, ellende essays ... haha (alliteratie is wel lekker..) ☺☺
  • Ivanh, 18 dagen geleden Een bestaand woord en mooie vondsten, keuze zat nu. Mijn voorkeur neigt naar 'stupiditeitenschrift' omdat ik het een leuke omschrijving vind. Héél erg bedankt, Nanu.
  • Nanu, 18 dagen geleden ik ben vast aan het warmlopen voor Sinterklaas.. graag meegedacht

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Jean simons.

tipping material (of the nib of a fountain pen)


  • Nanu, 26 dagen geleden Materiaal van de 'pen' en het 'topje' (penpunt/nib) van een vulpen. (De pen is meestal van staal, maar bij duurdere vulpennen van goud of verguld. Het topje van de punt is extra hard en verdikt om slijtage tegen te gaan en een acceptabele lijn af te kunnen geven. Het topje kan daartoe van een ander materiaal gemaakt zijn, bijvoorbeeld van iridium. Iridium wordt eigenlijk nauwelijks meer gebruikt, maar is ingesleten in het taalgebruik.
    Onder het stukje geschiedenis worden de gebruikte materialen (door de tijd heen) besproken: https://nl.wikipedia.org/wiki/Vulpen

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

In 'Un veneno llamado amor' gebruikt Carmen Posadas heel veel het woord 'papel' (niet in de betekenis van 'papier'). Welke betekenissen heeft dit woord nog?


  • Nanu, 28 dagen geleden - personaje representado por un actor theater - rol, Le dieron un papel en la obra. - Ze hebben hem een rol in het toneelstuk gegeven.
    - hacer buen papel - een goede beurt maken, hacer su papel - een nuttige rol vervullen
    jij kent de context, kijk maar even of er wat voor je bijzit... (Aan de titel van het boek te zien kan de dame in kwestie misschien niet zichzelf zijn, speelt ze een rol? zoiets?)
  • Ivanh, 28 dagen geleden Bedankt Nanu, als ‘rol’ vertaald krijgt alles wél een betekenis. Ik had het lumineuze idee om in mijn haast eens een vertaalmachine te gebruiken, en die vertaalde ‘papel sexual’ als ‘geslachtspapier’(?), vandaar dat ik er geen touw meer aan vast kon knopen: een goede les om die dingen absoluut niet te vertrouwen.
  • Nanu, 28 dagen geleden ok, ik reik maar wat aan.. ☺
  • Ivanh, 27 dagen geleden PS: Dit boek is geen roman maar een diepgaand onderzoek naar de verschillende opvattingen over het begrip 'liefde’ in de Westerse wereld vanaf de ‘agapè’ van de Grieken tot op vandaag en over de belangrijke ROL (‘papel’) die deze in onze geschiedenis gespeeld hebben.

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Jufke.

Hoe vertaal je 'klimaatbestendig' in het frans? Kan het in woordenboek niet vinden Alvast bedankt


  • Nanu, 30 dagen geleden preuve climatique / l'épreuve du climat
  • Jufke, 30 dagen geleden Heel erg bedankt, maar dat staat niet bij de geboden opties, jufke
  • Nanu, 30 dagen geleden résistant au climat misschien, ik zit onderwijl te vergelijken..
  • Ivanh, 29 dagen geleden Dit laatste is correct, Nanu, wordt hier in alle media gebruikt.
    (PS: Ik probeer dit nu al de hele dag, maar die vervelende Error 503 steekt steeds een stokje in de wielen)
  • Spanishjohan, 29 dagen geleden Bij mij ook Ivan, erg irritant. Ik ben blij dat ik niet de enige ben en dacht al dat het aan mijn pc ligt.
  • Nanu, 29 dagen geleden Ja, de laatste is de beste maar geen idee waar Jufke uit moet kiezen, multiple choice? en de storingen gaan idd maar door... zo haken vragers af..

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Weer een uitdaging (zie eerste reactie)


  • Dirk, 30 dagen geleden Ik kreeg deze vraag via de mail. Iemand een idee?

    Geachte Lezer(es)

    In de jaren na de jaren 45 hoorde ik regelmatig het woord `Bogen` en ook wel `Groenbogen`.
    Het was een mondeling overlijdensbericht overbrengen.
    Vraag : zijn deze woorden U bekend?? Zijn het streektaalwoorden?? Wat is de exacte betekenis van deze woorden???
    Ben erg benieuwd.
    Johan
  • Spanishjohan, 29 dagen geleden Hier kan ik geen soep van maken. Is het een naamwoord, werkwoord of uitroep! ? Graag in een voorbeeldzin weergeven, zodat de betekenis duidelijker wordt.
  • Nanu, 29 dagen geleden De chocoladefabriek weigert hier ook... Het Meertens Instituut vragen?

Reageer

33 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

“Champagne” zag ik al in het Spaans geschreven als “champagne”, “champán” en “champaña”. Ik vraag me af of dit soms streekgebonden is, spreektaal is of een onderscheid in betekenis inhoudt?


  • Nanu, 33 dagen geleden kijk even hier: https://es.wikipedia.org/wiki/Champ%C3%A1n
  • Nanu, 33 dagen geleden een stukje: El champán o champaña (en francés, champagne) es un tipo de vino espumoso elaborado conforme al método champenoise en la región de Champaña, en el noreste de Francia. Está protegido por una 'denominación de origen controlada'. El champán es un vino blanco o rosado espumoso elaborado con una mezcla (coupage o ensamblaje) entre las uvas chardonnay, pinot meunier, pinot noir, pinot gris, arbanne y petit meslier.
  • Ivanh, 32 dagen geleden Volgens wat ik op de ene plaats las zou ‘champagne’ (met de Franse uitspraak) gebruikt worden om expliciet het onderscheid te maken met andere mousserende dranken, ‘Champaña’ zou enkel de Spaanse benaming voor de Champagnestreek in Frankrijk zijn en ‘champán’ die van de drank. Op een andere plaats las ik dat ‘champán’ en ‘champaña’ synoniemen zijn en op nog een andere plaats dat ‘champán’ een verzamelnaam is voor alle mousserende wijnen. Vandaar mijn vraag of iemand weet hoe die vork nu precies aan de steel zit.
  • Nanu, 32 dagen geleden Oh een discussiestuk.. Ik vind de uitleg van Wiki over het algemeen wel plausibel.
  • Ivanh, 32 dagen geleden In ieder geval bedankt voor jouw erg geapprecieerde bereidheid om te willen helpen.
  • Nanu, 31 dagen geleden De Spaanse wiki uitleg lijkt mij duidelijk. Stukje achtergrond Champagne: Het is een beschermde naam: Champagne (la Champagne) is Frankrijks noordelijkste wijnstreek en staat bekend om zijn mousserende wijnen die als enige ter wereld de naam 'champagne' (le champagne) mogen dragen . Champagne is ook de naam van een Zwitsers dorp dat wijn produceert onder de naam 'champagne', geheel tegen de zin van de Fransen. Hierover is een zaak aanhangig bij het Europese Hof in Luxemburg. Spaanse champagne (bijv. Cava): Een van de condities voor de toetreding van Spanje tot de Europese Unie was het verwijderen van alle termen die tot verwarring met de beschermde Franse champagne konden leiden.
  • Spanishjohan, 30 dagen geleden Misschien nog even ten overvloede: 'champagne français' is dus een pleonasme.
  • Ivanh, 29 dagen geleden 'Champagne, en español champán o champaña, vino espumoso francés con denominación de origen' staat bij de Spaanse Wikipedia terecht onder de categorie 'Desambiguación' vermeld.
    Bedankt hoor!

Reageer

35 dagen geleden geplaatst door John hovens.

Hoe vertaal je stockinette shirts, Het staat niet mijn woordenboek. John Hovens. Om volledig te zijn, geef ik hier het ziinsverband: encased in tight-fitting stockinette shirts and drawers.


  • Spanishjohan, 35 dagen geleden Ik geloof dat je stockinette shirts het beste kan vertalen met tricots, hoewel dit ook geen Nederlands woord is. Of je vertaalt het niet en blijft de 'vertaling' stockinette.
  • Ivanh, 33 dagen geleden 'tight-fitting stockinette shirts': nauwsluitende tricotshirts
  • Nanu, 33 dagen geleden vergeet de onderbroeken (drawers) niet ☺
  • Ivanh, 32 dagen geleden ... en volgens de zinsconstructie zijn die laatste ook erg 'spannend' ...
  • Nanu, 32 dagen geleden Wat is 'Stockinette': het is de naam voor een machinale breisteek (tricotage) te vergelijken met onze tricotsteek (de zgn. V-tjes aan de voorkant, ribbeltjes aan de achterkant). Tricot heeft meer rek en is elastischer dan weefsel, dankzij de breisteek.

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Mark83.

"I could have caught that if I realised it was gonna stop." Iemand enig idee wat dit in het Nederlands betekent?


  • Marloes, 40 dagen geleden Google translate: Ik had dat kunnen vangen als ik me realiseerde dat het zou stoppen.
  • Mark83, 40 dagen geleden Google Translate heb ik uiteraard toegepast maar dan nog kan ik er niets logisch van maken.
  • Nanu, 40 dagen geleden Het niet super duidelijk (wij kennen het verhaal niet) maar uit de losse pols:
    Ik ging naar boven om hem te halen en hij was, logischerwijs behoorlijk overstuur. Het was misschien maar goed ook dat ik niet alles begreep wat hij tijdens die situatie zei (eruit gooide). Ik zou, als ik dát opgepikt had (spreker doelt denk ik op het verwijten, schelden…), me realiseren dat het (vanzelf/op een gegeven moment - het verwijten/schelden) op zou houden.
    Caught: opvangen/oppikken/in de zin van realiseren
    Caught-up : Bezig zijn met… To become involved in something, especially in a scandal; to be so focused on an activity that one is unaware of other things.
  • Marloes, 40 dagen geleden Ik had moeite met kunnen vangen in de zin. Je zou meer moeten weten waarover het gaat.
  • Mark83, 39 dagen geleden Het verhaal (zie bericht hieronder) gaat over iemand die met de fiets gevallen is. Dus 'i went up to retrieve him' betekent zoiets als 'ik ging naar hem toe om hem op te rapen'.
  • Nanu, 39 dagen geleden Ben ik met je eens, maar dat fietsverhaal kunnen we hier niet raden. Ik had een totaal ander beeld bij die zinnen.
  • Mark83, 39 dagen geleden Blijft natuurlijk de vraag wat met die laatste zin wordt bedoeld....het lijkt wel een uitdrukking die uiteraard altijd lastig te vertalen zijn......
  • Nanu, 39 dagen geleden Hoe kom je aan die (toch wat wonderlijke) zin? Heb je het goed verstaan, of staat er Engelse ondertiteling onder? Schets het verhaal eens.. (als je tussen de storingen op de site door kunt komen)... Is die fietser aangereden, viel die spontaan? Hoe ging het verder (is het een voice over tijdens de beelden) ik krijg er geen beeld bij zo...
  • Ivanh, 37 dagen geleden 'To catch' betekent ook 'verstaan, begrijpen': die zin zou dan kunnen vertaald worden als 'Ik had het kunnen begrijpen indien ik beseft had dat het zou ophouden'. Waar 'het' op slaat kan enkel uit de context afgeleid worden.
  • Erik harteveld, 7 dagen geleden Zal wel gaan over een bus of een tram: Als ik geweten had dat ie zou stoppen, had ik hem nog kunnen halen.

Reageer

40 dagen geleden geplaatst door Mark83.

Ik ben een ondertiteling vanuit het engels aan het vertalen. De context is als volgt: "I went up to retrieve him and he was, of course, quite upset and it was perhaps good that I couldn't understand all that he said on that occasion." Vervolgens staat er:


  • Marloes, 40 dagen geleden Google translate: Ik ging naar boven om hem op te halen en hij was natuurlijk behoorlijk van streek en het was misschien goed dat ik niet alles kon begrijpen wat hij bij die gelegenheid zei.
  • Marloes, 40 dagen geleden Misschien zo? Ik ging naar boven om hem op te halen en hij was natuurlijk helemaal verward en het was maar goed dat ik niet alles kon verstaan wat hij zei bij die gebeurtenis.
    (Quite) upset: (geheel, helemaal) verward, verstoord, verslagen, angstig, verdrietig, bedroefd, geërgerd, geschokt of ontdaan.
  • Arnold42, 1 dag geleden I went up ... kan net zo goed betekenen: ik ging naar hem toe maar om het juist te vertalen heb je de context ook nodig en die ontbreekt helaas..

Reageer

42 dagen geleden geplaatst door Maarten81.

Hallo, Ik zoek de vertaling van de volgende zin uit ciudad de las bestias van Isabel Allende: Puede ser y puede no ser. Naar mijn weten betekent het globaal, het zou kunnen en het zou niet kunnen. Alvast bedankt voor het meepuzzelen Maarten


  • Marloes, 42 dagen geleden Google translate: Het kan zijn en het is misschien niet zo???.
  • Nanu, 42 dagen geleden In het NL denk ik: Het kan, maar het hoeft niet...
  • Maarten81, 41 dagen geleden bedankt voor de reacties, duidelijk!
  • Ivanh, 37 dagen geleden ‘Misschien wel, misschien niet’. De sjamaan Walimai gebruikt steeds dit zinnetje om ontwijkend te antwoorden op vragen die Alex hem stelt, in die mate dat Alex dit op de duur zelf gaat gebruiken, zoals op pagina 251, wanneer zijn oma Kate hem vraagt of hij soms niet alles verteld heeft.

Reageer

42 dagen geleden geplaatst door Maurits Hendrickx.

houtkachel - vertaling in het frans


  • Nanu, 42 dagen geleden poêle à bois (zie google afbeeldingen)

Reageer

42 dagen geleden geplaatst door Dirk.

Uitdaging (zie eerste reactie)


  • Dirk, 42 dagen geleden Ik kreeg deze e-mail op Enzyklo.de. Het is van een mijnheer die als ik het goed begrijp op zoek is naar de grootte van een oude oppervlaktemaat. Kan iemand helpen?

    Sehr geehrter Herr,
    ein wichtiges Werk und viele kluge Köpfe.
    Ich benutze es gern bei meinen Recherchen im Bereich der Deutung von Begriffen in Schriften aus Oppach (Sachsen) im Jahre 1842.
    Leider fand ich im großen Netz der Netze, wie auch in der Enzyklo den Begriff 'Müßchen' für ein altes landwirtschaftliches Flächenmaß bislang noch nicht erklärt. (...6 Müßchen Feld für 10 Thaler...)
    Welcher heutigen Vergleichsfläche entspricht das?

  • Nanu, 42 dagen geleden heb gezocht Dirk:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Alte_Ma%C3%9Fe_und_Gewichte_(deutschsprachiger_Raum)
    helaas geen Müßchen Feld.
  • Ivanh, 42 dagen geleden Zie: https://books.google.be/books?id=2c00e79RVbQC&dq=m%C3%BCsschen&source=gbs_navlinks_s
    Algemeene Statistiek voor Handel en Nijverheid Volume 2 Bearbeid door Derk Buddingh 1847 pagina 283
  • Spanishjohan, 42 dagen geleden Volgens mij is Múßchen een Pruisisch dialect (rond 1700) van ein Mäßchen, wat weer een verkleinwoord is van Maß. = 1 liter ///// Das Mäßchen war ein Volumen- und Getreidemaß in Deutschland. / https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4%C3%9Fchen / De Thaler of Taler was een Duitse zilvermunt. Nederlands = daalder. 1 Thaler was 30 Groschen (stuivers). De Pruisische Thaler was 50 Groschen (rijksdaalder = 50 stuivers). // https://de.wikipedia.org/wiki/Taler // Deze site ook in Nederlands. Dus 6 liter voor 15 daalders. Helaas is dit geen oppervlaktemaat!
  • Nanu, 42 dagen geleden dacht dat het om een oude oppervlaktemaat ging zoals bijv. Acker en Morgen...? Müßchen Feld wat zou dat betekenen? .... Veld/Akker
    Misschien wel onder een ander syn. te vinden?
  • Marloes, 42 dagen geleden Ook ik heb gezocht, maar niets bruikbaars gevonden. Wat ik wel gevonden heb, is dat in Kleef een adres Müschenfeld genoemd wordt. Misschien moet hij er achter zien te komen waar die naam van afgeleid is. Een ander idee is om in genealogiesites te zoeken naar notarisaktes, boedelbeschrijvingen, kadastrale gegevens etc. Daarin moet het terug te vinden zijn. Wel even wat werk, maar als je per se iets wil weten ...
  • Nanu, 42 dagen geleden in Kleve: Müschenfeld - verklaring Spatzenfeld - in het NL Mussenveld (de vogel) maar dat is met 1 S ipv de ß Ringel-s.
    Maatje mus lijkt me wel heel erg klein ☺ Een plant? Die Müßchen fast - nierenförmig, knotig- runzelig, graubraun (dit kon ik kopiëren) de bladzijde zelf is in Gotisch schrift. (uit: Medicinisch-pharmaceutische Botanik: ein Handbuch für Deutschlands Aerzte). Is er een Duits equivalent van Het Meertens Instituut? Ik stop, genoeg gepuzzeld ☺
  • Marloes, 42 dagen geleden Ja, dat had ik ook gezien dat het Ringel-s ontbrak. Maar er kan in de loop der jaren altijd iets veranderd zijn in de spelling. Mus is een Sperling of een Spatz. Ik heb Müßchen ook in recepten gevonden, 2 Müßchen Mehl. En ook in planten. Maar het gaat om een oppervlaktemaat, toch.
  • Nanu, 42 dagen geleden ja, daarom stop ik. Had op een aha moment gerekend, maar nee. De site die ik hierboven aangaf heeft veel oude maten maar deze niet, misschien dialect, geen idee.. Nog vierentachtig werst en o, wat zijn wij heden blij ☺☺
  • Marloes, 41 dagen geleden Misschien biedt deze link voor hem ook nog mogelijkheden: https://www.dwds.de/
  • Dirk, 41 dagen geleden Bedankt allemaal voor het meezoeken! Ik kreeg net het antwoord dat hij nog meer ijzers in het vuur heeft en dat hij het antwoord zal sturen zodra het is gevonden.
  • Nanu, 41 dagen geleden mooi Dirk, we horen 't nog wel ☺
  • Ivanh, 41 dagen geleden Welcher heutigen Vergleichsfläche entspricht das? Tot het einde van de negentiende eeuw had elke streek zijn eigen meeteenheden, die zelfs van dorp tot dorp verschillend waren: reden hiervoor waren de methodes die men toen gebruikte om ze te bepalen. Een eenheid van lengte kon bijvoorbeeld die van een bepaalde steen van een plaatselijke kerk zijn. Oppervlaktematen werden onder meer bepaald als “het stuk grond dat een boer nodig had om met zijn gezin van te leven” (?), als “de grootte van de akker die een boer in één dag kon omploegen” (?), als “de oppervlakte die men nodig had om een (onbekende) hoeveelheid tarwe te zaaien” (?), als “het gemiddeld aantal karren hooi die een akker opbracht” (?), als … . Zonder vergelijkingspunt is het niet mogelijk te achterhalen wat de inwoners van Oppach (Sachsen) in 1842 exact bedoelden met “ein Müßchen”, vooral wanneer dit woord niet meer bestaat en men weet dat ze het in die tijd niet al te nauw namen met hun “landwirtschaftliche Flächenmäße”. Tenzij de vraagsteller zich alsnog vergist heeft bij het ontcijferen van het moeilijk leesbare Gotische schrift waar de ü en de ä nauwelijks van elkaar te onderscheiden zijn en “Mäßchen” bedoelt, een “Getreidemaß” (https://de.wikipedia.org/wiki/ Mäßchen).

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Pablito.

Metiéndome esta correcto: (yo) tengo que tomar otro bonbón (a mi)


  • Spanishjohan, 43 dagen geleden Claro que si. Metiéndome is 1e persoon enkelvoud. dus:....terwijl ik nog een snoepje in mijn mond stop. ////....helemaal correct is: Metiéndome es correcto, van het werkwoord ser en niet van estar. of ........la palabra está correctamente traducida. Een klein puntje op de i

Reageer

43 dagen geleden geplaatst door Ivanh.

"Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela." Deze zinsconstructie komt me vreemd over. Kan iemand die verklaren?


  • Spanishjohan, 43 dagen geleden De zin is niet af. /// Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela...........= het is al laat, ik moet gaan naar mijn oma.Om de zin af te maken: Ya es tarde, debo llegar donde mi abuela vive (bv.) = het is al laat, ik moet gaan naar waar mijn oma woont.
  • Nanu, 43 dagen geleden + se disculpó él (uit: La Ciudad de las Bestias (Memorias del Águila y del Jaguar 1) Isabel Allende
  • Ivanh, 43 dagen geleden Ik ben dit boek aan het lezen, en deze formulering komt er heel vaak in voor.
    Bijvoorbeeld alleen al op pagina 17 vier keer:
    - Tu irás donde mi madre.
    - No quiero ir donde ella.
    - No es justo que me mandes donde Kate.
    - Me portaré bien donde Carla.
    Een autoriteit als Isabel Allende kun je er niet van verdenken haar zinnen niet af te maken.
    Wellicht wordt dit zo gebruikt in de Chileense spreektaal, ik zal eens navragen op een internationaal forum van Spaanssprekenden.
  • Spanishjohan, 42 dagen geleden Als je in de RAE het woord 'donde' opzoekt staat er in de twaalfde betekenis het volgende: 12. prep. coloq. Al lugar de o a casa de. Fuimos donde Antonio.
  • Ivanh, 42 dagen geleden OK, bedankt voor je opzoekingswerk, Johan! Ik vermoedde al dat het spreektaal zou zijn, maar niet dat de RAE dit specifiek zou vermelden. Nogmaals dank voor jouw gewaardeerde hulp, hiermee is mijn vraag volledig beantwoord.
  • Spanishjohan, 42 dagen geleden Ik kende deze spreekwijze ook niet, Ivanh., dus voor mij ook interessant het antwoord gevonden te hebben.
  • Ivanh, 41 dagen geleden ¡Una alegría compartida es doble alegría!

Reageer

44 dagen geleden geplaatst door MvD123.

Ik ben op zoek naar de Nederlandse vertaling van het woord "metiéndome" in de zin "metiéndome en la boca otro bombón"


  • Spanishjohan, 43 dagen geleden Metiéndose komt van het wederkerende werkwoord 'meterse'. verbo pronominal.
    introducir una cosa dentro de otra = introduceer het ene ding in het andere ///metiéndose en la boca otro bonbón = een andere bonbon in zijn mond stoppende (letterlijk) Beter: terwijl hij een andere bonbon (snoepje) in zijn mond stopt.
  • MvD123, 42 dagen geleden Muchas gracias!
  • Spanishjohan, 32 dagen geleden De nada :

Reageer

45 dagen geleden geplaatst door Arnold42.

Wat is de beste vertaling - Engels - voor dienstjubileum


  • Spanishjohan, 44 dagen geleden Ik denk dat de beste vertaling voor civiele dienstjubileum is:office jubilee. Voor militaire dienst = service anniversary. Met als alternatief: jubilee celebration.
  • Nanu, 44 dagen geleden Work- or Job anniversary.
  • Arnold42, 44 dagen geleden Het ging idd om een militair. Dank
  • Spanishjohan, 44 dagen geleden Zo zie je maar weer. Graag gedaan Arnold

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Kleopatra.

Wat betekent “ Quelle galère”?? Alvast bedankt als je antwoordt


  • Nanu, 49 dagen geleden Meerdere betekenissen waaronder: wat een pijn / wat een gedoe ... Liever de hele zin geven Kleopatra.

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Bambam.

hoe spel je zwijn in het oostvlaams dialect


  • Nanu, 49 dagen geleden (het zijn er nogal wat) per plaatsnaam aan te klikken hier op de site: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=varken

Reageer

49 dagen geleden geplaatst door Amicale.

Voor Global Voices vertaal ik een artikel over Haat zaaien via Facebook in Myanmar Birma. De volgende zin kan ik niet goed vertalen: "The level of hate speech, particularly on social media, has a stiffing impact on asserting sensitive and unpopular views.


  • Nanu, 49 dagen geleden denk dat hier moet staan: stifling impact/verstikkend effect ...
  • Amicale, 49 dagen geleden Bedankt, maar hoe te vertalen'On asserting......views.'?
  • Nanu, 49 dagen geleden Zoals ik het lees: Het niveau van de haatdragende taal, met name op sociale media, heeft een verstikkend effect op gevoelige en impopulaire beweringen.
  • Nanu, 49 dagen geleden Zoals ik het begrijp: zodra gevoelige of impopulaire onderwerpen aan de orde zijn kun je een storm van verontwaardiging/haat verwachten ...
  • Arnold42, 45 dagen geleden Het niveau van de haatdragende taal, met name op sociale media, heeft een verstikkend effect op het uiten van gevoelige en impopulaire beweringen.

Reageer

53 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

1 .I'm going to pee now. 2 I go pee. welke zin is fout.


  • Nanu, 53 dagen geleden 2 is fout, wat een vraag André haha
  • Nanu, 53 dagen geleden André heb je deze zinnen zelfgemaakt? Het is meer gebruikelijk in het Engels om te zeggen (als aankondiging) I'm going to use the bathroom/washroom/restroom/lavatory/toilet etc. ipv Ik ga nu plassen.
    I go pee zal ook iedereen begrijpen maar is geen netjes Engels (mannen onder elkaar/in de kroeg) of tegen een klein kind: I go wee wee... Begrijp je? Laat het maar even weten, dank je ☺
  • Kiwi37, 53 dagen geleden ok I know it.
    I'm going to use the toilet (lavatory ). That is correct.
    Thank you very much.
  • Nanu, 53 dagen geleden (ok, I understand/ik begrijp het; I know (it) /ik weet het/het is me bekend)
    yes, André ☺ you are getting there.. (je komt er wel) ☺
  • ADC commv, 7 dagen geleden Ik zou bij 1 denken dat je nu, meteen, en waar je staat of zit... terwijl je bij 2 je verplaatst naar de gepaste plek om te...

Reageer

54 dagen geleden geplaatst door A.PAELMAN.

wat betekent captcha


  • Spanishjohan, 54 dagen geleden Een captcha (een afkorting van completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) is een reactietest die in de gegevensverwerking wordt gebruikt om te bepalen of er al dan niet sprake is van een menselijke gebruiker.

Reageer

55 dagen geleden geplaatst door Irma houter.

Wat betekend Tacaña in het N.l.


  • Spanishjohan, 54 dagen geleden Zoals atijd is het zinsverband bepalend voor een juiste vertaling. Tacaña heeft meerdere betekenissen. Overigens schrijf je betekenT met een T van 3e persoon enkelvoud: stam + T en N.l is geen regulaire afkorting voor Nederlands. Er moet inderdaad veel meer geld naar onderwijs.

Reageer

56 dagen geleden geplaatst door Prinver.

Kan iemand me helpen met de volgende zin : " ik heb weer prijs" bv. als men voor de zoveelste keer voor de rode lichten staat, of een PV krijg voor snelheidsovertreding enz... Dank bij voorbaat.


  • Spanishjohan, 56 dagen geleden Als je deze zin wilt laten vertalen, dan moet je er wel even bij zeggen in welke taal. . Dit is ironisch (zelfspot) bedoeld. Ironie is een uiting van bedekte, milde spot; sarcasme is een uiting van bijtende spot; cynisme toont ongeloof in de oprechtheid of goede bedoelingen van de mensen, en die houding wordt met bittere of wrede spot geuit.
  • Prinver, 56 dagen geleden Excuseer , ik had mijn tekst moeten herlezen, ik zoek een vertaling in het Frans.
  • Nanu, 56 dagen geleden suggestie:
    de klos zijn: être le pigeon
    de sigaar zijn: être chocolat / je suis chocolat.
  • Prinver, 50 dagen geleden of misschien ook : ' c'est encore pour ma pomme ! Faut que ça tombe encore sur ma pomme ! of .... ' je l'ai encore dans le baba ...'
  • Nanu, 50 dagen geleden si tu veux Prinver ☺
  • Ivanh, 46 dagen geleden 'De nouveau j' avais la guigne' of 'encore une fois, j' étais le guignard'.

Reageer

57 dagen geleden geplaatst door Mona Boutkam.

Yu mek mi skreki yere


  • Marloes, 57 dagen geleden Is het Turks?? Google translate: Yu mek mi skreki op de grond.
  • Nanu, 57 dagen geleden Je laat me schrikken? Misschien hier eens kijken: http://www.suriname-languages.sil.org/Sranan/National/SrananNLDictIndex.html
  • Marloes, 57 dagen geleden Zou goed kunnen, Nanu. Nog een link waar veel Surinaamse woorden te vinden zijn: https://dimbrowski.wordpress.com/2009/09/28/75/

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Luuktielen.

wat is de vertaling van deze zin in het duits: in welke klas zit je?


  • Spanishjohan, 61 dagen geleden In welcher Klasse bist du?

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Stacey.

wat is gehecht vuil


  • Spanishjohan, 61 dagen geleden Voor alle details over droog, gehecht en onzichtbaar vuil ga naar: https://www.paardekooper.nl/nl_NL/blog/item/schoonmaak-hygiene-soorten-vuil-en-reiniging-1521/

Reageer

61 dagen geleden geplaatst door Kiwi37.

I wear a sleeping robe for the night. Is dat niet fout? I wear a sleeping robe during the night. Ik denk dat dit juist is.


  • Nanu, 61 dagen geleden Als de vraag is: Wat draag jij in bed? is het antwoord - I wear a sleeping robe for the night - prima. I wear a sleeping robe during the night kan ook. Het is een beetje afhankelijk van de gestelde vraag André.
  • Kiwi37, 61 dagen geleden Ik lees op de computer wanneer gebruikt je 'for or during'je gebruikt for voor een period of time (for years,for three hours, for a week.During + nous gebruikt je ( not how long )during the show,during the holidays, during the night.Wat is daar juist van.
    I wish you a nice day and thanks for all.
  • Spanishjohan, 61 dagen geleden In het gewoon taalgebruik zeg je: what are you wearing for the night. = Wat draag je 's nachts. During the night kan ook maar is een beetje hoogdravend, vind ik persoonlijk.
  • Nanu, 61 dagen geleden André: Als het multiple choice vragen zijn, hou je dan maar aan de regeltjes van de Engelse les. During the night (gedurende/tijdens etc.) is wat mij betreft niet hoogdravend. Is het een antwoord op een vraag, dan graag ook deze vraag vermelden (anders is het een raadspelletje... )

Reageer

62 dagen geleden geplaatst door Camaer.

Ik melde mij aan/ ik meldde mij aan?


  • Nanu, 62 dagen geleden meldde: https://nl.wiktionary.org/wiki/melden/vervoeging

  • Marloes, 62 dagen geleden Om de verleden tijd van een werkwoord te bepalen kijk je naar het hele werkwoord. Daarvan neem je de stam door en weg te halen. Dan voeg je de of den (voor meervoud) toe.
    Melden: stam = meld + de of den voor de verleden tijd.
    Bij werkwoorden met een t in het midden, komt er natuurlijk te of ten bij.
    Let wel op woorden in zinnen als: het mistte zo dat ik de trein miste. ☺

Reageer

66 dagen geleden geplaatst door Vandevelde.

vertaling van se démultipier


  • Ivanh, 66 dagen geleden Wellicht bedoel je 'se démultiplier', een werkwoord dat in figuurlijke zin naargelang van de context op verschillende manieren vertaald kan worden: een veelvoud zijn van, zich uitbreiden, zich (ver)spreiden, uiteenvallen in kleinere deeltjes, ...
    (In de technologie wordt dit gebruikt voor 'het verlagen van de snelheid in een bewegingstransmissie'.)

Reageer

67 dagen geleden geplaatst door Vlee.

ander woord voor comments


  • Ivanh, 67 dagen geleden Ondermeer 'remarks' bijvoorbeeld, het hangt er vanaf in welke context. Het kan ook 'reviews' e.d.m. zijn.
  • Nanu, 67 dagen geleden NL: opmerkingen

Reageer

68 dagen geleden geplaatst door Smurfin2.

Hoe kan zeskoppig (met 6 landen) in het Frans worden vertaald ? Bedankt bij voorbaat !


  • Ivanh, 67 dagen geleden In het Frans (Romaans) kan men 'zes' en 'koppig' niet samenvoegen zoals in het Nederlands (Germaans), dit wordt altijd omschreven: ... les six membres de ...

Reageer