(Ver)taalhulp

Vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden.

Meld je aan om een vraag te stellen


Bied hulp

12 uur geleden geplaatst door Jacques kusters. Taal of talen: Taal of talen

"Vendue seul" stond er in de reclame van aldi bij een inductieplaatje, net onder de beschrijving van het snoer. Wat betekent dat. Is het snoer er los bij te koop en is het niet inbegrepen? Of misschien als je meer snoeren wil, kun je ze los bijkopen? Of g


  • egni, 11 uur geleden het artikel wordt ook los verkocht, in dit geval kan je het snoer dus apart kopen.

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Kosmea. Taal of talen: Taal of talen

workshops werden in gedachten samengevoegd en de eerste woorden kwamen op papier. Is het nu gedachten of gedachte


  • spanishjohan, 1 dag geleden In uitdrukkingen met gedachte(n) is zowel het enkelvoud als het meervoud mogelijk, maar het meervoud is telkens het gebruikelijkst: diep in gedachte(n) zijn, iets in gedachte(n) hebben, iets in gedachte(n) nemen.

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Dag, wat betreft de vertaling van "bestempelen", mort U weten dat het werkwoord "anthentiquer" bestaat niet.


  • spanishjohan, 2 dagen geleden Je bent wel een volhouder en hardleers Bouxin, maar helaas zit je er weer naast. Als ik jou was, zou ik beter Nederlands leren schrijven en formuleren, dan hoef je deze onnuttige opmerkingen niet te maken: authentiquer = bestempelen o.a. // https://www.interglot.nl/woordenboek/fr/nl/search?q=authentiquer&m=click // http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/FR/bestempelen
  • egni, 1 dag geleden Bouxin heeft gelijk, 'anthentiquer' bestaat niet
  • nanu, 1 dag geleden morren werkw. ontevreden geluiden maken

Reageer

2 dagen geleden geplaatst door Marthe van der auwera. Taal of talen: Nl fr engels

Is white spirit hetzelfde als esprit de sel well is de juriste term in het Nederland s


  • egni, 2 dagen geleden white spirit = terpentijnolie (Als terpentijn wordt gedestilleerd ontstaat terpentijnolie) = L'essence de térébenthine (terpentijn = térébenthine). /// esprit de sel = zoutzuur

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Noor hof. Taal of talen: NL>Engels

Kan men wat en halfwat vertalen met penny farthing?


  • spanishjohan, 3 dagen geleden The penny-farthing, also known as a high wheel, high wheeler and ordinary, is a type of bicycle with a large front wheel and a much smaller rear wheel // Een hoge bi is een vroeg type fiets met een heel groot voorwiel en een heel klein achterwiel.// Ook werd de naam daalder-dubbeltje gebruikt, een term met dezelfde oorsprong als de Engelse naam penny-farthing. De twee verschillende wielen werden vergeleken een grote munt de penny of de daalder en een veel kleinere munt de farthing of het dubbeltje.// kijk: https:// nl.wikipedia.org/wiki/Hoge_bi ..enne,1 keer vragen is voldoende, hoor Noor !
  • nanu, 2 dagen geleden Penny-farthing wordt helaas niet altijd even fraai gebruikt (urban) De herkomst van het gezegde: Wiki: Watt en Halfwatt was de Nederlandse naam voor het in stomme films optredende Deense komische duo 'Fyrtårnet og Bivognen' dat in de jaren '20 van de 20e eeuw in heel Europa veel succes had met slapsticks. De beide acteurs, de boomlange Carl Schenström en de kleine Harald Madsen werden in Nederland spreekwoordelijk 'Watt en Halfwatt' genoemd, waarmee ook een zeer ongelijk duo, in lengte of intellect, wordt aangeduid.(Long and Short in Engeland) Om een beetje trouw aan de herkomst van het gezegde te blijven (een duo): odd couple - two people with a special connection or relationship who are very different from each other // the opposites/de tegenovergestelden.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door stefan hoogmartens. Taal of talen: une émulsion de silane

hoe kan je dit best vertalen?


  • egni, 3 dagen geleden (Injectie)gel op basis van silaan voor de behandeling van optrekkend vocht (googlen op silaan-emulsie)

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Ingo. Taal of talen: NL>Engels

Hoe vertaal ik meaningfull phrases. Is een term die in leesonderwijs wordt gebruik


  • spanishjohan, 3 dagen geleden zinvolle zinnen of zinnige zinnen. // Meaningful is met één L

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door RobertG. Taal of talen: EN>NL>EN

In een evaluatieformulier over een cursus vond ik de vraag:"How did you find this teacher?" Betekent dit nu "Wat vond je van deze leraar?" Antwoord bv goed of slecht. of "Hoe heb je deze leraar gevonden?" antwoord bv "Met behulp van Google"


  • spanishjohan, 3 dagen geleden letterlijk vertaling van 'How did you find this teacher?'= hoe vond je de leraar. Normaal gesproken bedoelen ze daarmee jouw opinie te geven over de wijze van het onderwijs dat deze man gaf. / Het lijkt me een beetje vreemd dat ze willen weten waar en hoe je hem gevonden hebt. Maar inderdaad, het is een beetje verwarrende vraag.
  • egni, 3 dagen geleden Ik denk je eerste suggestie. Lijkt mij dat ze voor de tweede suggestie niet 'how' maar 'where' gebruikt zouden hebben.
  • egni, 3 dagen geleden Zelfs in het Nederlands is het verwarrend
  • spanishjohan, 3 dagen geleden Een treffend voorbeeld hiervan: de kelner vroeg:...en, hoe vond u de biefstuk?. Klant: stom toevallig onder een slablaadje !

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door MCK. Taal of talen: Ndl - Fr

Doelen stellen. Telefoongesprekken voeren.


  • egni, 3 dagen geleden Définition des objectifs -- fixer des objectifs // Faire des appels téléphoniques
  • MCK, 3 dagen geleden Merci, bav

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Monique vanthomme. Taal of talen: Vlaams naar nederlands

Vandae ge om spil gebruukt



Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Monique vanthomme. Taal of talen: Vlaams naar nederlands

Hadden 't inconveniënt van de meisjejongens


  • MCK, 3 dagen geleden Meisjejongens is 'oud' West-Vlaams en klinkt uitgesproken als 'meisjoens'. Betekenis is: 'meisjes'. Het toegevoegde 'jongens' slaat op 'kinderen'. Men zegt bv. 'een gezin met 'vuf' 'joengens' of 'joens', dwz 'een gezin met vijf kinderen'. Inconveniënt is wschl ongemak. Zin wordt dus: (ze) hadden het ongemak van de meisjes.

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Monique vanthomme. Taal of talen: Vlaams naar nederlands

Hadden Den architect het de koor edaen



Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Monique vanthomme. Taal of talen: Vlaams naar nederlands

Den daelden bak



Reageer

4 dagen geleden geplaatst door kees van den assem. Taal of talen: spaans

spaans woord voor zomer


  • spanishjohan, 4 dagen geleden de zomer = el verano

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door guy van melkebeek. Taal of talen: de>nl

peinlich


  • spanishjohan, 4 dagen geleden peinlich: genant ; pijnlijk ; lastig ; kritiek ; precair ; delicaat ; netelig ; hachelijk ; penibel o.a.

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Luc Nadai. Taal of talen: NL>Fr

opvoerhoogte pomp


  • egni, 3 dagen geleden opvoerhoogte = hauteur de refoulement of pression de refoulement // pomp = pompe (of gonfleur of circulateur)

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door Jenneken. Taal of talen: Twents

Morgen


  • spanishjohan, 4 dagen geleden afhankelijk van welk deel van Twente: maan, moan, margen // goede morgen = he'j al e'dretten

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door creare. Taal of talen: Ndl - Fr

Beste Ik heb 2 vragen: (1) Hoe vertaal ik: 'geld beheren '? Ik denk aan: ' Gérer l'argent ' . Klopt dat wel? (2) Hoe vertaal ik: 'Ik moet altijd sterk zijn' (figuurlijke betekenis). Is dat ' Je dois toujours aller fort ' ? Dank. Dank en groeten.


  • egni, 5 dagen geleden Gérer l'argent ( = geldbeheer) // Je serais toujours forte; Je dois toujours être fort (twee verschillende vertalingen gevonden)
  • creare, 3 dagen geleden Dank je wel egni

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Lieve polet. Taal of talen: FR > NL

Réplication


  • egni, 5 dagen geleden Replicatie (Zonder zinsverband niet passend te vertalen, zie voor betekenissen (12x) : http://www.encyclo.nl/begrip/replicatie )

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door odul2. Taal of talen: Taal of talen

inseam ? vanuit het engels, is een maat van kleding waarschijnlijk


  • egni, 5 dagen geleden Binnenbeenlengte. The seam in a pair of pants from the crotch to the bottom of the leg, or the length of this. (De naad in een broek van het kruis tot onderkant pijp, of de lengte hiervan)

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Rolfes. Taal of talen: NL-EN

VERKNOPING (naaidraad in stiksel)


  • nanu, 5 dagen geleden als we aan hetzelfde denken, knopen in de draad tijdens het stikken op de naaimachine (thread jam) lees/kijk dan: How to fix a thread jam.
  • nanu, 5 dagen geleden een hele uitgebreide tutorial zie: Bobbin Thread Bunching, Looping and Tangling - Fix the Problem

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Arieanne. Taal of talen: Taal of talen

Zeer korte tijd


  • spanishjohan, 5 dagen geleden eventjes, ogenblikje

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door oma belgie. Taal of talen: Taal of talen

kanten kraagje in het engels


  • egni, 6 dagen geleden lace collar

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door Bas Visser. Taal of talen: kalotte

dit woord wordt gebruikt om de maakt van een hoge tonen speaker aan te geven. Maar is het diameter of omtrekt of wat?


  • spanishjohan, 6 dagen geleden Kalotte (Duits) = tweeter / Een tweeter is een luidspreker die vooral is ontworpen om hoge tonen weer te geven, en vormt daarmee onderdeel van een luidspreker van bijvoorbeeld een Hi-Fi installatie. De meest moderne luidsprekerkasten voor Hi-Fi systemen bevatten 2 of 3 luidsprekers, waarvan de kleinste een tweeter wordt genoemd.

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door mb180. Taal of talen: 'nl>fr'

Wat is de Nederlandse vertaling van Second en Commandant


  • spanishjohan, 6 dagen geleden In veel Engelstalige strijdkrachten is de Executive Officer (XO) of Second-in-Command (2i/c) (ondercommandant of tweede bevelhebber) de plaatsvervanger van de commandant en na hem de tweede in de commando-keten. In de Amerikaanse Marine en de Britse Royal Navy wordt ook de eerste officier aan boord van schepen aangeduid als Second-in-Command

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Ewing. Taal of talen: NL>DE

10300 aanwezigen "vor Ort"


  • spanishjohan, 7 dagen geleden 10300 Anwesende vor Ort = 10300 aanwezigen ter plekke / 10300 ter plekke aanwezig

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door postema. Taal of talen: Taal of talen

kan dit in het Nederlands worden vertaald? one tablespoon of "relish"


  • spanishjohan, 7 dagen geleden Een eetlepel relish-saus / Wat is relish? Een relish is een sausje dat meestal koud gegeten wordt en zoetzuur is. Het wordt gemaakt met fijngehakte groenten en/of fruit, azijn en suiker

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door GHG. Taal of talen: duits

onder algemene titel, hoe vertaal ik dat in het Duits?


  • spanishjohan, 7 dagen geleden unter allgemeinen Titel

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Cees Veelenturf. Taal of talen: de>nl

Erstellung


  • spanishjohan, 7 dagen geleden creatie, schepping, productie, vervaardiging / Synoniemen voor 'Erstellung': Anfertigung ; Erzeugung ; Fabrikation ; Fertigung ; Generierung; Herstellung ; Produktion ; Schaffung; Zubereitung

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door creare. Taal of talen: Nl naar Fr

Hoe vertaal je: 'Niet altijd bereikbaar hoeven zijn.' Ik weet het niet en twijfel o.a. bij de woorden 'accessible' en 'disponible'. Of zit ik fout? Alvast dank.


  • egni, 8 dagen geleden Lees even op je gemak diverse mogelijkheden op de volgende site: http://mymemory.translated.net/nl/Nederlands/Frans/niet-bereikbaar-zijn
  • normand, 6 dagen geleden Ne pas toujours être joignable
  • creare, 5 dagen geleden Mijn dank aan jullie, egni en normand. Ik heb info op de site doorgenomen. Groeten.
  • egni, 4 dagen geleden Graag gedaan, creare

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door DickK. Taal of talen: NL>DE

In de as leggen wordt vertaald met: in Achse legen. Moet dit niet zijn: in Asche legen?


  • egni, 8 dagen geleden Het wordt hier vertaald met: einäschern ; in Asche legen ; in Schutt und Asche legen ; niederbrennen (gekopieerd en geplakt, dus zo staat het er)
  • DickK, 6 dagen geleden Ik had bij uitdrukkingen en gezegdes gekeken en daar staat het (nog steeds) fout.
  • egni, 1 dag geleden Ik kan op deze site geen 'uitdrukkingen en gezegdes' vinden.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Miss Bianco. Taal of talen: Engels

Op een site over kleding ben ik het woord 'mileage' tegengekomen. Dit woord staat in jullie bestanden en de betekenis is: het aantal afgelegde kilometers. Dit past echter totaal niet in de context over de kleding. Het gaat hier om het samenstellen van een


  • egni, 9 dagen geleden ... het samenstellen van een ... wat? je kunt hier verder typen, Miss Bianco
  • nanu, 9 dagen geleden ik denk dan aan Kringloop/Vintage/Tweedehands)

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door alienor. Taal of talen: frans

hoe zeg je in het frans: gesloten dekken(tafel dekken)


  • nanu, 9 dagen geleden présentation à la française. Il s’agissait à l’origine de montrer les armoiries gravées au dos des couverts. (‘dicht dekken’, met de holle kant van lepel en vork omlaag) Het idee hierachter was het tonen van de familiewapens gegraveerd op de achterkant van het bestek.
  • egni, 9 dagen geleden Me suf gezocht, heeft nanu het ook al gevonden
  • egni, 9 dagen geleden Maar toch: Pour mettre le couvert à la française, il est nécessaire de positionner la fourchette et la cuillère de telle sorte que les armoiries (ou les initiales, etc.) soient visibles, donc la pointe sur la table.
  • nanu, 9 dagen geleden het is een beetje met je merk kledinglabel aan de buitenkant lopen..
  • egni, 9 dagen geleden ```` ````

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door Ifrah Ahmed. Taal of talen: taal

ik wil graag hulp nodig over huis


  • egni, 9 dagen geleden Dit is een vertaal-hulp. Ik vrees dat wij de hulp die u nodig heeft niet kunnen bieden.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door JohanC. Taal of talen: Nl

Andersoortig woord voor bevrijding


  • nanu, 9 dagen geleden = vrijmaking? verademing? verlossing? puzzelen in het oranje, zie hierboven =

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door SpanishSuzy. Taal of talen: NL>ES

Ik ben een woordenlijst NLES over het plantenrijk aan het opstellen, maar kan nergens een Spaantalig equivalent vinden van de volgende woorden: "zonaanbiddende plant", "schaduwplant". Ook zoek ik een vertaling van "halfschaduw" in de betekenis van een ple


  • spanishjohan, 10 dagen geleden zonaanbiddende planten = plantas amantes del sol / schaduwplanten = plantas de sombra / halfschaduwplanten = plantas de penumbra /// als je tekst te lang is, dan schrijf je alleen de eerste regel in de vraagkolom en de rest op 'reageer'. Daar is voldoende plaats om je hele verhaal te schrijven / Hier heb je een complete lijst van Spaanse plantennamen: http://www.eljardinbonito.es/html/lista-plantas-nombres-comunes-01.html
  • nanu, 9 dagen geleden misschien helpt dit nog een beetje: Verschil Halfschaduw/Halfzon: Halfschaduw: Een plant die van lichte schaduw houdt, geeft de voorkeur aan een lichte standplek, zonder direct in de felle zon te staan (weerspiegeld licht). Halfzon: Planten die van gefilterde zon houden, staan het liefst onder een boom, waardoor ze niet direct met het zonlicht in aanraking komen. Plantas del sol (zon), sol parcial (halfzon), Plantas de sombra (schaduwplanten) sombra parcial (halfschaduw).
  • nanu, 9 dagen geleden leuk als inspiratie: Que es el Sol Parcial en jardinería - Jardinería básica

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Consultant. Taal of talen: Engels

moeilijkheidsgraad bij installeren van iets


  • egni, 10 dagen geleden Level of difficulty in installing something

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Tito Gobbi. Taal of talen: Eng/ ned

Pass me on and see how many u get back


  • spanishjohan, 11 dagen geleden Geef het mij (in bewaring) en kijk (let op) hoeveel je ervoor terugkrijgt / to pass on = doorgeven, in bewaring geven, in handen geven van iemand.
  • Tito Gobbi, 10 dagen geleden Hartelijk dank !!
  • spanishjohan, 10 dagen geleden You're very welcome

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Romance. Taal of talen: Nl>FR

Graag Franse vertaling van, "alweer een week voorbij, wat vliegt de tijd"


  • egni, 11 dagen geleden Encore une semaine passée, comment le temps passe vite
  • Romance, 11 dagen geleden Dank je wel!
  • egni, 11 dagen geleden Graag gedaan. Keurig gevraagd, daar word ik blij van
  • normand, 6 dagen geleden Zonder betweterg te willen zijn: ...comme le temps passe vite.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Catvhx. Taal of talen: NL>FR

Weten jullie wat een flenslager is in het Frans. Het is een soort (kogel) Lager .Lager = roulement?


  • egni, 11 dagen geleden Palier de bride (Zie google afbeeldingen, beide talen zelfde afbeeldingen)
  • nanu, 11 dagen geleden kijk eens op wiki: Palier (mécanique) Catvhx, jij herkent het waarschijnlijk op de plaatjes. Hier in het woordenboek: bride de palier - lagerflens
  • Catvhx, 11 dagen geleden Dank! Palier de bride is volgens mij goed.
  • egni, 10 dagen geleden Graag gedaan
  • normand, 6 dagen geleden palier à bride

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door BOKITO. Taal of talen: Taal of talen

WAT BETEKEND NIET GESCHIKT


  • spanishjohan, 12 dagen geleden Dat betekenT : dat je het niet voldoende begrepen hebt, je functioneert niet goed of niet voldoet aan de eisen die gesteld worden

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Toinepls. Taal of talen: NL>EN

de ontsteking "hielspoor"


  • nanu, 12 dagen geleden wiki: A calcaneal spur (or heel spur) is a bony outgrowth from the calcaneal tuberosity (heel bone).[1] Calcaneal spurs are typically detected by a radiographic examination (commonly referred to as an 'x-ray').
  • nanu, 12 dagen geleden Toine op wiki Calcaneal spur kun je er alles over lezen (in het Engels). sterkte
  • Toinepls, 12 dagen geleden Dankje, nanu
  • nanu, 12 dagen geleden == ==

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door jan naaykens. Taal of talen: FR>NL

"balade contée" vertalen


  • spanishjohan, 13 dagen geleden Dat is een gezellige wandeling van groepjes mensen die al keuvelend en vertellend de route afleggen waarbij lustig gedronken en gegeten wordt in de café's en terrasjes die ze tegenkomen. Dus: balade contée = een plezierwandeling, een informele voettocht / in feite het tegenovergestelde van de 4-daagse van Nijmegen

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Jan Ploeg. Taal of talen: Engels

Dansmug


  • egni, 13 dagen geleden nonbiting midges, or lake flies

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door MissRiss. Taal of talen: ENG naar NED

When all you see is idom


  • spanishjohan, 14 dagen geleden idom is geen woord, moet zijn idiom? / wanneer alles wat je ziet idioom is . Idioom = betrekking hebbend op taal

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door Maria Burger. Taal of talen: engels

dish soap


  • spanishjohan, 14 dagen geleden afwasmiddel

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Mopsie. Taal of talen: Taal of talen

Hoofdstad Georgië


  • nanu, 15 dagen geleden Tbilisi, de puzzelpagina is in het oranje, zie hierboven Mopsie.

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Betekenis CFF. Taal of talen: En>NL

Wat is de betekenis van de afkorting CFF (ambt)?


  • egni, 15 dagen geleden ik vind een lijst met 205 verklaringen van deze afkorting...... Deze lijkt mij het meest met een ambt te maken te hebben: Certified in Financial Forensics
  • spanishjohan, 15 dagen geleden Zoek er maar eentje uit: https://www.google.nl/search?q=CFF&oq=CFF&aqs=chrome..69i57j0l5.1847j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door PeterR. Taal of talen: FR>NL

De aanduiding GAEC als rechtsvorm voor een bedrijf. Hoe vertaal je dat in het Nederlands?


  • spanishjohan, 15 dagen geleden Groupement agricole d'exploitation en commun = Goede landbouw- en milieuconditie GLMC / Een van de onderdelen van GLB-randvoorwaarden is milieu. Hieronder valt ook goede landbouw- en milieuconditie (GLMC) van de grond. / Voor gedetailleerde informatie ziehier: http://www.rvo.nl/onderwerpen/agrarisch-ondernemen/gemeenschappelijk-landbouwbeleid/gemeenschappelijk-landbouwbeleid/randvoorwaarden/goede-landbouw-en-milieuconditie
  • normand, 6 dagen geleden Vertaling: maatschap. Ik begrijp niet goed waarom erover GLMG gesproken wordt, eenGAEC is een alleen een rechtsvorm en definieert niets over milieuomstandigheden

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Mr Read and his family would never want to live in a town. Is deze zin niet fout moet het woord "would" daar wel in staan??


  • spanishjohan, 14 dagen geleden would never = zouden nooit. Dus Mr Read en zijn familie zouden nooit in een stad willen wonen. Zonder would = Meneer Lees en zijn familie willen nooit in een stad wonen. Een verschil van zouden willen en willen!

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door alliana. Taal of talen: duits

wat is schmand word gebruikt in een recept


  • spanishjohan, 16 dagen geleden Smetana of Schmad is een term voor verschillende nauw verwante zuivelproducten uit Centraal- en Oost-Europa. Het is een soort zure room met tussen de 10% en 42% vet die wordt gebruikt om mee te koken en te bakken

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door alama. Taal of talen: DE>NL

Personenkult vertalen naar Nederlands


  • spanishjohan, 16 dagen geleden Persoonsverheerlijking is het ophemelen en idealiseren van iemand.

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

In the evening Mr Read sleeps for half the journey home. Is this correct?


  • spanishjohan, 16 dagen geleden Nee Andre, dit is niet goed. In fact: it is nonsense. Probeer het nog eens!
  • egni, 15 dagen geleden Zonder 'for' klinkt het beter.

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Mrs Read takes a book with her only when she knows the train is going to be late.Is deze zin niet fout??


  • spanishjohan, 16 dagen geleden De zin is goed. Ik zou het woord only vóór takes zetten. Dat loopt een beetje vlotter. Dus: Mrs Read only takes a book with her when she knows the train is going to be late.

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Taxus. Taal of talen: Hebreeuws

Stoel en tafel


  • spanishjohan, 17 dagen geleden המושב = stoel / שולחן= tafel

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

THERE ARE NO COMMUTERS WHO TRAVEL FURTHER THAN Mr READ. iS DEZE ZIN GOED???


  • spanishjohan, 18 dagen geleden Grammaticaal is de zin juist maar de betekenis is een raadsel: Er zijn geen pendelaars die verder reizen dan meneer Read ??

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door adorette. Taal of talen: NL

gevraagde of ongevraagde mening


  • egni, 18 dagen geleden Dit kunt u beter op de Puzzelhulp vragen, u zit hier op de vertaalhulp (als ik u 'advies' mag geven )
  • spanishjohan, 18 dagen geleden desondanks: opinie ?
  • egni, 18 dagen geleden nee, advies is de oplossing
  • spanishjohan, 18 dagen geleden Nou, opinies worden dagelijks te kust en te keur, gevraagd en ongevraagd gegeven, meestal ongevraagd. En het heeft ook 6 letters. Dus...........een kip is geen mus
  • egni, 18 dagen geleden ... en een vogel is geen vis, vandaar dat in deze puzzel (in de Stentor) de oplossing 'advies' is...

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Rita camps. Taal of talen: Glas drinken

Oostends


  • egni, 19 dagen geleden Alhier in het dialectenwoordenboek: glas/glazen = glas/glôzen // drinken = zupen
  • spanishjohan, 19 dagen geleden Glas kun je niet drinken ! Je kunt wel een glas drinken. Dit noemt men een metonymia ofwel een naamverschuiving: Je zegt iets anders dan dat je bedoelt.

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Most commuters take a book or magazine on a train. Is het on a train Or in (a)(the)train.


  • spanishjohan, 19 dagen geleden The general rule: For vehicles, anything considered to have a large floor space is ON and a small floor space is IN. Dus: on the train maar in the car.

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door Brix. Taal of talen: NL>FR

Hoe zeg je : ik wil de personenweegschaal die ik gisteren gekocht heb terugbrengen omdat zij mij niet bevalt.


  • egni, 19 dagen geleden Je voudrais retourner le pèse-personne que j'ai acheté hier, parce-qu'il ne me convient pas.

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door pats. Taal of talen: NL>DE

Weet iemand hier hoe ik het typisch Nederlandse woord matennaaier in het Duits vertaal?


  • egni, 20 dagen geleden Schleimscheißer gevonden op https://nl.glosbe.com/de/nl/Schleimschei%C3%9Fer
  • egni, 20 dagen geleden Lees ook even http://www.d-n-forum.eu/forum/viewtopic.php?f=37&t=419

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Elikroft. Taal of talen: Es>NL

Absolutoria


  • spanishjohan, 21 dagen geleden In de rechtspraak: Absolutoria = vrijspraak, niet schuldig / Sentencia definitiva absolutoria = eindvonnis vrijspraak

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Eilacie. Taal of talen: Taal of talen

't Engelse woord voor zwaardvis


  • egni, 21 dagen geleden swordfish (heel makkelijk zelf te vinden bij woorden vertalen, Eilacie)

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Annies dochter. Taal of talen: NL>Duits

enkele weken voor zijn levenseinde


  • spanishjohan, 21 dagen geleden wenige Wochen vor seinem Lebensende / einige Wochen vor seinem Lebensablauf

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Henny Berserik. Taal of talen: Nl/frans

Oormijt naarhet frans


  • spanishjohan, 21 dagen geleden acariens oreille / Les mites d'oreille / la gale des oreilles / officiele naam: Otodectes cynotis

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door Sjokie. Taal of talen: NL>Eng

Vertaling van mannentrouw letterlijk niet voor de volksnaam van plumbago


  • nanu, 21 dagen geleden de plant wordt in het Engels geen Mannentrouw genoemd zoals wij dat doen, echter Plumbago of Leadwort. Ik hoop dat dit is wat je wilt weten Sjokie..
  • egni, 21 dagen geleden Als je mannentrouw letterlijk vertaalt, is dat men's fidelity/loyalty
  • nanu, 21 dagen geleden ik neem aan dat we het hier over de plantennaam hebben, en die wordt in het Engels zo niet genoemd..?
  • egni, 21 dagen geleden Nee, dat weet ik, maar dat is wel de vraag
  • egni, 21 dagen geleden denk ik....

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

No,but I will do it now.I will ask her to come at six-thirty. Is will do en will ask goed.


  • egni, 21 dagen geleden Prima, André
  • kiwi37, 21 dagen geleden thanks
  • egni, 21 dagen geleden graag geholpen.
  • kiwi37, 21 dagen geleden Fijn dat je er zo over denkt:

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Wim Kreuger. Taal of talen: NL>DE

Rode bessen


  • egni, 21 dagen geleden Rote Johannisbeeren

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Well,tomorrow morning I am going to do the shopping.I think I will get some beef for Sunday dinner.Is am going to and will correct.


  • egni, 22 dagen geleden lijkt me allemaal correct, André
  • kiwi37, 22 dagen geleden THANK YOU MY DEAR

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Alize. Taal of talen: Two-nl

Maakey


  • nanu, 23 dagen geleden Maa ki lodi (Hindi) stommeling - ik hou het maar netjes..
  • nanu, 23 dagen geleden alternatieve spelling: Maa key/ki lodey/lodi

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door jo66. Taal of talen: nl -twents

kan een stuk tekst niet vertalen


  • spanishjohan, 23 dagen geleden Dat moet je aan een Tukker vragen.

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Catvhx. Taal of talen: NL>FR

Wat is beter: Sans se faire des soucis Of Sans se faire du souci. Zijn beide zinnen correct of niet.


  • egni, 23 dagen geleden De eerste zin kom ik op deze manier tegen, de tweede zin zonder 'sans'. Voor mijn gevoel gevoel betekent de eerste zin: zonder zich zorgen te maken; de tweede zin: (niet) bezorgd zijn. Maar pin me er niet op vast, mijn Frans is schoolfrans + google...
  • normand, 16 dagen geleden Sans se faire de soucis

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door P. Hayen. Taal of talen: Maastricht

Excuses


  • spanishjohan, 24 dagen geleden Kan het nog korter door de bocht PH????
  • nanu, 24 dagen geleden sorry...
  • egni, 20 dagen geleden spijten, spijt hebben, het spijt mij = spiete, spiet höbbe, ut spit miech

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Pat: What are your plans? John: I am going to clean the car.Perhaps I will ask the children to help me.Is am going to and will correct?


  • spanishjohan, 24 dagen geleden Beide zinnen zijn goed. Een opmerking: Wij leerden op school dat het moet zijn: I shall (I shall ask the children....). Tegenwoordig wordt I will ook geaccepteerd (veramerikanisering!). Om dit probleem(pje) weg te nemen zou ik schrijven: I'll (I'll ask the children.....)
  • kiwi37, 23 dagen geleden thanks my friend.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Violeta. Taal of talen: bogos

Wat betekent dit?


  • spanishjohan, 24 dagen geleden Bogos is het meervoud van BOGO = buy one, get one = 2 halen, 1 betalen

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door annemarie123. Taal of talen: NL FR

Wat is "filtis"in 't Nederlands


  • normand, 24 dagen geleden Ik heb nooit van filtis in het frans gehoord
  • spanishjohan, 24 dagen geleden filtis is Latijn voor filter (filtre)

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Berny. Taal of talen: Taal of talen

Beest op drie poten Cryptogram


  • spanishjohan, 24 dagen geleden (schilders) ezel? Is een vraag voor de puzzelpagina !!

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door ria van aalten. Taal of talen: gronings/nederlands

eet smakelijk


  • spanishjohan, 25 dagen geleden een Grunneger is kort van stof en heeft aan een woord genoeg: Smoakelk (voor de uitspraak geldt zoals bij alle dialecten: hoe rottiger uitgesproken hoe beter)

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door berlioz901. Taal of talen: en>nl

religeux


  • nanu, 25 dagen geleden religieus (bijv.naamw.) devout (bijv.naamw.) ; pious (bijv.naamw.) ; religious (bijv.naamw.) ; spiritual (bijv.naamw.) ; God-fearing (bijv.naamw.)

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Derk Hoen. Taal of talen: NL - FR

Is het franse "palier" een goede vertaling voor "overloop" ??


  • nanu, 25 dagen geleden ja, had ik ook net gevonden: palier - surface plate entre des escaliers - overloop
  • egni, 25 dagen geleden Een bordes of dan wel een tussenbordes is een platform dat twee trappen of trapdelen met elkaar verbindt. Een bordes is een soort tussen plateau. (http://www.bvatrappen.nl/trappen-uitleg-termen/)
  • egni, 25 dagen geleden Een overloop is een portaal, gang, bovenportaal of hal.
  • nanu, 25 dagen geleden overloop (stuk gang die 2 trappen met elkaar verbindt) in het Engels zo mooi: the landing...
  • egni, 25 dagen geleden Wij noemen de gang op de 1ste verdieping de overloop. Die overloop zit tussen de trap naar boven en de zoldertrap. Maar zo'n 'plat stukje' in één trap noem je geen overloop.
  • egni, 25 dagen geleden Zie nu pas de vraag hieronder... Overloop dus
  • nanu, 25 dagen geleden happy landings..

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Derk Hoen. Taal of talen: NL - FR

overloop (stuk gang die 2 trappen met elkaar verbindt)


  • nanu, 25 dagen geleden palier - surface plate entre des escaliers - overloop

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Catvhx. Taal of talen: NL/FR

Hardware en software


  • spanishjohan, 26 dagen geleden hardware en software zijn internationale computer termen die niet worden vertaald. Wil je toch Franse woorden gebruiken dan: matériel (hardware) en logiciel (software)

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Kees de Kovel. Taal of talen: Van Spaans naar Nederlands

Camino recto, camino erguido


  • spanishjohan, 26 dagen geleden camino recto = rechtdoor // camino erguido = lijnrecht, snoerstraks. In Spanje altijd oppassen: ze zeggen naar links en wijzen naar rechts en v.v.!

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

I think I going to take the car. or is it I think I will take the car.


  • spanishjohan, 28 dagen geleden Weer begonnen aan een nieuwe bladzij Engels André? De aanhouder wint!! /// I think I am going to take the car or I think I will take the car
  • kiwi37, 28 dagen geleden Welke zin is nu juist, mijn beste Johan
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Wel, om je de waarheid te zeggen: ze zijn beide juist. Letterlijk vertaald: ik denk dat ik de auto ga nemen....of...ik denk dat ik de auto zal nemen. In jouw vraagstelling is de tweede zin juist omdat er in de eerste het hulp werkwoord 'am' ontbreekt. .....eh, kun je het nog volgen?
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Om helemaal Pietje Precies te wezen zijn beide zinnen in jouw vraag fout!! In de eerste zin ontbreekt het hulp ww am en in de tweede zin staat I will: moet zijn I shall of I'll.
  • kiwi37, 27 dagen geleden De vraag is:I'm not sure.I think I (am going to)take the car.And what about you? Is deze zin juist??
  • spanishjohan, 27 dagen geleden Deze zin is correctisimo.
  • kiwi37, 27 dagen geleden Thank you my friend
  • spanishjohan, 27 dagen geleden Keep on going !
  • kiwi37, 26 dagen geleden I try it,if you help me.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Gerard vd Moatboer. Taal of talen: Bandfalldämpfer (DE)

Wat is de nederlandse betekenis?


  • egni, 28 dagen geleden De betekenis in het Nederlands is hetzelfde; schokbreker is de vertaling.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Ragna. Taal of talen: Nederlands Spaans

Hoe vertaal je Mazout tank un het Spaans?


  • nanu, 28 dagen geleden = een huisbrandolie of stookolietank/tanque de aceite de calefacción/depósito de aceite para calefacción/tanque de mazut

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Leers. Taal of talen: Taal of talen

Rc waarde in duits


  • egni, 28 dagen geleden Graag een beetje context. Wat is rc waarde?
  • egni, 28 dagen geleden Gevonden. Heeft te maken met thermische weerstand. // Der (absolute) Wärmewiderstand (auch Wärmeleitwiderstand, thermischer Widerstand) {\displaystyle R_{th}} R_{{th}} ist ein Wärmekennwert und ein Maß für die Temperaturdifferenz, die in einem Objekt beim Hindurchtreten eines Wärmestromes (Wärme pro Zeiteinheit oder Wärmeleistung) entsteht. Der Kehrwert des Wärmewiderstands ist der Wärmeleitwert des Bauteils. Das Hantieren mit Widerstand statt mit Leitwert ist praktischer in Situationen, in denen Widerstände in Reihe auftreten, wie Wärmeübergang auf einen Kühlkörper / Wärmeleitung im Kühlkörper / Wärmeübergang an die Luft.
  • egni, 28 dagen geleden Lees zelf op https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%A4rmewiderstand
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Met Rc wordt de totale R-waarde (warmte-isolerend vermogen) aangegeven van een constructie / RC waarde ofwel warmteweerstand = Wärmebeständigkeit

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door overschrijving. Taal of talen: nederlands naar engels

overschrijving


  • egni, 29 dagen geleden bank transfer

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Guido Robbens. Taal of talen: Taal of talen

de Engelse vertaling van het Nederlandse adjectief 'narratief'


  • egni, 29 dagen geleden narrative

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door hansvdw. Taal of talen: nl>eng

ijzer smeden als het heet is


  • spanishjohan, 29 dagen geleden het ijzer smeden als het heet is = to strike while the iron is hot / make hay while the sun shines
  • hansvdw, 29 dagen geleden Bedankt Johan!!
  • spanishjohan, 29 dagen geleden ...my pleasure Hans .

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Moyen. Taal of talen: Engels

Voorbeeld zin: er wordt de hele tijd op mij gelet/ op mijn vingers gekeken.


  • spanishjohan, 30 dagen geleden ...of: Ik word voortdurend in de gaten gehouden = I am constantly being watched / observed

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Annies dochter. Taal of talen: NL/DE

Hoe vertaal je: het is voor mij een grote eer dat....


  • spanishjohan, 30 dagen geleden es ist für mich eine große Ehre daß ....

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Tony Moen. Taal of talen: NL, EN

Afkorting "eag" in voorschrift, bijvoorbeeld: Broomhexine 8 mg tablet eag"


  • spanishjohan, 30 dagen geleden EAG = Eenheids Afleverings Geschikt. Voor details: https://shop.medifix.nl/medicijnwagens-eav-eag/

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door Natas. Taal of talen: NL>EN

huiswijn


  • egni, 30 dagen geleden Housewine
  • Natas, 30 dagen geleden toch wel, leek zo voor de hand liggend Bedankt voor je hulp!

Reageer

30 dagen geleden geplaatst door arendjan. Taal of talen: engels

de noodklok luiden


  • egni, 30 dagen geleden to sound the alarmbell(s)

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door mauwtje. Taal of talen: Taal of talen

wat betekent alez chasse in het nederlands


  • egni, 31 dagen geleden Allez chasse is een strijdkreet: Vooruit met de jacht!

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Calsyn Dirk. Taal of talen: FR-NED

Conformément à votre accord, nous vous rappelons que nous prélèverons le solde de votre réservation le 03/08/2017 selon les coordonnées bancaires que vous nous avez communiquées


  • spanishjohan, 31 dagen geleden In overeenstemming met uw goedkeuring herinneren wij u eraan dat de betaling (afschrijving) van uw reservering zal plaatsvinden op 2017/08/03 volgens de bankgegevens welke u ons aangegeven hebt.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Peter van woerden. Taal of talen: NL/FR

Sven is mijn beste vriend! Wie kan dat voor mij vertalen?


  • egni, 31 dagen geleden Sven est mon meilleur ami.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Verdacht(e) betekent overal "soupçonné", niet "souçonné"!


  • egni, 31 dagen geleden al diverse keren is u gemeld dat op- of aanmerkingen c.q. verbeteringen op deze site per e-mail aan de webmaster gedaan moeten worden. Wij, als helpers, kunnen NIETS met uw opmerkingen!
  • spanishjohan, 31 dagen geleden In Mijnwoordenboek wordt verdachte ook met soupconné(e) vertaald, dus de veronderstelling is niet alleen aan de verkeerde geadresseerd maar ook nog eens ongegrond ! verdachte accusé ; prévenu ; personne soupçonnée
  • egni, 31 dagen geleden Bouxin, uw opmerking bevat een opvallende en irritante fout. U schrijft: betekent, terwijl u bedoelt: wordt vertaald met.
  • spanishjohan, 31 dagen geleden ....waarvan akte
  • egni, 31 dagen geleden Hoewel ik ten zeerste betwijfel of Bouxin dit nog terugleest, laat staan een reactie geeft.

Reageer

31 dagen geleden geplaatst door Gebru. Taal of talen: Engels

Wat is het engelse word voor aanreistijd


  • spanishjohan, 31 dagen geleden Appointment time of starting-time. Ik geloof overigens dat het juiste woord is: aanrijtijd. Aanreistijd staat niet in de lijst van Nederlandse woorden (het groene boekje) noch in enige encyclopedie. Het woord wordt ook rood onderstreept door de autocorrector!

Reageer