(Ver)taalhulp

Vraag hier hulp als je iets niet in het woordenboek kunt vinden.

Meld je aan om een vraag te stellen


Bied hulp

2 uur geleden geplaatst door Pomp. Taal of talen: Faillure

Vertaling nederlands


  • egni, 2 uur geleden Engels: failure (met één L): mislukking

Reageer

17 uur geleden geplaatst door Tom1402. Taal of talen: NL>FR

Wat is de vertaling van T-splitsing?


  • egni, 5 uur geleden la bifurcation (T-jonction)

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Rijnhans. Taal of talen: NL latijn

We hebben een peniingmeester? Habemus thesauriam, is dat goed of kreupelpotjeslatijn?.


  • nanu, 1 dag geleden ?Habemus Quaestor/quaestor [Romeins beheerder van de schatkist] {1669} < latijn quaestor < quaesitor [lett.: zoeker], van quaerere (verl. deelw. quaesitum) [zoeken, onderzoeken], wat tot uiting komt in de oudste functie van de quaestor, het opsporen van halsmisdaden.
  • nanu, 1 dag geleden uit wiki Presidium: de penningmeester, ook wel quaestor, thesaurier, schatbewaarder of vice fiscus genoemd, afgekort als XXXX

Reageer

1 dag geleden geplaatst door Lmm. Taal of talen: Taal of talen

Hoe zeg je in het Engels: Heb ik je overvallen met mijn gedachten?


  • spanishjohan, 1 dag geleden Did I surprise you with my thoughts? // Did I assault you with my opinion
  • Lmm, 1 dag geleden Dank!! Hoe moet ik dan 'did I took you by suprise?' vertalen. Is dat dezelfde context?
  • spanishjohan, 1 dag geleden Did I take you by surprise? = Heb ik je verrast? Let op: did is al verleden tijd, dus kun je het werkwoord niet ook nog eens in v.t. zetten. I took you by surprise OF I did take you by surprise.
  • nanu, 1 dag geleden did I take you by surprise? (heb ik je hiermee 'overvallen')

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Chu. Taal of talen: Taal of talen

Bijvoeglijk naamwoord


  • egni, 2 dagen geleden Een bijvoeglijk naamwoord of adjectief is een woordsoort in de taalkundige benoeming. Het wordt gebruikt om iets anders in de zin (vaak een zelfstandig naamwoord) nader te omschrijven. Het bijvoeglijk naamwoord (afkorting bn.) duidt dus meestal een eigenschap of hoedanigheid aan en vormt meestal één zinsdeel met datgene wat het nader omschrijft. Lees verder op: https://nl.wikipedia.org/wiki/Bijvoeglijk_naamwoord

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

juiste werkwoord: Have you .....mad?


  • egni, 3 dagen geleden Have you gone mad? (Ben je nou helemaal gek geworden?)

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door joleine. Taal of talen: Taal of talen

NL>FR: Hoe vertaal je "Transformationeel coach" naar het Frans?


  • egni, 3 dagen geleden coach transformationnel (?)

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door Sam12. Taal of talen: Engels

Kun je het Amerikaans Engelse 'grunt' vertalen met het Nederlandse 'zandhaas'?


  • spanishjohan, 3 dagen geleden to grunt = knorren, grommen, the grunt = de knor // de Zandhaas = een molen in Santpoort. Misschien hebben ze iets gemeen maar ik zie niet zo snel wat! // in Noord Amerika is a grunt = a low-ranking soldier or unskilled worker....en Jawel een zandhaas = een spotnaam voor een soldaat in het landleger (iemand die als een haas in het zand rondspringt)
  • nanu, 1 dag geleden herkomst: Grunt is an acronym used during WW2 for troops who had no formal training, or skills. G-general, R-replacement, UNT-untrained,...GRUNT, as they had no special training, they were given rifles and sent to the front. zandhaas: = marinetaal voor een infanterist; gezien de herkomst van ‘Grunt’ denk ik eerder aan voetvolk.

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn. Taal of talen: frans

is het: il s'agit DES femmes of iets anders? alvast bedankt


  • Cathxx, 3 dagen geleden Il s'agit de femmes

Reageer

3 dagen geleden geplaatst door MarianneRijken. Taal of talen: spaans

Hoe vertaal je de volgende zin juist in het spaans: Waarheid boven godsdienst


  • spanishjohan, 3 dagen geleden letterlijk: la verdad sobre la religión of verdad sobre religión // om meer kracht aan deze spreuk te geven zou ik het persoonlijk vertalen met: la realidad por encima de la religión of realidad por encima de religión = realiteit boven religie (godsdienst)

Reageer

4 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Vul het juiste werkwoord in: Some of the nicestdogs have .....nasty.(gemeen)


  • nanu, 4 dagen geleden clearly something went wrong here...
  • MarieDeseyn, 3 dagen geleden been ?
  • egni, 3 dagen geleden Some of the nicest dogs have bitten nasty / ... barked nasty / ... looked nasty /// Maar ... have been nasty (zoals MarieDeseyn oppert) lijkt me het waarschijnlijkst

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

vertaal:Het werd duidelijk dat er iets mis was.


  • spanishjohan, 5 dagen geleden It became evident that something was wrong // It became obvious that there was anything wrong
  • egni, 5 dagen geleden It became clear that something was wrong.

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Ronsch98. Taal of talen: EN

Wat is TOUTS in "Trump touts Charter hiring that was in works for two years"


  • spanishjohan, 5 dagen geleden To tout: 1) attempt to sell (something), typically by a direct or persistent approach = proberen iets te verkopen, meestal door een directe en hardnekkige aanpak. vb.: The salesman was touting his wares // 2) attempt to persuade people of the merits of something = proberen mensen te overtuigen (over te halen) van de waarde (het belang) van iets

Reageer

5 dagen geleden geplaatst door Rosie cesar. Taal of talen: Nl>Amerikaans engels

Witte platte kaas


  • spanishjohan, 5 dagen geleden cottage cheese or junket. Of dit specifiek Amerikaans is weet ik niet zeker maar als je het op zijn Amerikaans knauwt met bv. de stem van Trump dan komt het aardig in de buurt.

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door leeuwerikje. Taal of talen: italiaans

wat betekent 'adagio', in het lied dat wordt gezongen door Dimash (Kazachstan)


  • nanu, 6 dagen geleden Vertaling van: Lara Fabian - Adagio: Ik weet niet waar ik je kan vinden Ik weet niet waar ik je kan bereiken Ik hoor je stem in de wind Ik voel je onder mijn huid In mijn hart en mijn ziel Ik zal op je wachten Adagio (Langzaam = in de muziek))
  • nanu, 6 dagen geleden Dimash zingt het lied van Lara Fabian: - Adagio (Engels) I don't know where to find you I don't know how to reach you I hear your voice in the wind I feel you under my skin Within my heart and my soul I wait for you Adagio
  • Thom97, 5 dagen geleden Het heeft te maken met de rythme als je muziek speelt. Bijvoorbeeld zijn er Adagio, Pizzicato, Allegro, Andantino.
  • nanu, 5 dagen geleden het ritme van de muziek/adagio/langzaam zie NL vertaling van de tekst, compleet te vinden op songteksten.nl

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door johannasdochter. Taal of talen: Taal of talen

wat wordt in het Duits verstaan onder Beschiss und Schmu?


  • spanishjohan, 6 dagen geleden Beschiss und Schmu = Betrug und Schummelei ofwel list en bedrog / Dit valt onder de categorie kleine vergrijpen (hoewel!!??). Synoniemen zijn: Irreführung, Täuschung, Schwindelei o.a./// Voorbeelden zijn verschillende reclameboodschappen die veel beloven en weinig geven.

Reageer

6 dagen geleden geplaatst door r bellinga. Taal of talen: nl

kwik


  • spanishjohan, 6 dagen geleden Kwik (soms ook wel kwikzilver genoemd) is een scheikundig element met symbool Hg (uit het Grieks hydrargyros via het Latijnse hydrargyrus[1]) en atoomnummer 80. Het is een zilverwit overgangsmetaal dat als enige metaal ook bij kamertemperatuur vloeibaar is.
  • Ronsch98, 5 dagen geleden Eén van de drie neefjes van Donald Duck: Kwik, Kwek en Kwak Donald Duck: het domme neefje van Dagobert Duck. Dagobert Duck: zie Donald Trump
  • spanishjohan, 5 dagen geleden ..

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door DERK HOEN. Taal of talen: NL - FR

pispot


  • nanu, 7 dagen geleden po: le pot de chambre (m), le vase de nuit (m) - pissoir pisbak 1865.

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door landy. Taal of talen: frans

cest bon voyage et encore l ecuel


  • egni, 6 dagen geleden (?) Het is goede reis en meer van zulks (l ecuel = lequel?)

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door Aimé. Taal of talen: NL>DE

wat is de vertaling van woordspin en daarmee boedoel ik een ronje met een woord en dan zijn er pijlen naar woorden die daarbij


  • nanu, 7 dagen geleden google eens afbeelding: 'Wortnetz' is dat wat je zoekt? Engels: Mindmap (educatief: systeemdenken in de klas)

Reageer

7 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

plural from match ; is dat matches ,is matchen ook goed voor English?


  • spanishjohan, 7 dagen geleden De wedstrijd = The match / Het meervoud van match = matches. Matchen is niet goed
  • kiwi37, 7 dagen geleden Dank je Johan.
  • spanishjohan, 7 dagen geleden It's my pleasure kiwi
  • kiwi37, 5 dagen geleden I give you a big hug
  • spanishjohan, 5 dagen geleden Wow,

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door trekstor. Taal of talen: FR>NL

C'est les intérêts ont nature que tu fais.


  • egni, 7 dagen geleden klopt deze zin wel? (dat is de rente .... aard... wat je doet) ??
  • Thom97, 5 dagen geleden De zin in het Frans betekent niks^^ probeer maar met deze: 'Ce sont les intérêts en nature que tu pratiques' deze zin klopt wel. In ieder geval beter dan jouwe.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door erikkire. Taal of talen: frans

wat is 'tegen betaling' in het Frans?


  • egni, 7 dagen geleden Te weinig context voor een accurate vertaling. Gevonden: tegen betaling = signal d'abonné libre // documenten tegen betaling = document contre paiement // Levering tegen betaling = Système de règlement-livraison // levering tegen betaling = règlement-livraison // 9° Verspreiding tegen betaling : = 9° Diffusion payante : // trein voor vervoer tegen betaling = train commercial

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door kavang. Taal of talen: NL>ENG

de (elektische) meterkast of groepenkast zoals die bij de voordeur te vinden is


  • nanu, 8 dagen geleden A fusebox, also sometimes known as a consumer unit, should be easy to find and is where the electricity in your home is controlled and distributed.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door maud van eijk. Taal of talen: duits naar nederlands

hoe vertaal je de woorden: muurbord, haakjes (voor aan de muur) dit


  • spanishjohan, 7 dagen geleden muurbord (voor bv. sleutels, notities) = Wandbrett, Wandtafel, Regalbrett, Ablagebrett o.a. // haakjes (voor bv, jassen of sleutels) = Haken, Klammer, Häckchen, Drahthaken o.a.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door landy. Taal of talen: frans

le bon swing pour ton anniversaire


  • egni, 7 dagen geleden goede swing (golfterm) voor je verjaardag
  • spanishjohan, 7 dagen geleden Swing is een dansstijl, die circa 1930 in de Verenigde Staten is ontstaan uit Lindy Hop en die opkwam met de toentertijd populaire muziek // een swing is ook een schommel. Een plank aan touwtjes tussen de bomen en hupsakee, schommelen (swing) maar. Niet te vergeten is de swing een schenkkan voor whiskey en tot overmaat van ramp ook nog eens een milieuvriendelijke afvalbak en een dansstijl en een jazz-sessiongroep die nooit van te voren met elkaar gespeeld hebben enne .....dus m.a.w. het kan van alles zijn wat je de andere toewenst !

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door landy. Taal of talen: frans

LE LOOK DU PARFAIT GOLFEUR


  • egni, 7 dagen geleden Het uiterlijk van de perfecte golfer
  • DERK HOEN, 7 dagen geleden 'Hoe een perfecte golfer eruit ziet' of 'de blik van de perfecte golfer'

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door mirmaz. Taal of talen: Engels

hoe vertaal ik: deze dingen zijn samengevoegd tot één


  • egni, 7 dagen geleden These items are put together to be one item
  • Ronsch98, 5 dagen geleden Joined?

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door ingha. Taal of talen: NL

beste, weet u wat A.S betekent? het staat op mijn viool partituur en de leerkracht wist het niet. Ik zie dat jullie A.S. hebben opgenomen als afkorting maar ik weet niet wat het betekent en op internet vind ik niets. kunt u mij verder helpen? alvast bedan


  • egni, 8 dagen geleden A.S. staat niet in de lijst van muziektermen op Wikipedia. // Staat het op een zodanige plaats dat het een muziekterm moet zijn? Of kan het ergens anders mee te maken hebben, titel of tekst bijvoorbeeld?
  • egni, 8 dagen geleden (Latijn) aet.su., A.S. - aetatis suae = Van zijn/haar leeftijd
  • egni, 8 dagen geleden (Tsjechisch) a.s. (afkorting) naamloze vennootschap; afkorting van akciová společnost
  • spanishjohan, 8 dagen geleden Tja, als de leraar het niet weet dan zal het ongetwijfeld niet met de muziek te maken hebben. Staat het gedrukt?, geschreven?, gekrabbeld?. Het kan zomaar iets persoonlijks zijn. Nog eens goed kijken ingha.

Reageer

8 dagen geleden geplaatst door Hugo deregter. Taal of talen: NL>lNL

Dat kan den bruine niter trekken.( in betekenis , dat kan ik niet betalen.


  • egni, 8 dagen geleden NL: dat kan bruin niet trekken. Naar welke taal wilt u vertaald hebben? INL begrijp ik niet... Bovendien zijn uitdrukkingen lastig te vertalen, het is vaak eenvoudiger om het anders te verwoorden.
  • nanu, 8 dagen geleden om met Simply Red te zingen: Money is too tight to mention..

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door jonoleu. Taal of talen: Duits

goeiemorgen, graag vertaling van "de auto staat geseind" bedankt


  • nanu, 9 dagen geleden bij de politie in NL - gesignaleerd. Fahrzeug/ auto gesucht.

Reageer

9 dagen geleden geplaatst door ploum. Taal of talen: frans

Goedemorgen, niet zo zeer een hulpvraag maar meer een opmerking met betrekking tot de voorbeeldzinnen. Wanneer je het woord "bank" opzoekt krijg je als een van de voorbeeldzinnen: NL: Als je altijd 't zelfde speelt, wint de bank. FR: Si tu changes pas l


  • egni, 9 dagen geleden Ploum, vragen c.q. op- of aanmerkingen over de site graag via de mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij contact.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door jan van nimwegen. Taal of talen: NL>DE

wat is "rollator" in het Duits?


  • nanu, 10 dagen geleden Ein Rollator oder Gehwagen ist eine fahrbare Gehhilfe (=verrijdbare/mobiele loophulp), die in der Regel aus einem mit Rollen oder Rädern versehenen Stützgestänge besteht.
  • Ronsch98, 5 dagen geleden De meeste Duitsers spreken kort van Gehhilfe als ze de rollator bedoelen.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door sve. Taal of talen: Frans

Où est-ce qu'on ira wat betekent dit


  • egni, 10 dagen geleden Waar zullen we heen gaan?

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door otter60. Taal of talen: Duits

synoniem van SEILGRUPPE


  • spanishjohan, 10 dagen geleden Synonym für Seil: Kabel, Senkel, Tau, Leine // Synonym für Gruppe: Abteilung, Gilde, Team, Truppe // Alle combinaties mogelijk

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door otter60. Taal of talen: Duits

synoniem van klettern in Seilgesellschaft


  • spanishjohan, 10 dagen geleden Synonym für klettern: besteigen, hinaufgehen, steigen, nach oben gehen // Synonym für Gesellschaft: Bund, Gruppe, Trupp, Vereinigung, Klub. .... en nu maar erop los combineren.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door Wobben. Taal of talen: Eng>nl

Charly horse


  • nanu, 10 dagen geleden medisch: naam voor een spierspasme of kramp (NL: ijsbeentje)

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door varanda. Taal of talen: en>nl

I am not what happened to me I am what I choose to become


  • nanu, 10 dagen geleden 'Ik ben niet wat me overkomen is, ik ben wie ik verkies te zijn' (C.G. Jung)
  • Aimé, 7 dagen geleden het is niet verkies het is ''ik ben wie ik kies te zijn''
  • nanu, 7 dagen geleden vertaling overgenomen van quotes, nog een variant: Ik ben niet wat mij overkomen is. Ik ben wat ik besloten heb te worden.

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door rolu. Taal of talen: Engels

Hoe vertaal je zorgboerderij


  • egni, 10 dagen geleden Care farm

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

Can you tell me (if/or)our new manager has already arrived? Is het if of or?


  • egni, 10 dagen geleden If

Reageer

10 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

1 As/Because the weather was bad, he did't leave the house. 2 He bought a new car as/because the other one was already 15 years old. Is het Because or As ?En waarom ?


  • egni, 10 dagen geleden Because is more common than as and since, both in writing and speaking. When we use because, we are focusing on the reason. We often use as and since when we want to focus more on the result than the reason. // Zin 1: because; zin 2 because.
  • nanu, 10 dagen geleden because (de reden) zie uitleg van HaDe 15 dagen geleden.

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Capris. Taal of talen: NL>ENG

Ons budget wordt kleiner, of: we hebben een teruglopend budget


  • Hade, 11 dagen geleden our budget is decreasing
  • Hade, 11 dagen geleden we have a decreasing budget

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Woody. Taal of talen: Frans

Wat betekent 'je ne fais pas de messes basses à table' in het Nederlands?


  • Hade, 11 dagen geleden ik bekokstoof ( beraam - bekonkel) niets aan tafel

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door Kerkhofs jan. Taal of talen: Nl>fr

Ziehier 3 foto's voor je tijdschrift


  • Hade, 11 dagen geleden Voici trois photos pour votre magazine

Reageer

11 dagen geleden geplaatst door William Mast. Taal of talen: drents

Rij jij ook mee in het Drents


  • nanu, 10 dagen geleden Woj mettien? (Sleen), Kan ik met je metveuren? (Emmen), Stap mor achterop, dan kuj metrieden (Eext)

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn. Taal of talen: FR>NL

kan er alstublieft iemand dit vertalen? les serres s’étendent à perte de vue


  • Madyke, 12 dagen geleden de (talrijke) kassen strekken zich uit tot de einder (wordt hier niet bedoeld dat er zoveel kassen zijn dat je het einde ervan niet kan zien ?
  • nanu, 12 dagen geleden zover het oog zich reikt..? Ja Madyke dat is veel beter, ik dacht er gaat wat verloren (het zicht)

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door Wiepke. Taal of talen: frans-nederlands

Graag het woord elaveuse frans naar nederlands vertalen


  • spanishjohan, 12 dagen geleden scroll naar beneden (5 dagen geleden) en zie het antwoord op jouw zelfde vraag. Even koppie erbij houden Wiepke!

Reageer

12 dagen geleden geplaatst door MarieDeseyn. Taal of talen: FR>NL

kan er iemand deze zin vertalen aub? Dans les campagnes, autour de Vittoria, les serres s’étendent à perte de vue. Het komt uit dit artikel:http://www.lalibre.be/actu/international/sequestration-violence-sexuelle-les-esclaves-roumaines-en-sicile-



Reageer

12 dagen geleden geplaatst door lluis. Taal of talen: Spaans > Nederlands

wat betekent jólibud


  • egni, 12 dagen geleden Even gegoogeld: het is de manier waarop men in het Spaans Hollywood uitspreekt: (15) Hollywood: [jólibud] Esta es la pronunciación más normal en España, pero no es de uso generalizado en todo el mundo hispanohablante.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Dag, zo vertaalt U "wrang": "courbe, arcerbe 0o [sic],mordant, sec, aigre, astringent, varangue, âpre." Varangue is een naam en geen adjectief. "Wrang" is een adjectief. "Varangue" is een deel van schip. Volgens mij is het onjuist. Ik zou het uittrekken


  • egni, 13 dagen geleden Bouxin, ik heb al eerder gezegd: dergelijke vragen c.q. op- of aanmerkingen graag via de mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij contact. De mensen die hier helpen zitten gewoon thuis en vinden het leuk om vragen te beantwoorden, de webmaster gaat over de site.
  • spanishjohan, 13 dagen geleden ....en bovendien is de vertaling juist. Net als in het Nederlands heeft wrang als bijvoeglijk naamwoord en als bijwoord verschillende betekenissen. De juiste vertaling moet jezelf naar aanleiding van jouw tekst invullen.

Reageer

13 dagen geleden geplaatst door Jos Stoffels. Taal of talen: frans

vertaling van de uitdrukking "a la ville", dit heeft een andere betekenis als "en ville" wat "in de stad" betekent


  • egni, 13 dagen geleden à la ville = naar de stad

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door crissy. Taal of talen: Taal of talen

's Morgens eet ik een boterham met choco / ham 's Morgens eet ik een boterham met kaas / met hesp / met boter 's Morgens eet ik een hard gekookt eitje / zacht gekookt eitje / omelet / spiegelei


  • spanishjohan, 14 dagen geleden Als je dat elke morgen doet dan zul je snel een enorm overgewicht hebben. Obesitas heet dat...... geloof ik.

Reageer

14 dagen geleden geplaatst door YH. Taal of talen: Taal of talen

Wat is de Duitse vertaling voor "amuse", het hapje vooraf aan het diner


  • nanu, 14 dagen geleden Appetithäppchen.
  • egni, 14 dagen geleden Ein Amuse-Gueule (auch Amuse Gueule) ‚Gaumenfreude‘; franz. ausgesprochen: [amyz ˈgœl]), vor allem im deutschen Sprachraum auch Amuse-Bouche ‚Mundfreude‘ genannt, ist ein appetitanregendes, kleines und somit mundgerechtes Häppchen, das zumeist gratis und vor der kalten Vorspeise im Rahmen eines Menüs serviert wird. (Duitse Wikipedia)

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Devroy. Taal of talen: Baat

Baat


  • egni, 15 dagen geleden Wat is de vraag?
  • spanishjohan, 14 dagen geleden Baat het niet, het schaadt ook niet. HET lesje over de d-t-dt grammatica !!!

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Ellie hulst. Taal of talen: Taal of talen

Vertalen zou u zo vriendelijk willen zijn contact met mij op te nemen


  • egni, 15 dagen geleden Vraag maar.... of als het de website betreft even een mailtje naar de webmaster, zie onderaan de pagina bij contact

Reageer

15 dagen geleden geplaatst door Pinneke. Taal of talen: Taal of talen

wat betekent; Voilà, voilà.....Vous désirez


  • egni, 15 dagen geleden Zie daar (of: kijk eens; of alstublieft) ... u wenst

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door jan bertens. Taal of talen: NL>FR

het bepaalde (IN JURIDISCHE TEKSTEN, BIJV. VAN NOTARIS)


  • egni, 16 dagen geleden Ik vind diverse mogelijkheden: Het bepaalde in dit artikel = Les dispositions du présent article // Onverminderd het bepaalde in dit artikel: = Nonobstant le présent article: // Onverminderd het bepaalde in dit artikel = Par dérogation au présent article // Onverminderd het bepaalde in artikel 14 = Sans préjudice des dispositions de l'article 14 // In afwijking van het bepaalde onder b) = Par dérogation au point b)

Reageer

16 dagen geleden geplaatst door Wiepke. Taal of talen: frans-nederlands

wat betekent elaveuse


  • egni, 16 dagen geleden éleveuse (let op spelling) = kunstmoeder ; kuikenhok

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: Nederlandse

War is het geslacht van het woord "luzerne", a.u.b.?


  • egni, 17 dagen geleden de luzerne zelfst.naamw. (m./v.) Zie: http://www.woorden.org/woord/luzerne
  • nanu, 17 dagen geleden Luzerne: nom féminin (provençal Luzerno) Plante (papilionacée) vivace, largement cultivée dans le monde pour la qualité de son fourrage, riche en protéines. Wiki NL: Luzerne (plant) is inheems in Europa en wordt wereldwijd verbouwd als veevoer. In Nederland wordt luzerne hoofdzakelijk kunstmatig gedroogd voor de productie van eiwitrijk veevoer.

Reageer

17 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Dag, Ik vind de vertaling van "buitensporig" onjuist, behalve als U schrijft "excessif"/ "excessivement". "Hors proportion" zou ook goed zijn, maar de andere vertalingen vind ik niet goed. Bij voorbeeld: "het optreden van de politie was buitensporig". In


  • egni, 17 dagen geleden Dergelijke vragen c.q. op- of aanmerkingen graag via de mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij contact.

Reageer

18 dagen geleden geplaatst door REEke van MEEke. Taal of talen: Brussels > Nederlands

wat betekent juist de uitdrukking "nen apache" ?


  • nanu, 18 dagen geleden liedje van Lange Jojo: Sitting Bull: Ik ben nen indien, 'k ben nen echten Apache - Ik ben een Indiaan, ik ben een echte Apache. (lees op wiki: Apachen is de verzamelnaam voor de N'de, een uit meerdere divisies bestaand migrantenvolk uit zuidwestelijk Noord-Amerika, dat oorspronkelijk afkomstig is uit het subarctisch Canada) etc.

Reageer

19 dagen geleden geplaatst door giraf. Taal of talen: Taal of talen

What does "pleebrat" mean? It is in the book of Margate Atwood 'the year of the flood'


  • nanu, 19 dagen geleden straatkind: Amanda is described as a 'pleebrat', a street child who lives in the chaotic and lawless zone outside the gated communities policed by the big corporations. Vermoed een samenvoeging van pleeb + rat (pleeb/plebejer – volksklasse, het zgn. grauw) + rat (iemand die geslepen is/sluw)
  • Hade, 19 dagen geleden “pleebrat” contains “pleb” meaning commoner, “rat” to evoke a certain street-lurking, bottom-feeding quality, and to finish it off, “pleebrat” contains an additional “e” to give it a kind of cyber-punky colloquial slur' ( gevonden op The world of Margaret Atwood). Een soort zwerver-straatfiguur, kind van de straat

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door evie. Taal of talen: NL>Frans

'Als u verder nog vragen heeft dan vernemen we dat graag'het gaat hier om vernemen dus geen horen oid


  • egni, 20 dagen geleden Si vous avez d'autres questions, laissez-nous savoir s'il vous plaît

Reageer

20 dagen geleden geplaatst door fabienne182. Taal of talen: NL>EN

bootvluchtelingen


  • nanu, 20 dagen geleden boat people

Reageer

21 dagen geleden geplaatst door edwin van grondelle. Taal of talen: ned ^ es

Diego in aeternum


  • spanishjohan, 21 dagen geleden Diego is een Spaanse voornaam (Diego Maradona, Diego Costa) en de rest is Latijn = voor altijd, in eeuwigheid (amen)

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door annetvandaalen. Taal of talen: engels nederland

who paints a picture


  • nanu, 22 dagen geleden Paint a picture: Positief: een dusdanige uitleg over iets geven (bijv. een plan/een idee) zodat mensen het ‘plaatje’ zien; je schildert als het ware de situatie met woorden. Negatief: paint a pretty picture (to make a situation or thing seem better than it is, often through exaggeration or lies) - een mooiere/rooskleuriger gang van zaken voor te stellen dan het werkelijk is door te overdrijven of zelfs te liegen. En jouw vraag wie doet dat? ik denk dat iedereen dat wel eens doet om de andere partij voor het een of ander te enthousiasmeren.. zowel positief als negatief.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door fatumata. Taal of talen: Taal of talen

GETALLENAS


  • spanishjohan, 22 dagen geleden CIJFERSSPIL
  • egni, 21 dagen geleden In de wiskunde is een getallenlijn, getallenrechte, getallenas, of reële rechte een voorstelling van de reële getallen in de vorm van rechte lijn. Op deze lijn worden de gehele getallen weergegeven als speciaal gemarkeerde punten die op gelijke afstanden van elkaar zijn geplaatst.// Zie verder Wikipedia: getallenlijn

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Mwoan. Taal of talen: NL> EN

Kwalificatieplicht


  • spanishjohan, 22 dagen geleden Hangt af van de ernst: van qualification requirement over qualification duty to qualifying plight

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Emira van den Heetkamp. Taal of talen: frans naar Nederlands

Wat betekent: je m'en occupe dans la semaine


  • Marit Coghe, 22 dagen geleden ik hou me ermee bezig tijdens de week
  • DERK HOEN, 7 dagen geleden Ik zal het binnen de week behandelen

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Helma Schrijver. Taal of talen: DE>NL

"Eine der Tassen absahne." Wat is de Nederlandse vertaling van deze "Redewendung"?


  • spanishjohan, 22 dagen geleden Diese Redewendung kenne ich nicht. // Ik ken wel: Einem die Taschen absahnen = iemand leegplukken, je zakken vullen met andermans spullen
  • Helma Schrijver, 22 dagen geleden De zegswijze stond in de volgende zin: 'Stoff geben und dann einzubrechen, vielleicht auf den ein oder anderen wieder aufschliessen, einfach nur schnell sein damit ich einfach eine der Tassen absahne.'
  • egni, 22 dagen geleden Jammer dat je die hele zin niet meteen gaf...
  • Helma Schrijver, 21 dagen geleden Hartelijk dank voor de hulp!!!

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Indien U het woord "aanraking" vertaalt in het Frans als "attouchement", dan begrijp ik dat het een seksuele,negatief bijbetekenis of gevoelswaarde heeft. Dat is dus iets onpasselijks. Is dat wat U wilt betekenen wat het woord "aanraking" betreft?


  • nanu, 22 dagen geleden de connotatie (gevoelswaarde) van een woord kan bij lezers verschillen.
  • egni, 21 dagen geleden Beste Bouxin, dergelijke vragen c.q. op- en aanmerkingen graag via de mail aan de webmaster, zie helemaal onderaan de pagina bij contact.

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door severini. Taal of talen: es

praktijk ondersteuner


  • spanishjohan, 22 dagen geleden asistente de la práctica of auxiliar del consultorio

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Nora Denies. Taal of talen: Taal of talen

KIJK EERST NAAR DE BALK IN JE EIGEN OOG EN DAN IN HET OOG VAN EENANDER


  • nanu, 22 dagen geleden Matthew 7:3: 'Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • nanu, 22 dagen geleden (de splinter in andermans oog wel zien, maar niet de balk in het eigen (=over kleine fouten van een ander vallen, terwijl de eigen grote fouten niet worden gezien)

Reageer

22 dagen geleden geplaatst door Bouxin. Taal of talen: NL>Frans

Ik heb geen vraag,maar soms zijn jullie antwoorden niet juist. Ik zocht naar de vertaling van "pottenkijker" in het Frans. "Fouineur" is juist, maar "fouinard" bestaat niet in het Frans."Curieux" of "espion" zouden zelfs beter zijn dan "fouineur".


  • spanishjohan, 22 dagen geleden Ik kan me niet herinneren dat deze vraag ooit gesteld is. In ieder geval niet de afgelopen maand. En daarbij......zelfs wij maken wel eens een foutje. Niet vaak maar toch....! /// even opgezocht in Interglot woordenboek NL-FR: pottenkijker: fouineur ; fouinard /// Larousse: fouinard nm : familier : se dit d'une personne indiscrète, fouineuse is het indiscrete vrouwtje

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Annemarie H.. Taal of talen: nl > de

Hoe vertaal je het woordje 'naar' in het duits als het de betekenis heeft van vervelend, bijv. een vervelende vraag, een vervelend gevoel, een vervelende kwestie. Het woordje "ärgelich" popt vaak op als antwoord, maar dat klinkt me vreemd in de oren.


  • nanu, 23 dagen geleden met vervelend - unangenehm kom je een heel eind.. (in jouw voorbeeldzinnen)
  • spanishjohan, 23 dagen geleden ..het is overigens ärgerlich..ook goed is: unbequem, mies, hinderlich en nog vele andere
  • Annemarie H., 17 dagen geleden Dank jullie wel voor de reacties. Ik kan weer verder!

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Niek Muziek. Taal of talen: Duits

Zustellen betekent bezorgen, maar mijn pakket ligt in Veenendaal "zugestellt", terwijl ik in Nijmegen woon. Kan Zustellen nog een fase vóór de aflevering aan geadresseerde betekenen? (zoiets als: sorteren?)


  • nanu, 23 dagen geleden zugestellt = afgeleverd, ik zou maar even met de pakketdienst bellen..
  • spanishjohan, 23 dagen geleden Normaal gesproken is zustellen (zugestellt)= bezorgen (bezorgd). Dus ik vrees dat de verzender of een fout begaan heeft met het bezorgadres of met jou mee te delen dat Veenendaal een tussenstation is // ...en anders kijk je toch even op track and trace waar jouw pakket ligt en of het nog jouw kant op komt of daar liggen blijft.
  • egni, 23 dagen geleden Is het pakket niet afgeleverd bij PostNL (oid) in Veenendaal? Een Duits bedrijf bezorgt toch niet zelf in Nederland?
  • spanishjohan, 23 dagen geleden Dit kan weer een oeverloze discussie worden. Ik had laatst een pakje voor Venlo en kreeg een 'zugestellt' in Best. 2 dagen later werd het toch nog in Venlo besteld (afgeleverd). Dus: houd moed Niek. PostNL waakt over ons
  • egni, 21 dagen geleden Ben benieuwd of het pakket nog is aangekomen....

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door miguel stas. Taal of talen: Gents

zante


  • egni, 23 dagen geleden Zante (google) = graanresten op het land, achtergebleven aren welke men mocht oprapen // Dit is geen online woordenboek...... Graag het woord dat u niet kunt vinden in context geven, in een zin bijvoorbeeld of even uitleggen hoe het gebruikt wordt.

Reageer

23 dagen geleden geplaatst door Angelcookie. Taal of talen: NL > EN

aan de haal gaan (onze planning gaat met ons aan de haal)


  • Angelcookie, 23 dagen geleden O... heb ik al eerder gevraagd zie ik...
  • Angelcookie, 23 dagen geleden Maar geen goede reactie gekregen. Met aan de haal gaan bedoel ik hier dat we een planning voor bep. werkzaamheden hadden gemaakt maar door omstandigheden komt van die hele planning niks meer terecht. In die zin gaat die dus met ons aan de haal.
  • egni, 23 dagen geleden Ik zou het anders proberen te verwoorden, uitdrukkingen zijn vaak lastig te vertalen. Bijvoorbeeld: Our planning didn't work out. Of: Due to the circumstances the planning became worthless.
  • nanu, 23 dagen geleden suggestie: The planning gets the better of us – losjes vertaald: de planning neemt het van ons over/ is ons slimmer af.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Sxs. Taal of talen: Taal of talen

Hoe vertaal je "achter iemand aanlopen" in het Engels? Het is bedoeld in de overdrachtelijke zin van het woord, bijvoorbeeld in de liefde.


  • nanu, 24 dagen geleden He or she is pursuing me: to pursue: nastreven, vervolgen, najagen, trachten te verkrijgen, volgen, achternagaan, nalopen, achternalopen, achternazitten, zich bezighouden met… Gebruik je following kan dat verward worden met 'stalking'- negatief dus.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Kaat verhellen. Taal of talen: Taal of talen

Ik kon :waar wordt er afgesproken niet vinden


  • egni, 24 dagen geleden Where do we meet?

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door a-w. Taal of talen: 'ENG>NL'

IK KON THIS ARTIST NIET VINDEN


  • a-w, 24 dagen geleden
  • a-w, 24 dagen geleden ik had het niet echt nodig maar ik had zomaar even opgezocht en het kwam niet! dat vind ik raar. dus vertaal.nl; zet 'this artist' er maar gauw op !!!
  • egni, 24 dagen geleden Bij 'woorden vertalen' vind ik This en Artist. Dus apart vertalen.

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door J1993. Taal of talen: NL>ENG

Ik stuur je dit ten laatste op woensdag.


  • spanishjohan, 24 dagen geleden I send you this the latest on Wednesday / I'll send you this on Wednesday at the latest

Reageer

24 dagen geleden geplaatst door Heleen Polter. Taal of talen: Engels

chew out


  • nanu, 24 dagen geleden chew out: Urban: (fel) bekritiseren, to chew someone out: iemand boos vertellen dat ze iets verkeerd gedaan hebben.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Linda De Coeyere. Taal of talen: NL naar FR

Eiwit scheiden van eigeel


  • nanu, 25 dagen geleden séparer le blanc du jaune d'oeuf.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door tobi. Taal of talen: engels

vegetable shortening


  • nanu, 25 dagen geleden plantaardig, wit stevig vet: Vegetable shortening is a white, solid fat made from vegetable oils. In the UK it is sold under the brand names Trex, Flora White or Cookeen. In the US Crisco is the best known and there is also an organic solid vegetable shortening made by Earth Balance. In Australia the best known brand is Copha.
  • nanu, 25 dagen geleden Shortening is een verzamelnaam voor vetsoorten die op kamertemperatuur een vaste vorm hebben. Hoewel men vroeger lard (reuzel of puur buikvet) gebruikte en boter hier in feite ook onder valt, wordt het tegenwoordig voornamelijk geassocieerd met plantaardige vetstoffen zoals geharde plantaardige olie. SHORTENING VERVANGEN Wil jij graag een recept maken waarbij shortening op de ingrediëntenlijst staat, maar heb je het niet in huis? Geen nood, je kunt het namelijk vervangen door boter. Margarine is in principe ook een optie, maar bevat net als boter minder vet en meer water. Daarbij is de smaak niet om over naar huis te schrijven.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door Grid. Taal of talen: NL-F

de elektrische toestellen, die niet moeten blijven opstaan


  • nanu, 25 dagen geleden appareils électriques qui doivent être mis hors tension/ elektrische apparaten die moeten worden uitgeschakeld.

Reageer

25 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

1 As/Because it was raining,we stayed at home. 2 As/Because the weather was bad,he didn't leave the house.Is it As or Because???


  • Hade, 25 dagen geleden Because is more common than as, both in writing and speaking. When we use because, we are focusing on the reason.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

If or When Arsenal won the cup final,there was a big party in London.I think it is When.


  • egni, 26 dagen geleden I think so too
  • Hade, 26 dagen geleden when. ( If Arsenal wins the cup, there will be a big party = in the future, they haven't won it yet)
  • kiwi37, 25 dagen geleden What is nu het juiste ???????
  • Hade, 25 dagen geleden staat er toch duidelijk. When en dan met de uitleg waarom het géén 'If'is. Lezen is moeilijk,succes verder.
  • kiwi37, 25 dagen geleden Dank u vriendelijk mijn beste Hade.

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door DERK HOEN. Taal of talen: nl>fr

onderaan


  • egni, 26 dagen geleden Dit is geen online woordenboek...... Graag het woord dat u niet kunt vinden in context geven, in een zin bijvoorbeeld of even uitleggen hoe het gebruikt wordt.
  • egni, 26 dagen geleden Dit woord is heel makkelijk te vinden bij 'woorden vertalen' Derk. Pas als zelf zoeken niet lukt, kunt u het hier vragen.
  • spanishjohan, 25 dagen geleden - ..-

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door DERK HOEN. Taal of talen: NL>FR

breder (afstand)


  • egni, 26 dagen geleden Dit is geen online woordenboek...... Graag het woord dat u niet kunt vinden in context geven, in een zin bijvoorbeeld of even uitleggen hoe het gebruikt wordt..

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door Vinco. Taal of talen: Ned>Frans

Hoe vertaal je 'skrei' naar het Frans ?


  • nanu, 26 dagen geleden vis, Latijn: Gadus, FR: Morue, ou cabillaud. Ainsi, le Skrei de Norvège, surnommé le 'roi des cabillauds' est-il considéré par les chefs du monde entier comme un produit d'exception, et est, à chaque saison (janvier à avril), proposé à la carte dans les restaurants de luxe.
  • nanu, 26 dagen geleden (Jonge kabeljauw wordt dors of gul genoemd. Gedroogde kabeljauw noemt men stokvis of klipvis. Skrei is de naam die hij krijgt in de periode tussen december en april wanneer hij vanuit de Barentszzee naar het noordwesten van Noorwegen migreert om te paaien. De naam Skrei is afgeleid van het Oud-Noorse woord skrida, dat zoiets als 'reizen' betekent)

Reageer

26 dagen geleden geplaatst door avr1967. Taal of talen: NL>EN

Ik moet mij inschrijven als inwoner van deze gemeente bij het stadsdeelkantoor.


  • egni, 26 dagen geleden I have to register as inhabitant at the registration office of this community at the municipal office
  • avr1967, 26 dagen geleden Thank you!

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door Gusto. Taal of talen: grosso modo en mutatis mutandis

tot wat voor taal behoren deze begrippen? en wat betekenen zij?


  • Gusto, 27 dagen geleden zal ik in mijn email box de antwoorden vinden?
  • egni, 27 dagen geleden Grosso modo = Latijn : ruw geschat, ongeveer // Mutatis mutandis = Latijn: met de voor de toepassing in een ander geval nodige veranderingen.
  • nanu, 27 dagen geleden die e-mailservice komt de communicatie op de site helaas niet ten goede.. Misschien nog eens naar kijken..?

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

vertaal"endlessness"


  • egni, 27 dagen geleden eindeloosheid

Reageer

27 dagen geleden geplaatst door zangeres. Taal of talen: en-ned

your book of toil is read: wat betekent toil in dit verband?


  • nanu, 27 dagen geleden Thy book of toil is read. The long day closes/van pijn en angst bevrijd: jouw dag is over. (toil/zwoegen)

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Margarita. Taal of talen: SP>NL

Wat betekent ' virus picotilla'?


  • egni, 28 dagen geleden pacotilla = kitsch. Picotilla kan ik ff niet vinden.
  • spanishjohan, 27 dagen geleden Ook: pacotilla = goederen die de bemanning van een schip vrij vracht aan boord kunnen meenemen.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door Omali. Taal of talen: Duits naar nederlands

Wat betekend kurbelstick. Het is een klein apparaatje


  • nanu, 28 dagen geleden vermoed een draagbare kleine Mini handnaaimachine. (ziet er een beetje uit als een nietmachine)
  • spanishjohan, 28 dagen geleden Vroeger was een Kurbelstick een met de hand aangezwengelde soort naaimachine (Kurbel = zwengel) die ook kon borduren en stikken. De moderne Kurbelstick is een genius apparaatje die logo's in een ijzingwekkend tempo op kleding, vlaggen, vaandels enz. stikt. Vb. Lacoste krokodilletje. Vreemd genoeg is de naam nooit aangepast aan de moderne tijd, de machine wel.
  • nanu, 28 dagen geleden mooi, dat machientje waar ik aan dacht, stikt alleen maar recht; een soort reis- naaimachientje.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door kiwi37. Taal of talen: eng nl

1( Because or As) he was ill, he stayed at home.2 He missed the bus;(although or however,) he arrived in time.


  • egni, 28 dagen geleden 1. Because he was ill, he stayed at home. 2. He missed the bus; however, he arrived in time.

Reageer

28 dagen geleden geplaatst door FrancisG. Taal of talen: EN>NL

Kapich


  • nanu, 28 dagen geleden Urban: Capisce (pronounced cah-PEESH) is an Italian word that is used in American slang to say 'got it' or 'understand.'
  • nanu, 28 dagen geleden in NL: Begrepen? Heb je het begrepen?

Reageer

29 dagen geleden geplaatst door Esch. Taal of talen: NL>FR

Hoe vertaal je: Omdat het niet zo standaard is


  • egni, 29 dagen geleden parce qu'il n'est pas la norme

Reageer